"leur portée" - Traduction Français en Arabe

    • نطاقها
        
    • مداها
        
    • حيث النطاق
        
    • نطاقهما
        
    • والنطاق
        
    • لنطاقها
        
    • تغطيتها
        
    • من ناحية النطاق
        
    • بنطاقها
        
    • ونطاق هذه الخدمات
        
    • ونطاقهما
        
    • لنطاق هذه
        
    • يستطيعون الوصول
        
    • نطاق هذه البرامج
        
    Les États qui ont adopté ce type de registres ont aussi, bien souvent, étendu leur portée. UN وقد قامت غالبية الدول التي اعتمدت هذه الأنواع من السجلات بتوسيع نطاقها أيضا.
    Les initiatives de promotion de la diversité culturelle ne devraient pas porter atteinte à la jouissance des droits de l'homme ni justifier l'imposition de limites à leur portée. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها.
    Au titre de ce thème, il serait possible d'examiner les cadres existants afin d'identifier leur portée, leurs points forts et leurs points faibles ainsi que d'éventuelles lacunes. UN ويُمكن في إطار هذا الموضوع دراسة الأُطر القائمة لتحديد نطاقها ومَواطن قوتها وضعفها وأي ثغرات محتملة فيها.
    Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    Cependant, les mesures de transparence et de confiance existantes ne sont ni complètes ni exhaustives, que ce soit par leur portée ou du point de vue de la participation. UN ومن ناحية أخرى، لا تُعدّ تدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة شاملة ولا جامعة من حيث النطاق أو المشاركة.
    Ces deux dispositions sont applicables dans le cas d'un conflit armé non international car leur portée et leur contenu sont très semblables à ceux des articles 52, 54 et 56 du Protocole I, applicable aux conflits armés internationaux. UN وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية.
    Les changements climatiques posent à la communauté internationale un défi sans précédent compte tenu de la gravité et de l'intensité des répercussions prévues et de leur portée mondiale. UN يطرح تغير المناخ على المجتمع الدولي تحديا غير مسبوق، بالنظر إلى حدة الآثار المتوقعة وشدتها واتساع نطاقها العالمي.
    Au titre de ce thème, il serait possible d'examiner les cadres existants afin d'identifier leur portée, leurs points forts et leurs points faibles ainsi que d'éventuelles lacunes. UN فيمكن في إطار هذا الموضوع دراسة الأُطر القائمة لتحديد نطاقها ومَواطن قوتها وضعفها وأي ثغرات محتملة فيها.
    Les défis auxquels l'humanité doit faire face ont été ainsi décuplés, tant dans leur portée que dans leur ampleur. UN وزادت التحديات التي تواجهها الإنسانية عشرة أضعاف عما كانت عليه، من حيث نطاقها وحجمها.
    La plupart de ces sujets pourraient être examinés dans le cadre d'autres forums hémisphériques, étant donné leur portée limitée. UN والكثير من تلك البنود بسبب نطاقها الضيق يمكن التصدي لها في محافل نصف كروية.
    Les engagements concernant la technologie sont d'ordre plutôt général et leur portée est large. UN واتسمت الالتزامات ذات الصلة بالتكنولوجيا بطابع عام نسبياً وباتساع نطاقها.
    Parallèlement, le nombre des tâches confiées à l'Organisation s'amplifiera et leur portée s'étendra, ce qui devrait entraîner une augmentation de ces besoins. UN وفي الوقت نفسه، من المتوقع أن تؤدي الولايات الإضافية وتوسيع نطاقها إلى زيادة الاحتياجات من الأماكن.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, l'ONU n'a pas encore réglé les vieux problèmes des conflits violents, qui s'aggravent tant en ce qui concerne leur portée que leur nature. UN ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء.
    Ce ne sont pas seulement le nombre et le coût des opérations de maintien de la paix qui ont été multipliés, c'est aussi leur portée qui a changé. UN فليس فقط أعداد وتكاليف عمليات حفظ السلام هي التي ارتفعت بحدة، بل إن نطاقها قد تغيّر أيضا.
    Les défis que le monde doit relever aujourd'hui sont multiples et complexes, aussi bien par leur portée que par leur nature. UN فالتحديات التي يواجهها العالم اليوم متنوعة ومعقدة في نطاقها وطبيعتها على حد سواء.
    Compte tenu de leur portée et du fait qu'elles frappent sans discrimination, ces armes ne menacent pas uniquement les pays individuels mais la communauté internationale tout entière. UN فهذه الأسلحة، بسبب مداها وطابعها العشوائي، لا تهدد البلدان منفردة فحسب بل تهدد المجتمع الدولي بأسره.
    Dans un cas comme dans l'autre, ils fournissent au gouvernement des outils pour atteindre cet objectif, mais ils se distinguent par leur portée et leur champ d'application et par leurs types d'intervention. UN وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل.
    Elle a par conséquent appelé les États à utiliser de manière efficace le Document de Montreux et le Code de conduite et à élargir leur portée. UN لذا، تدعو إسبانيا الدول إلى استعمال مبادرتي وثيقة مونترو ومدونة قواعد السلوك استعمالاً فعلياً وتوسيع نطاقهما.
    Mais cet empilement d'arrangements hétérogènes quant à leurs règles, à leur portée et à leur envergure ne débouche pas sur un marché unique Asie-Pacifique. UN ونظرا لاختلاف القواعد والنطاق والتغطية، لا توفر هذه الترتيبات التفضيلية سوقا سلسة أوسع لآسيا والمحيط الهادئ.
    Les instruments et la loi citée ci-dessus contiennent des dispositions d'extradition adaptées à leur portée matérielle et régionale, couvrant ainsi les parties aux instruments. UN وتتضمّن الصكوك والتشريعات المذكورة أعلاه أحكاما لتسليم المطلوبين صيغت وفقاً لنطاقها المادي والإقليمي، ومن ثم فهي تشمل الأطراف في هذه الصكوك.
    Il est également nécessaire d'aider les stations existantes à accroître leur portée et leur capacité. UN ومن المطلوب أيضا توفير الدعم للمحطات القائمة من أجل تحسين تغطيتها وقدراتها.
    En les suivant d'aussi près que possible, les rédacteurs des rapports minimiseront le risque que ces rapports soient jugés inadéquats dans leur portée et insuffisants dans leurs détails. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    Cependant, les propositions dont la Commission est saisie vont très loin pour ce qui est aussi bien de leurs incidences financières que de leur portée. UN إلا أن المقترحات المعروضة على اللجنة بعيدة المدى سواءً في ما يتعلق بآثارها المالية أو بنطاقها.
    Le Comité demande également à l'État partie de donner des détails sur les services fournis aux victimes de violences, en ce qui concerne notamment leur accessibilité, leur portée et leur efficacité. UN وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف أن تزودها بتفاصيل الخدمات المقدمة لضحايا العنف، بما في ذلك تفاصيل عن إمكانية الحصول على الخدمات ونطاق هذه الخدمات وفعاليتها.
    Le sens des termes mentionnés plus haut et leur portée étaient susceptibles de donner lieu à des divergences d'interprétation mais, même si une résolution était possible, celles-ci ne pouvaient et ne devaient pas être aplanies dans le cadre des négociations en cours. UN 7 - وفي حين أن الاختلافات في تفسير هاتين العبارتين ونطاقهما قد تكون موجودة، فإنها إن وُجدت بالفعل، لا يمكن ولا ينبغي أن تسوَّى في سياق المفاوضات الراهنة.
    Le principal souci des délégations des pays nordiques tient au fait que les États font des réserves qui sont à l'évidence incompatibles avec l'objet et le but du traité ou qui laissent les autres États dans l'incertitude quant à leur portée. UN وذكر أن الشاغل الرئيسي للوفود التي يتكلم باسمها هو أن تبدي الدول تحفظات تتعارض بوضوح مع غرض المعاهدة والقصد منها أو تترك الدول الأخرى في شك بالنسبة لنطاق هذه التحفظات.
    Je dois t'emmener en lieu sûr, hors de leur portée. Open Subtitles أريد أن أخذك إلى مكان ما آمن حيث لا يستطيعون الوصول لكِ.
    29. De l'avis général, les programmes de développement alternatif avaient utilement contribué à traiter le problème des cultures illicites dans une perspective de développement, mais leur portée et les ressources qui y avaient été consacrées avaient été insuffisantes. UN 29- وتوافقت الآراء على أن برامج التنمية البديلة كانت أداة مفيدة في معالجة مشكلة زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة من المنظور الإنمائي، ولكنّ نطاق هذه البرامج والموارد المخصّصة لها لم يكونا كافيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus