La délégation allemande engage vivement les États et les organisations internationales à communiquer à la CDI des informations sur leur pratique à cet égard. | UN | ويحث وفده الدول والمنظمات الدولية الأخرى على تزويد اللجنة بمعلومات عن ممارساتها في هذا الشأن. |
C'est pourquoi leur pratique n'est pas consignée ou n'est pas accessible. | UN | وبناء على ذلك، تظل ممارساتها دون تسجيل أو يتعذر الوصول إليها. |
En conséquence, il faut procéder par étapes : tout d'abord, les États doivent pouvoir examiner le projet d'articles en le comparant à leur pratique et prendre des dispositions bilatérales ou régionales, au besoin. | UN | وبناء على ذلك، فلا بد من السير على مراحل: ينبغي أن يترك للدول أولا وقت لتقييم مشاريع المواد على أساس ممارساتها الخاصة ولوضع ترتيبات ثنائية أو إقليمية، عند الضرورة. |
Cela étant, la communauté internationale aurait tout intérêt à ce qu'il existe des règles plus claires, auxquelles les États pourraient adapter leur pratique. | UN | بيد أن من الأفضل للمجتمع الدولي أن توجد قواعد أوضح يمكن أن تكيِّف الدول ممارستها طبقاً لها. |
Par ailleurs, elles ont poursuivi leur pratique illégale d'exécutions extrajudiciaires, assassinant des Palestiniens expressément visés. | UN | كما واصلت قوات الاحتلال ممارستها غير القانونية المتمثلة في الإعدام خارج نطاق القانون، واغتيال الفلسطينيين المستهدفين. |
Il faudrait aider les États en développement qui ne publient pas de recueil de leur pratique à présenter des informations sur celle-ci, y compris, entre autres, sur les déclarations qu'ils font dans des instances internationales régionales et leur jurisprudence. | UN | كما ينبغي مساعدة الدول النامية التي لم تنشر خلاصات لممارساتها على تقديم معلومات عن هذه الممارسات، بما في ذلك، من بين أمور أخرى، البيانات التي أدلت بها في المنتديات الدولية والإقليمية وسوابقها القضائية. |
Travail d'enseignement: données concernant l'appui fourni aux enseignants dans leur pratique quotidienne, en rapport avec des thèmes comme les brimades, l'estime de soi et la résilience; | UN | عمل المدرسين: يشير إلى المواضيع التي تقدم الدعم للمدرسين خلال ممارستهم اليومية لعملهم، مثل مواضيع تسلط الأقران، واحترام الذات، وتعزيز القدرات، من جملة مواضيع أخرى؛ |
Ils pourront donc aider les États dans leur pratique future concernant les réserves. | UN | وقد تساعد الدول، من ثم، في ممارساتها في ما يتعلق بالتحفظات في المستقبل. |
Même si l'on parvient finalement à cette conclusion, il n'en serait pas moins utile d'élaborer un ensemble de recommandations ou directives pour aider les États dans leur pratique. | UN | وحتى إذا كان هذا هو ما سُيخلص إليه في نهاية المطاف، فإن من المفيد مع ذلك صوغ مجموعة من التوصيات أو المبادئ التوجيهية لمساعدة الدول في ممارساتها. |
Les États devraient être plus diligents s'agissant de fournir à la CDI des documents sur leur pratique, car à défaut il sera difficile pour le Rapporteur spécial d'apprécier ce que les États attendent. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول أن تكون أكثر إيجابية في تقديم ما لديها من شواهد على ممارساتها كدول، لأنه بدون ذلك يكون من الصعب على المقرر الخاص أن يقدر توقعات الدول. |
Cette résolution invitait également les États à donner des informations sur leur pratique en la matière. | UN | فقد دعا هذا القرار الدول أيضا إلى تقديم معلومات بشأن ممارساتها في هذا الصدد. |
Plusieurs délégations ont fait part de l'intention de leur gouvernement de soumettre des informations sur leur pratique en réponse au questionnaire. | UN | وذكرت عدة وفود اعتزام حكوماتها تقديم معلومات ذات صلة عن ممارساتها ردا على الاستبيان. |
Il a indiqué que, comme suite à une demande adressée aux États pour qu'ils donnent des informations sur leur pratique, il avait reçu des renseignements de 10 États. | UN | وذكر أنه تلقى إسهامات من عشر دول، استجابةً لطلب موجه إلى الدول بتقديم معلومات عن ممارساتها. |
Les FDI ont poursuivi leur pratique de tirs d'artillerie et raids aériens préemptifs. | UN | وواصلت قوات الدفاع الاسرائيلية ممارستها المتمثلة في القيام بعمليات وقائية باستخدام القصف المدفعي والغارات الجوية. |
Les États sont invités à indiquer tous les aspects de leur pratique en matière d’actes unilatéraux qui ne seraient pas couverts par le questionnaire. | UN | ويطلب من الدول أن تبين كل جوانب ممارستها في مجال الأعمال الانفرادية غير المشمولة بالاستبيان. |
Le Conseil, à son grand regret, a vu se creuser dans la région l'écart entre les engagements pris par les Etats de défendre les droits de l'homme et ce qu'il en était dans leur pratique et leur politique. | UN | فقد شهد المجلس لﻷسف اتساع الهوة في المنطقة بين التزامات الدولة بدعم حقوق اﻹنسان وبين ممارستها وسياستها. |
Le rapport du Secrétaire général souligne l'existence d'une tendance positive en constatant que les États ont tendance à harmoniser leur pratique juridique aux dispositions de la Convention. | UN | فتقرير اﻷمين العام يشير إلى النهج الايجابي للدول في تكييف ممارستها القانونيــة مــع أحكــام الاتفاقيــة. |
leur pratique s'était développée dans le domaine de la détermination de la licéité des réserves, notamment au niveau régional. | UN | وتطورت ممارستها في مجال تحديد جواز التحفظات، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي. |
Les autres organes conventionnels comme le Comité des droits de l'homme ou le Comité contre la torture s'occupent principalement, de manière générale, des droits civils et politiques, raison pour laquelle leur pratique n'est pas abordée dans le présent rapport. | UN | أما الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، فإنها تركز بشكل عام على الحقوق المدنية والسياسية، ولذلك لا يتطرق هذا التقرير لممارساتها. |
Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à la cinquième session. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
88. En février et mars 1999, 25 évangélistes auraient été arrêtés en raison de leur pratique religieuse et en particulier de leurs activités alléguées de prosélytisme. | UN | 88- في شباط/فبراير - آذار/مارس 1999، تم توقيف 25 قساً انجيلياً بسبب ممارساتهم الدينية ولا سيما أنشطتهم المزعوم أنها تتصل بالتبشير. |
Il faut espérer que les gouvernements communiqueront à la CDI des informations sur leur pratique dans ce domaine. | UN | وأعربت عن أملها في أن ترسل الحكومات إلى لجنة القانون الدولي المعلومات المتعلقة بممارستها في هذا المجال. |
La Commission reconnaît qu'on ne doit pas s'attendre à un flux substantiel d'informations en provenance des États attestant leur pratique. | UN | ومن المسلم به أن احتمال أن يرد من هذه الدول دفق كبير من المعلومات التي تدل على ممارسة الدول احتمال ضعيف. |
4. Invite les gouvernements, en application du paragraphe 3 ci-dessus, à informer la Commission du droit international de leur pratique en rapport avec le thème de l'expulsion des étrangers; | UN | 4 - تدعو الحكومات إلى أن تمد لجنة القانون الدولي، في سياق الفقرة 3 أعلاه، بمعلومات عن الممارسة المتعلقة بموضوع " طرد الأجانب " ؛ |
138. Le Rapporteur spécial a demandé que les États lui fournissent davantage d'informations sur leur pratique afin d'en tirer des conclusions. | UN | ١٣٨ - ولاحظ أن المقرر الخاص قد دعا إلى تقديم مزيد من المعلومات المتعلقة بممارسات الدول من أجل استخلاص الاستنتاجات منها. |
Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les Etats parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا. |
Les accoucheuses traditionnelles fondent leur pratique sur diverses croyances culturelles (esprits malfaisants, puissances surnaturelles, etc.). | UN | فالقابلات التقليديات غير مدربات وتقوم ممارستهن على اعتقادات ثقافية شتى، كالأرواح الشريرة والقوى الخارقة للطبيعة. |