"leur pleine participation à" - Traduction Français en Arabe

    • مشاركتها الكاملة في
        
    • مشاركتهم الكاملة في
        
    • ومشاركتها الكاملة في
        
    • المشاركة الكاملة في
        
    • مشاركتهن الكاملة في
        
    • ومشاركتهم الكاملة في
        
    • المرأة مشاركة تامة في
        
    • ومشاركتهن الكاملة في
        
    • ولمشاركتهم الكاملة في
        
    • مشاركتها التامة في
        
    • ومشاركتها مشاركة كاملة في
        
    L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. UN فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية.
    La valeur de leur contribution et l'importance de leur pleine participation à tous les niveaux sont reconnues dans l'ensemble de la société égyptienne. UN وهناك توافق عام في اﻵراء في المجتمع المصري بشأن فعالية أدوار المرأة وأهمية مشاركتها الكاملة في جميع المجالات.
    Les pays dont la population est vieillissante doivent prévoir des interventions politiques pour appuyer les personnes âgées et éliminer les obstacles à leur pleine participation à la société, tout en préservant leurs droits et leur dignité. UN أما البلدان التي تشهد شيخوخة السكان، فتحتاج إلى الاستجابة بسياسات تدعم المسنين، بحيث تزول العراقيل أمام مشاركتهم الكاملة في المجتمع بينما تُكفل الحماية لحقوقهم وكرامتهم.
    Les États Parties reconnaissent les droits politiques des personnes handicapées et s'engagent à prendre des mesures pour garantir leur pleine participation à la vie politique en adoptant notamment les mesures suivantes : UN تعترف الدول الأطراف بهذه الاتفاقية بالحقوق السياسية للمعوقين وتتعهد باتخاذ الخطوات اللازمة لضمان مشاركتهم الكاملة في الحياة السياسية، وبالقيام، في جملة أمور، باعتماد التدابير التالية:
    L'émancipation économique des femmes et leur pleine participation à la vie économique sont essentielles au développement et à l'amélioration de la qualité de vie des femmes et des hommes. UN ٨٢ - ومضت تقول إن التمكين الاقتصادي للمرأة ومشاركتها الكاملة في الحياة الاقتصادية أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية وتحسين نوعية الحياة للنساء والرجال على حد سواء.
    :: leur pleine participation à la vie publique, notamment à la vie politique et communautaire; UN :: المشاركة الكاملة في الحياة العامة، بما في ذلك الحياة السياسية والمجتمعية.
    leur pleine participation à la vie sociale et économique est encore entravée par de nombreux tabous. UN فهناك محرمات كثيرة تعوق مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement du Danemark tient à encourager les organisations mêmes des populations autochtones afin qu'elles puissent assurer leur pleine participation à la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وتود حكومة الدانمرك أن تعزز المنظمات الخاصة بالشعوب اﻷصلية بغية تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En même temps, il importe de créer une capacité renforcée qui soit à la mesure des besoins des pays en développement et qui facilite leur pleine participation à la gestion intégrée du milieu océanique. UN ونود في الوقت نفسه، أن نؤكد على أهمية أن يكون بناء القدرات ذا صلة باحتياجات البلدان النامية، ويكون من شأنه تسهيل مشاركتها الكاملة في اﻹدارة المتكاملة لبيئة المحيطات.
    - L'industrialisation rapide du pays, qui a augmenté les possibilités d'emploi pour les femmes dans les secteurs non traditionnels et assuré leur pleine participation à la vie économique du pays; UN ـ التصنيع السريع للبلد مما أدى إلى زيادة فرص العمل للمرأة في القطاعات غير التقليدية وكفل مشاركتها الكاملة في الحياة الاقتصادية للبلد؛
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    Il existe un projet de créer une banque de données contenant des informations sur les femmes qui pourrait être utilisée pour appuyer les efforts du Gouvernement visant à renforcer les capacités des femmes et à réaliser leur pleine participation à la vie publique. UN وهناك خطة لإنشاء قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن المرأة يمكن استخدامها في تطوير جهود الحكومة لتعزيز قدرات المرأة وتحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية.
    De telles mesures doivent contribuer à donner une capacité d'action aux personnes âgées et promouvoir leur pleine participation à la vie sociale, ainsi qu'il est recommandé dans le Plan d'action. UN وتسهم هذه التدابير في تمكين كبار السن وتشجيع مشاركتهم الكاملة في المجتمع، على نحو ما دعت إليه خطة العمل الدولية للشيخوخة.
    Le Gouvernement a également mis au point un plan national pour la jeunesse, afin de résoudre non seulement le problème de l'emploi des jeunes mais également pour assurer leur pleine participation à la vie politique et à la protection de leurs droits fondamentaux. UN كما وضعت الحكومة خطة وطنية للشباب لتناول مسألة عمالة الشباب وكذلك مشاركتهم الكاملة في العملية السياسية وحماية حقوق الإنسان التي من حقهم التمتع بها.
    Des mesures s'imposent pour renverser ces tendances négatives et promouvoir l'autonomisation des personnes âgées, ce qui est indispensable pour garantir leur pleine participation à la société comme l'affirmait le Plan d'action de Madrid. UN لذا، يلزم اتخاذ إجراءات لتصحيح هذه النزعات السلبية وتعزيز تمكين كبار السن، فذلك أمر أساسي لكفالة مشاركتهم الكاملة في المجتمع على نحو ما تؤكده خطة مدريد الدولية للشيخوخة.
    Le Gouvernement a également mis au point un plan national pour la jeunesse, afin de résoudre non seulement le problème de l'emploi des jeunes mais également pour assurer leur pleine participation à la vie politique et à la protection de leurs droits fondamentaux. UN كما وضعت الحكومة خطة وطنية للشباب لتناول مسألة عمالة الشباب وكذلك مشاركتهم الكاملة في العملية السياسية وحماية حقوق الإنسان التي من حقهم التمتع بها.
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui procède de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة من القيم العالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    Pour ce faire, le Gouvernement souhaite en premier lieu permettre aux handicapés de s'assumer seuls en supprimant tous les obstacles à leur pleine participation à la vie sociale. UN وفي قيامها بذلك، تعطي الحكومة أولوية لتمكين ذوي الإعاقة من تحمل مسؤولية حياتهم بإزالة الحواجز التي تمنعهم من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    L'incapacité de fournir des services propices à la sécurité et au respect de la confidentialité concernant les victimes compromet leur pleine participation à la société, en particulier aux activités de reconstruction postconflit. UN ويؤدي عدم توفير الخدمات التي تعزز سلامة المتعرضات للعنف الجنساني وتحترم خصوصيتهن إلى تقويض مشاركتهن الكاملة في المجتمع، ولا سيما في جهود إعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع.
    Le Président déclare que le renforcement du pouvoir d'action économique est un facteur clef au moment de renforcer le statut des personnes handicapées et leur pleine participation à la société. UN 22 - الرئيس: قال إن التمكين الاقتصادي هو عامل رئيسي في تعزيز مكانة الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم الكاملة في المجتمع.
    Convaincu que le développement durable ne saurait être réalisé sans que l'on ait au moins cherché à résoudre les problèmes qui viennent d'être exposés ou sans une volonté de réaliser pleinement les droits fondamentaux des femmes et sans s'être assuré de leur pleine participation à la mise en oeuvre du programme d'action pour le développement durable, le Comité formule les recommandations suivantes : UN 229 - واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون حل المشاكل المذكورة أعلاه والالتزام بتطبيق حقوق الإنسان للمرأة تطبيقا تاما ودون كفالة مشاركة المرأة مشاركة تامة في تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة، توصي اللجنة:
    La reconnaissance du rôle des femmes et leur pleine participation à la prise de décisions sont fondamentales pour la transformation et l'industrialisation de l'Afrique. UN إن الاعتراف بالنساء ومشاركتهن الكاملة في اتخاذ القرار أمران أساسيان لتحويل أفريقيا وتصنيعها.
    Soulignant que la réalisation, dans des conditions d'égalité, du droit à l'éducation des personnes handicapées est fondamentale pour leur intégration sociale et économique, et leur pleine participation à la société, UN وإذ يؤكد أن إعمال حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم على قدم المساواة مع غيرهم أمر أساسي لإدماجهم الاجتماعي والاقتصادي ولمشاركتهم الكاملة في المجتمع،
    70. En Turquie, l'action gouvernementale en faveur des femmes vise essentiellement à renforcer leur participation à la vie politique mais aussi à améliorer leur situation dans les domaines de l'enseignement, de l'emploi et de la santé et, d'une manière générale, à faciliter leur pleine participation à tous les aspects de la vie socio-économique. UN ٧٠ - وفي تركيا يهدف العمل الحكومي لصالح المرأة أساسا إلى تعزيز مشاركتها في الحياة السياسية وتحسين مركزها في مجالات التعليم والعمل والصحة وبشكل عام تيسير مشاركتها التامة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية - الاقتصادية.
    La Fédération réaffirme que l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et leur pleine participation à tous les processus décisionnels sont essentielles pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويؤكد الاتحاد من جديد أن القضاء التام على جميع أشكال التمييز نحو المرأة ومشاركتها مشاركة كاملة في جميع عمليات صنع القرار أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus