La violence sexiste menace gravement le bien-être des femmes et fait baisser leur productivité économique. | UN | والعنف الجنساني يعمق عدم تمكين المرأة من تحقيق رفاهها ومستويات إنتاجيتها الاقتصادية. |
Une utilisation plus efficace des ressources et des marchés plus vastes permettrait aux entreprises de profiter d'économies d'échelle et d'accroître leur productivité. | UN | واستخدام الموارد على نحو أكفأ وتوسيع الأسواق يمكن أن يتيحا للصناعات فرصة أفضل لاستغلال وفورات الحجم وزيادة إنتاجيتها. |
L'Ordonnance prévoit également une disposition spéciale pour que les salariés handicapés puissent faire évaluer leur productivité sur leur lieu de travail. | UN | كما ينص القانون على ترتيب خاص يتيح للموظفين ذوي الإعاقة أن يختاروا تقييم إنتاجيتهم في مكان العمل الفعلي. |
Une longue session de fond ne convient guère pour cela, car elle fatigue les délégués et diminue leur productivité marginale. | UN | إن دورة موضوعية طويلة لا تفضي إلى ذلك، إذ تصيب الوفود بالتعب وتقضي على إنتاجيتهم الحدية. |
Augmenter les possibilités d'emploi pour les femmes et protéger les travailleuses tout en accroissant leur productivité | UN | زيادة فرص العمل وحماية العمالة للنساء العاملات وتحسين إنتاجيتهن |
:: Avec l'aide des spécialistes et des bénévoles de l'Institut Winrock, près de 8,1 millions de personnes dans 55 pays ont vu leur productivité et leur revenu augmenter de 30 % par an en moyenne. | UN | :: زادت إنتاجية ودخل حوالي 8,1 ملايين نسمة في 55 بلدا بما متوسطه 30 في المائة سنويا بمساعدة خبراء المعهد ومتطوعيه. |
Il fallait absolument s'employer à accroître leur productivité, notamment grâce à la technologie et à la réduction des tâches ménagères. | UN | وهناك حاجة ماسة لزيادة انتاجيتها عن طريق أمور في جملتها اﻷخذ بالتكنولوجيا، بما في ذلك تخفيض اﻷعباء المنزلية. |
Les pays les moins avancés d'Asie du Sud ont subi d'énormes pertes lorsque leur productivité agricole a diminué de 30 à 40 %. | UN | فلقد شهدت أقل البلدان نمواً في جنوب آسيا خسائر ضخمة إثر تقلص إنتاجيتها الزراعية بنسبة 30 إلى 40 في المائة. |
La plupart ont déjà des difficultés pour acheter la technologie existante capable d'améliorer sensiblement leur productivité. | UN | ومعظم هذه المؤسسات يجد صعوبة حتى في شراء التكنولوجيا المتوفرة التي يمكن أن تحسن بصورة كبيرة إنتاجيتها. |
Entamer ou poursuivre la remise en état des forêts de mangrove, protéger leurs capacités, leur productivité et leurs fonctions de protection : | UN | الشروع في عملية إصلاح مناطق غابات المانغروف أو مواصلتها والمحافظة على اتساعها وحماية إنتاجيتها ووظائفها الحمائية. |
Elles pourront voir leur productivité s'améliorer et le revenu qu'elles gèrent s'augmenter, et elle pourraient participer plus au marché; | UN | وتستطيع المرأة أن ترى تحسن إنتاجيتها وزيادة الدخل الذي تديره، وأن تشارك بقدر أكبر في السوق؛ |
Le Gouvernement s'attachera à faire tomber les barrières qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie économique et d'améliorer leur productivité. | UN | وستعالج الحكومة الحواجز أمام المشاركة الاقتصادية الكبيرة للمرأة وزيادة إنتاجيتها. |
Il faut disposer de l'infrastructure appropriée pour donner aux entreprises les moyens d'accroître leur productivité. | UN | فالهياكل الأساسية المناسبة ضرورية لتمكين الشركات من زيادة إنتاجيتها. |
Les rédacteurs pourraient aussi passer plus de temps dans la salle d'audience, ce qui accroîtrait leur productivité. | UN | كما سيكون بوسع محرري المحاضر قضاء مزيد من الوقت في المحكمة مما يزيد من إنتاجيتهم. |
Les fonctionnaires qui restent ont un avenir professionnel incertain, ce qui a une incidence négative sur leur moral et leur productivité. | UN | أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم. |
Les investissements dans l'éducation restent une question transversale qui permet aux populations d'accroître leur productivité économique en faveur de la réalisation de tous les OMD. | UN | ويظل الاستثمار في التعليم مسألة شاملة تسمح للسكان بتعزيز إنتاجيتهم الاقتصادية نحو تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le secteur agricole, les femmes n'exploitent généralement que de petites superficies et sont le plus souvent confrontées à des imperfections du marché qui limitent leur accès aux intrants, aux biens et aux services et réduisent leur productivité. | UN | وفي قطاع الزراعة، تملك النساء عادةً قطع أراضٍ أصغر مساحة من تلك التي يملكها الرجال، ويعانين عموماً مما يعتري السوق من نقائص تحدّ من فرص حصولهن على المدخلات والأصول والخدمات وتُقلّص إنتاجيتهن. |
En Asie du Sud, il est proposé de donner la priorité à la promotion de la gestion durable des terres et au renforcement de leur productivité. | UN | وفي جنوب آسيا، تتمثل مجالات العمل الرئيسية في إدارة الأراضي بطريقة مستدامة وتحسين إنتاجية الأراضي. |
Cette approche identifie les groupes les plus vulnérables de chaque pays, leurs sources de revenu et les limitations qui restreignent leur productivité. | UN | ويحدد نهج اﻹيفاد أضعف الفئات في كل بلد، وموارد دخلها، والقيود المفروضة على انتاجيتها. |
Leur état de santé a affecté leur productivité et nuit au niveau scolaire des élèves. | UN | وأدت حالتهم إلى هبوط انتاجيتهم التعليمية مما أثر تأثيرا سيئا على مستوى الطلاب. |
Lors de l'élaboration de ces politiques macroéconomiques, il importe donc de tenir compte de leur impact sur les femmes rurales afin d'assurer l'égalité de leur accès aux ressources, aux services et aux possibilités économiques, et d'améliorer leur productivité. | UN | ويجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الكلية آثار هذه السياسات على المرأة الريفية بما يكفل لها المساواة في الحصول على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية، ويعزز قدرتها الإنتاجية. |
leur productivité continue de s'améliorer. | UN | ويستمر التحسن في انتاجية وحدات تجهيز النصوص. |
En général, les entreprises privatisées ont amélioré leur productivité, leur rentabilité et leurs services aux consommateurs. | UN | وعموماً أدت على مستوى الشركات إلى تحسن الانتاجية والربحية والخدمات المقدمة إلى المستهلكين. |
21. Pour bien tirer parti de l'ouverture des marchés, de nombreux pays en développement devaient encore accroître leur productivité, leur diversification et leur compétitivité, objectifs qui devraient être pris en compte dans les recommandations de la CNUCED. | UN | 21- وللاستفادة على نحو فعال من انفتاح الأسواق، لا يزال يتعين على العديد من البلدان النامية تحقيق مستويات أعلى من الإنتاجية والتنوع والمنافسة، وينبغي أن تتجلى تلك الأهداف في توصيات الأونكتاد. |
La loi s'applique aussi aux travailleuses qui suivent une formation professionnelle ou participent à des activités visant à améliorer leurs compétences et leur productivité. | UN | ويجري إنفاذ القوانين التي توفر للعاملات أيضا التدريب والتعليم في المهارات المختلفة لزيادة قدراتهن وإنتاجيتهن. |
Ce programme permettra de redresser la situation en encourageant les travailleurs à accroître leur productivité et à devenir plus entreprenants, en augmentant les coûts de la main-d'oeuvre et des services que paient les personnes à revenu élevé afin d'alléger le poids des coûts sociaux sur le budget de l'État et d'encourager une plus grande participation des travailleurs au capital et aux bénéfices | UN | ومن شأن هذا البرنامج أن يقوم الحالة من خلال تشجيع العمال على زيادة إنتاجهم وعلى التحلي بمزيد من روح اﻹقدام، ورفع مستوى تكاليف اﻷيدي العاملة والخدمات التي يدفعها من يحصلون على دخول كبيرة بهدف تيسير عبء التكاليف الاجتماعية الذي تتحمله ميزانية الدولة، وتشجيع زيادة ملكية العاملين ومشاطرتهم في اﻷرباح. |
Pour obtenir accès au marché mondial, les pays en développement devraient recevoir une aide pour renforcer leur productivité et élargir leur accès aux marchés d'exportation. | UN | ولكي تكون البلدان النامية قادرة على دخول اﻷسواق العالمية، لا بد من مساعدتها في تعزيز قدراتها اﻹنتاجية وتوسيع فرص وصولها إلى أسواق التصدير. |
Dans de nombreuses régions en développement, leur santé et leur productivité sont liées à la qualité de l'environnement. | UN | فتتوقف صحة الفقراء وإنتاجيتهم في العديد من أجزاء العالم النامي على نوعية البيئة. |
Dans tous les pays, les entreprises tentent d’accroître leur flexibilité et leur productivité en réduisant la sécurité de l’emploi de leurs employés. | UN | وفي جميع الاقتصادات، حاولت الشركات زيادة المرونة والانتاجية بالتقليل من ضمان بقاء العاملين في العمل. |