Les pays peuvent aussi agir sur certains déterminants économiques pour maximiser leur potentiel économique. | UN | كما يمكن للبلدان أن تستخدم بعض محدِّداتها الاقتصادية من أجل زيادة إمكاناتها الاقتصادية إلى أقصى حد. |
Parmi les pays incapables de parvenir à la croissance, la cause probable pour un important groupe réside dans des conflits civils ou internationaux ou encore des désordres internes endémiques, qui ont gravement sapé leur potentiel économique. | UN | فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية. |
Le Gouvernement malaisien accorde la priorité à accroître la participation des femmes au processus de décision, à promouvoir leur potentiel économique, à renforcer leur situation juridique et à éliminer la violence à leur égard. | UN | وأضاف أن حكومته تمنح اﻷولوية لزيادة مشاركة المرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار، وتعزيز إمكاناتها الاقتصادية ووضعها القانوني، والقضاء على العنف الموجه ضدها. |
Les Hautes Parties contractantes affirment la nécessité d’exploiter leur potentiel économique pour la création d’un axe de communication ferroviaire et routier transasiatique, et celle de développer la coopération dans le domaine des transports en transit. | UN | وتؤكد اﻷطراف المتعاقدة السامية ضرورة استغلال إمكانياتها الاقتصادية في إنشاء خطوط سكك حديدية، وطرق برية آسيوية، وكذلك في تنمية التعاون في مجال النقل العابر. |
4. Une coopération Est-Ouest plus étroite s'est poursuivie, et certains États dans nombre de parties du monde ont pris conscience de l'intérêt qu'ils avaient à consolider leur potentiel économique, en rejoignant des groupements économiques régionaux. | UN | ٤ - وقد استمر توثق التعاون بين الشرق والغرب، ووجدت دول في مختلف أرجاء العالم أن مصالحها تقتضي تعزيز إمكانياتها الاقتصادية بالدخول في تجمعات اقتصادية إقليمية. |
À cette fin, il apporte aux rapatriés un concours limité, s'attache à leur potentiel économique et s'occupe de les suivre. | UN | ويشمل ذلك حِزم معونة محدودة وتركيز على الإمكانات الاقتصادية للعائدين، كما يشمل رصد العائدين. |
En débouchant sur un accord ambitieux, le cycle de Doha aiderait les pays en développement à réaliser leur potentiel économique et à consolider leur accès aux marchés. | UN | وإذا أسفرت جولة الدوحة عن نتائج إيجابية وطموحة، فإن ذلك سيساعد البلدان النامية على ترجمة إمكاناتها الاقتصادية على أرض الواقع وترسيخ ما حققته من مكاسب على صعيد الوصول إلى الأسواق. |
Toutes les Parties conviennent que les pays en développement subissent de graves effets néfastes des changements climatiques et voient leur potentiel économique futur menacé par leur accès insuffisant aux ressources atmosphériques mondiales communes. | UN | وتتفق جميع الأطراف على أن البلدان النامية تواجه آثاراً ضارة خطيرة جراء تغير المناخ وعوامل تهدد إمكاناتها الاقتصادية في المستقبل بسبب عدم استفادتها بما يكفي من موارد الغلاف الجوي العالمية المشتركة. |
Ils rencontrent encore de grandes difficultés pour réaliser leur potentiel économique et intégrer des populations importantes de chômeurs dans les secteurs productifs. | UN | وهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وإدماج أعداد هائلة من العاطلين عن العمل في القطاعات الإنتاجية. |
Elle a souligné que la plupart des pays en développement n'avaient pas tiré parti de la mondialisation, et qu'ils rencontraient encore de grandes difficultés pour réaliser leur potentiel économique, développer leurs secteurs productifs et créer des emplois pour une grande partie de la population. | UN | وشدد على أن معظم البلدان النامية لم تستفد من العولمة، وأنها لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وتطوير قطاعاتها الإنتاجية وخلق فرص عمل لنسبة كبيرة من سكانها. |
Nous sommes convaincus que certains pays s'acquitteront avec succès de leurs devoirs et responsabilités découlant du statut de membre permanent, grâce à leur potentiel économique et politique et à leurs rôles internationaux largement reconnus. | UN | ونحن على اقتناع بأن بعض البلدان يمكنها أن تؤدي بنجاح الواجبات والمسؤوليات المنبثقة عن عضويتها الدائمة، نظرا لتزايد إمكاناتها الاقتصادية والسياسية ولدورها الدولي المعترف به على نطاق واسع. |
Cependant, nous savons que les résultats des pays riches en ressources naturelles restent souvent en-deçà de leur potentiel économique et qu'ils sont davantage exposés aux conflits et plus susceptibles d'être mal gouvernés. | UN | غير أننا نعلم أن أداء البلدان الغنية بالموارد الطبيعية يقل في أحيان كثيرة عن إمكاناتها الاقتصادية وأنها تكون أقل منعة أمام الصراعات وأكثر عرضة لسوء الإدارة. |
Tous ces éléments tendent à prouver la nécessité de reconnaître le rôle central que jouent les femmes dans la sécurité alimentaire à travers le monde et de leur permettre de réaliser leur potentiel économique. | UN | ويدل كل ذلك على الحاجة إلى الاعتراف بمركزية المرأة في مجال الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، والحاجة إلى إطلاق إمكاناتها الاقتصادية. |
Nous avons accueilli avec satisfaction la décision du Conseil de coopération du Golfe de lever son boycottage secondaire et tertiaire à l'encontre d'Israël ainsi que la série de conférences économiques organisées par les pays de la région pour exploiter ensemble leur potentiel économique et commercial. | UN | ورحبنا بالقرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي برفع مقاطعته لاسرائيل من المستويين الثاني والثالث، وبسلسلة المؤتمرات الاقتصادية التي عقدتها بلدان المنطقة من أجل تستغل معا إمكاناتها الاقتصادية والتجاريـــة. |
Nous sommes également d'avis que les pays en développement et les pays en transition, outre les efforts qu'ils réalisent sur le plan national pour accroître leur potentiel économique et social, ont besoin du soutien conjugué de la communauté internationale, notamment de l'ONU et des autres institutions multilatérales. | UN | ونشاطر في وجهة النظر القائلة بأن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج بالإضافة الى جهودها الوطنية المبذولة لزيادة إمكانياتها الاقتصادية والاجتماعية، إلى دعم معزز من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف. |
La situation est la même pour ce qui est des sources de revenus extérieures, notamment la conversion de dettes en investissements écologiques, la contrepartie de la fixation du carbone, les permis d'émission négociables, les brevets dans le domaine de la diversité biologique, etc. Bien que ces innovations existent depuis quelque temps déjà, leur potentiel économique n'a pas été pleinement réalisé. | UN | وتماثل ذلك حالة الموارد الخارجية كمبادلات الديون بتدابير لحفظ الطبيعة، وموازنات الكربون، والرخص القابلة للتداول ﻹطلاق الانبعاثات، وبراءات الاختراع في مجال التنوع البيولوجي، وما إلى ذلك. ورغم أن هذه المبتكرات متاحة منذ فترة، فإن إمكانياتها الاقتصادية لم تتحقق على النحو الكامل. |
Pour assurer durablement la croissance des pays en développement, la communauté internationale doit se concentrer sur les groupes les plus vulnérable, en particulier les femmes et les enfants, qui continueront à souffrir de manière disproportionnée de la pauvreté si les femmes ne sont pas émancipées, rendues indépendantes, éduquées et habilitées à utiliser pleinement leur potentiel économique. | UN | وتتطلب كفالة النمو المستدام في البلدان النامية أن يركز المجتمع الدولي على أكثر الفئات ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال، ممن سيواصلون معاناتهم على نحو غير متناسب من الفقر، إلا إذا جرى تحرير المرأة وتمكينها وتعليمها وإعطائها فرصة استخدام إمكانياتها الاقتصادية استخداما كاملا. |
Les initiatives à cet égard devraient se concentrer sur le renforcement des capacités qui permettront aux pays en développement de maximiser leur potentiel économique dans leurs secteurs de pêche, tout en assurant en même temps la viabilité et la conservation des écosystèmes marins et de la biodiversité du milieu marin. | UN | وينبغي أن تركّز المبادرات في هذا الصدد على بناء القدرات للبلدان النامية بغية تمكينها من الاستفادة القصوى من إمكانياتها الاقتصادية في قطاعات مصائد الأسماك، بينما تكفل، في نفس الوقت، استدامة النظم الإيكولوجية البحرية والتنوع البيولوجي البحري وحفظهما. |
À cette fin, il apporte aux rapatriés un concours limité, s'attache à leur potentiel économique et s'occupe de les suivre. | UN | ويشمل ذلك حِزم معونة محدودة وتركيز على الإمكانات الاقتصادية للعائدين، كما يشمل رصد العائدين. |
Le bien-être des Soudanais et l'expression de leur potentiel économique sont subordonnés à la fin du conflit que connaît leur pays. | UN | وتتوقف الإمكانات الاقتصادية لشعب السودان ورفاهه على وقف الصراع الدائر في هذا البلد. |