Tout au contraire, l'évolution des enfants pendant les mois où ils ont été placés dans le Centre a été plus que satisfaisante dans tous les aspects de leur personnalité. | UN | بل على العكس، فإن تطور اﻷطفال أثناء اﻷشهر التي وضعوا فيها في المركز قد كان مرضياً في جميع جوانب شخصيتهم. |
Les enfants sont soignés au sein de la famille, leur éducation est obligatoire et ils doivent recevoir l'appui nécessaire afin de pouvoir développer leur personnalité. | UN | فالأُسر هي التي تنشئ الأطفال والتي من المطلوب منها تعليمهم ومساعدتهم على تنمية شخصيتهم. |
On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. | UN | ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق. |
Dans tous les cas, il est apparu à l'évidence que l'on avait procédé, au préalable, à une étude psychologique des intéressés, et que la connaissance de leur personnalité ainsi acquise avait permis de les tenter plus facilement. | UN | فمن الواضح أنه قد دُرست شخصياتهم جميعا دراسة مسبقة وكانت المغريات التي عُرضت عليهم قائمة على تفهم لشخصياتهم. |
15. Tous ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté ont le droit à la reconnaissance en tous lieux de leur personnalité juridique. | UN | 15- لكل من يعيشون في فقر مدقع الحق في الاعتراف بشخصيتهم القانونية في كل مكان. |
Ainsi, on entend souvent par l'indépendance des autorités de la concurrence leur personnalité juridique distincte et leur cloisonnement structurel par rapport au gouvernement. | UN | ولذلك، يحُدَّد استقلال السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من الأحيان بالاستناد إلى شخصيتها القانونية المتميزة ومدى انفصالها هيكلياً عن الحكومة. |
b) Les jeunes enfants s'attachent fortement à leurs parents ou aux autres personnes qui s'occupent d'eux et ils ont besoin d'être entourés, soignés, encadrés et protégés, dans le respect de leur personnalité et de l'évolution de leurs capacités; | UN | (ب) يتكون لدى صغار الأطفال تعلق عاطفي قوي بوالديهم وبغيرهم ممن يقدمون لهم الرعاية، الذين يلتمسون ويحصلون منهم على الحنوّ والرعاية والتوجيه والحماية، بطرق تُحترم معها فرديتهم وقدراتهم المتنامية؛ |
Ils doivent en outre construire leur personnalité et gérer leur sexualité. | UN | ومن هذه التحدِّيات تطوير الهوية الفردية والتعامل مع النشاط الجنسي للفرد. |
On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d’une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer d’une manière complète et harmonieuse. | UN | ويسلﱠم في الواقع بأن اﻷطفال الذين تقل سنهم عن الثامنة عشرة يحتاجون إلى حماية خاصة كي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتسقاً. |
Tant que leur identité biologique n'est pas protégée, leur personnalité juridique ne peut être reconnue. | UN | وما دامت هويتهم البيولوجية غير محمية فإن شخصيتهم غير معترف بها قانوناً. |
Depuis près de 60ans, le professeur monsieur Loyal Al Uzielli a aidé les jeunes pleins d'espoir comme moi a trouvé leur personnalité de clown. | Open Subtitles | لمدة 60 عاما تقريبا البروفيسور رينغ ماستر الأوزيلي ساعد الشباب المتأملين بالعثور على شخصيتهم التهريجية |
Beaucoup de recrues, y compris moi-même, perdent de leur personnalité quand ils font l'entraînement. | Open Subtitles | أنت تعلم، الكثير من المجندين بمن فيهم أنا يفقدون جزء كبير من شخصيتهم حينما يذهبون إلى معسكر تدريب الجنود الجدد |
Mais surtout, le frôlement des ailes change leur personnalité. | Open Subtitles | من المهم جدا , ان القضاء على الاجنحة يؤدى الى تغيير شخصيتهم |
Cela signifie qu'il faut arriver à une parité effective des chances depuis le début de la vie, ouvrir de nouveaux horizons aux jeunes, multiplier leurs possibilités d'insertion dans le monde du travail, et créer de nouveaux domaines d'activités pour leur permettre de développer leur personnalité et de participer à la vie de la société. | UN | وهذا يعني تحقيق تكافؤ الفرص الفعال منذ بدء حياة الناس وفتح آفاق جديدة للشباب وتوسيع سبل إدماجهم في سوق العمل وتهيئة مجالات جديدة من النشاط لتنمية شخصيتهم وكفالة الخيارات أمامهم للمشاركة في المجتمع. |
Beaucoup de gens aiment qu'on parle de leur personnalité, surtout quand un expert le fait. | Open Subtitles | أظن أغلب الناس يحبون أن يسمعو عن شخصياتهم أعني بالتحديد من رجل خبير |
C'est au sein de la famille que les individus peuvent commencer à développer leur personnalité en vue de s'épanouir en tant qu'êtres humains, et c'est également au sein de la famille que les diverses générations peuvent trouver de meilleures possibilités de se réunir et d'agir ensemble. | UN | ففي داخل اﻷسرة يستطيع اﻷفراد أن يبدأوا في تنمية شخصياتهم كي يحققوا ذواتهم كبشر، وفي داخل اﻷسر تستطيع اﻷجيال المختلفة أن تجد فرصا أفضل للتجمع والتفاعل. |
S'agissant de l'article 16 qui garantit la personnalité juridique à tous, l'auteur remarque que les personnes handicapées n'ont pas une reconnaissance de leur personnalité juridique puisque leur droit à une représentation de personne seule n'est pas garanti. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 16 التي تكفل الشخصية القانونية للجميع، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتمتعون بالاعتراف بشخصيتهم القانونية ذلك أن حقهم في تمثيل أنفسهم بأنفسهم غير مكفول. |
Dernièrement, l'INADI a mis sur pied programme destiné aux femmes, en partant du principe que, pour permettre aux femmes de jouir de l'égalité des chances, il faut éliminer les préjugés, les comportements et les notions bureaucratiques et administratives qui les empêchent de développer librement leur personnalité. | UN | ودشن المعهد في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للمرأة ينطلق من فرضية أن ضمان تكافؤ الفرص للمرأة يستلزم التخلص من مشاعر التحامل واﻷساليب والمفاهيم البيروقراطية واﻹدارية التي تعرقل نمو شخصيتها بحرية. |
b) Les jeunes enfants s'attachent fortement à leurs parents ou aux autres personnes qui s'occupent d'eux et ils ont besoin d'être entourés, soignés, encadrés et protégés, dans le respect de leur personnalité et de l'évolution de leurs capacités; | UN | (ب) ويتكون لدى صغار الأطفال تعلق عاطفي قوي بوالديهم وبغيرهم ممن يقدمون لهم الرعاية، الذين يلتمسون ويحصلون منهم على الحنوّ والرعاية والتوجيه والحماية، بطرق تُحترم معها فرديتهم وقدراتهم المتنامية؛ |
Ils doivent en outre construire leur personnalité et gérer leur sexualité. | UN | ومن هذه التحدِّيات تطوير الهوية الفردية والتعامل مع النشاط الجنسي للفرد. |
50. On soulignera en outre que, pour permettre une exécution de la peine aussi individualisée que possible, les personnes condamnées ou internées font l'objet d'un classement selon leurs antécédents judiciaires et leur personnalité dans le cadre du programme d'évaluation, en fonction duquel la peine privative de liberté est personnalisée. | UN | 50- ومن أجل تفريد العقوبة على نحو ملائم خلال مرحلة تنفيذها، ينبغي أن يشدد أيضاً على تصنيف الأشخاص المدانين أو المحتجزين بحسب سوابقهم القضائية، وشخصياتهم في إطار برنامج التقييم الذي يفرد عقوبة الحرمان من الحرية. |
La troisième section, le Plan d'action, expose notre vision d'un monde digne des enfants, qui leur assure à tous le meilleur départ dans la vie, où ils ont accès à une éducation de base de qualité, y compris à un enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous et où ils ont toutes les possibilités de développer leur personnalité dans un environnement sûr et propice. | UN | والقسم الثالث، خطة العمل، يوضح رؤيتنا لعالم لائق بالطفل، يحصل فيه كل الأطفال على أفضل الإمكانيات للبدء في الحياة؛ وتتاح لهم فيه فرص التعليم الأساسي الجيد، بما في ذلك التعليم الأولي الإلزامي المجاني والمتوافر للجميع؛ وتكون لديهم فرصة كافية لتنمية قدراتهم الفردية في بيئة آمنة وداعمة. |
- Faire des démarches pour obtenir la reconnaissance de leur personnalité juridique, l'approbation de leurs statuts et leur inscription. | UN | اتخاذ إجراءات بغرض تأمين الاعتراف بشخصيتها القانونية، وإقرار أنظمتها وتسجيلها. |
514. En vue de protéger les enfants et de leur venir en aide, le travail social et psychologique des centres a été axé autour de la protection des enfants, de la reconstruction progressive de leur personnalité et de leur réadaptation dans tous les domaines; ceci a notamment été subdivisé en deux séries d'activités: | UN | 514- ومن منطلق توفير الحماية والمساعدة للأطفال يتمحور العمل الاجتماعي والنفسي في المراكز على حماية الأطفال وإعادة البناء التدريجي لشخصيتهم وإعادة تأهيلهم في كافة الجوانب وقد قسم العمل الاجتماعي والنفسي إلى قسمين: |
Le Comité en conclut que la disparition forcée de Tahar et Bachir Bourefis depuis près de dixsept ans a soustrait ceux-ci à la protection de la loi et les a privés de leur droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن اختفاء طاهر وبشير بورفيس قسراً منذ ما يقارب 17 عاماً حرمهما من حماية القانون ومن حقهما في أن يُعترف لهما بالشخصية بالقانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Tant que leur identité biologique n'est pas protégée, leur personnalité juridique propre n'est pas reconnue. | UN | وما دامت هوية هذا الطفل البيولوجية غير محمية، فإن شخصيته هو ذاته غير معترف بها من منظور القانون. |
Cet article réaffirme que les personnes handicapées ont le droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون. |
Ces derniers doivent jouir de l'égalité dans tous les aspects du mariage même lorsque celui-ci est dissous, en particulier dans les questions concernant leur personnalité et leurs biens. | UN | وينبغي أن يتمتع الزوج والزوجة بالمساواة في جميع جوانب الزواج حتى عند انتهاء الزواج وخاصة في الشؤون المتعلقة بشخصيتهما وأموالهما. |