"leur pouvoir de négociation" - Traduction Français en Arabe

    • قدرتها التفاوضية
        
    • قوتها التفاوضية
        
    • موقفها التفاوضي
        
    • القدرة التفاوضية
        
    • القدرة على المساومة
        
    • قدرتها على التفاوض
        
    • قدرتها على المساومة
        
    • قدرتهم التفاوضية
        
    • مركزهم التفاوضي
        
    • قدرتهم التنافسية
        
    • قدرتهم على التفاوض
        
    • موقفهم التفاوضي
        
    . Beaucoup poursuivent un processus de consolidation et s'attachent à renforcer leur pouvoir de négociation et à se faire davantage reconnaître par le gouvernement. UN ولا يزال العديد منها في مرحلة التدعيم حيث تحاول تقوية قدرتها التفاوضية وتحسين اعتراف الحكومة بها.
    Il apparaît également impératif pour les petites entreprises de s'organiser horizontalement en associations commerciales ou sectorielles afin de renforcer leur pouvoir de négociation et d'améliorer ainsi leurs relations commerciales. UN وتشير هذه الاختلافات أيضاً إلى أن نمو المؤسسات الصغيرة القابلة للبقاء قد يتعثر ما لم تنظم المؤسسات الصغيرة نفسها أفقياً في نوع من الجمعيات التجارية أو القطاعية، من أجل تعزيز قدرتها التفاوضية ومن ثم تحسين علاقاتها التجارية.
    Elle peut par ailleurs inciter les gouvernements à faire des réformes, à améliorer leur pouvoir de négociation et à resserrer la coopération. UN ويمكن للتكامل أيضاً أن يدفع الحكومات إلى إجراء إصلاحات، وأن يزيد من قوتها التفاوضية ويعزز التعاون.
    La mission a également appris que les trois fédérations syndicales avaient l'intention de fusionner pour mieux promouvoir les intérêts de leurs adhérents et accroître leur pouvoir de négociation. UN وعلمت اللجنة أيضا أن هناك خطة لدمج الاتحادات العمالية العامة الثلاثة بغية تعزيز مصالح أعضائها وتحسين موقفها التفاوضي.
    Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. UN كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Parce qu'elle renforçait leur pouvoir de négociation face aux pays développés, la coopération Sud-Sud était un moyen essentiel de rendre les pays en développement moins vulnérables aux effets d'un environnement économique international défavorable. UN وكرروا أيضا تأكيد اقتناعهم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أساسي، كوسيلة لتعزيز قدرتها على التفاوض تجاه البلدان المتقدمة النمو، للحد من تعرض البلدان النامية ﻵثار البيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة.
    La part reconnue aux femmes étant généralement inférieure à celle des hommes, leur pouvoir de négociation est affaibli d'autant. UN بيد أن العادة تعتبر أن المرأة تستحق القليل، فتكون قدرتها على المساومة بالتالي ضعيفة.
    Il fallait améliorer la rentabilité à long terme des opérateurs du secteur privé en renforçant leur pouvoir de négociation visàvis des grandes entreprises du secteur. UN ويعني ذلك تحسين ربحية متعهدي القطاع الخاص في الأجل الطويل بتعزيز قدرتهم التفاوضية أمام كبار متعهدي الخدمات السياحية.
    Les efforts de l'ASERCA avaient non seulement donné aux producteurs plus de sécurité dans leurs transactions, mais encore avaient amélioré leur pouvoir de négociation vis-à-vis des négociants. UN وجهود الوكالة لم تتح فحسب للمنتجين مزيدا من اﻷمان في معاملاتهم، وإنما ساعدتهم أيضا على تحسين مركزهم التفاوضي في مواجهة التجار.
    Du fait de la mondialisation, les travailleurs peu qualifiés et les petits producteurs perdent beaucoup de leur pouvoir de négociation et doivent affronter une concurrence accrue, ce qui joue encore en leur défaveur. UN وفي ظل العولمة، يفقد العاملون قليلو المهارات وصغار المنتجين قدرتهم التنافسية ويواجهون منافسة متزايدة، مما يزيد من عدم ملاءمة وضعهم.
    En s'associant, les agriculteurs peuvent renforcer leur poids politique par des activités de sensibilisation, réaliser des économies d'échelle et s'ouvrir de nouveaux débouchés commerciaux en augmentant leur pouvoir de négociation. UN ويستطيع المزارعون، من خلال تنظيم أنفسهم، تعزيز دورهم السياسي عن طريق الدعوة، وتحقيق وفورات الحجم والحصول على مزيد من الفرص في الأسواق من خلال زيادة قدرتهم على التفاوض.
    Cela permettra aux entreprises bénéficiant d'un appui au titre du présent élément de programme de compléter leurs capacités, de réaliser conjointement des économies d'échelle, d'augmenter leur pouvoir de négociation, et d'améliorer leur accès aux marchés et aux ressources, dans un environnement institutionnel propice à la constitution de liens entre les entreprises ou les groupements d'entreprises. UN وهذا سيمكِّن المنشآت التي يدعمها المكوِّن البرنامجي من مُكامَلة قدراتها المنفردة والتوصّل جماعياً إلى تحقيق وفورات الحجم، ومن تعزيز قدرتها التفاوضية وتوسيع نطاقها، وزيادة سبل الحصول على الموارد والنفاذ إلى الأسواق ضمن بيئة مؤسسية مواتية تشجِّع إقامة الروابط فيما بين التجمّعات وفيما بين المنشآت.
    Au Cap—Vert et au Sénégal, un programme vise à développer les capacités des femmes dans le domaine des stratégies de commercialisation et à renforcer leur pouvoir de négociation en vue de disposer de moyens d'existence durables; 300 productrices de beurre de karité ont été formées grâce à un projet financé par le Luxembourg, et exécuté par le Centre canadien d'étude et de coopération internationale. UN وفي الرأس الأخضر والسنغال يركز برنامج على بناء قدرة المرأة على وضع استراتيجيات سوقية وعلى زيادة قدرتها التفاوضية لخلق سبل عيش مستدامة؛ ويتم حالياً تدريب 500 امرأة. وفي بوركينا فاصو تم تدريب 300 امرأة منتجة للزبدة النباتية المستخرجة من بذرة شجرة أم القرن من خلال مشروع تموله لكسمبرغ، وينفذه المركز الكندي للدراسة والتعاون الدوليين.
    e) Fournir une assistance aux pays africains pour leur permettre de s'intégrer dans le système commercial mondial, d'accroître leur pouvoir de négociation, ainsi que d'améliorer leurs moyens et leur politique dans le domaine de la concurrence; UN )ﻫ( مساعدة البلدان اﻷفريقية على الانضمام إلى النظام التجاري العالمي، ومساعدتها على تطوير قدرتها التفاوضية في مجال التجارة، وتحسين قدراتها وسياساتها في مجال المنافسة؛
    Afin d'accroître la participation des femmes au marché du travail, d'améliorer leur pouvoir de négociation et de faciliter les relations sociales, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient appuyer les initiatives qui visent à renforcer les réseaux sociaux qui offrent soutien et informations. UN 89 - وتعزيزا لمشاركة المرأة في سوق اليد العاملة وتحسين قدرتها التفاوضية وتيسير اتصالاتها الاجتماعية، ينبغي أن تقدم الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص الدعم للمبادرات الرامية إلى تعزيز الشبكات الاجتماعية التي تعتبر مصدرا للعون والمعلومات.
    Compte tenu de leur petite taille, leur pouvoir de négociation avec les grandes institutions est très limité, et leur principale défense réside donc dans la concurrence que se livrent ces institutions pour fournir des services financiers. UN ونظرا لصغر حجمها، فستكون قوتها التفاوضية مع المنظمات الكبرى محدودة للغاية، ولذلك فإن أهم خط دفاع لها هو التنافس على الحصول من تلك المنظمات على الخدمات المالية.
    Premièrement, cette diversification peut renforcer leur pouvoir de négociation car elle élargit leur bassin d'investisseurs. UN أولاً، قد يعزز هذا التنوع من موقفها التفاوضي لوجود عدد أكبر من المستثمرين المحتملين الذين يمكن أن تتعامل معهم.
    En outre, compte tenu de leur pouvoir de négociation limité, les pays en développement risquent d'être incapables de tirer parti des avantages potentiels d'un système commercial multilatéral pleinement opérationnel. UN وعلاوة على ذلك، قد لا تتمكن البلدان النامية ذات القدرة التفاوضية المحدودة من تحقيق الفوائد التي يمكن أن تتاح من نظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بصورة كاملة.
    Les États concernés ont souvent différents niveaux de développement et de force économique, créant ainsi un niveau inégal de leur pouvoir de négociation. UN وغالباً ما تكون الدول المشاركة ذات مستويات إنمائية وقوى اقتصادية مختلفة، مما يوجد مستوى غير متكافئ من القدرة على المساومة.
    Face à la mondialisation, il devient certainement urgent que les pays en développement collaborent au sein de groupements ou dans leur ensemble afin de renforcer leur pouvoir de négociation dans les processus de gestion des affaires mondiales. UN 40 - وفي مواجهة ظاهرة العولمة، من الواضح أنه توجد حاجة ماسة في البلدان النامية للعمل معا في مجموعات أو ككل لتعزيز فعالية قدرتها على التفاوض في عمليات الحكم العالمي.
    Parmi les instances permettant aux pays du Sud de s'exprimer d'une seule et même voix, d'appliquer des politiques fondées sur la solidarité et d'accroître leur pouvoir de négociation, le MPNA et le Groupe des 77 sont les plus importants. UN وتعتبر حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧ أكبر مظهرين من المظاهر التي تتحد فيها بلدان الجنوب لتتكلم بصوت واحد، وتتبع سياسات تتسم بالتضامن وبتدعيم قدرتها على المساومة.
    En joignant leurs forces, les petits exploitants peuvent aussi renforcer leur pouvoir de négociation lorsqu'il s'agit de fixer les prix. UN كما يستطيع أصحاب الحيازات الصغيرة من خلال عملهم معاً أنْ يعزِّزوا قدرتهم التفاوضية فيما يتعلَّق بتحديد الأسعار.
    La pratique démontre que des actions collectives des agriculteurs peuvent déboucher sur une réduction des coûts de transaction, améliorer leurs rapports avec les marchés ainsi que leur pouvoir de négociation sur ces marchés. UN وتشير الدلائل إلى أن اتخاذ إجراءات جماعية من قبل المزارعين قد يؤدي إلى تخفيض تكاليف المعاملات، وإلى ربط المزارعين بالأسواق وتحسين موقفهم التفاوضي في تلك الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus