| Si un accord n'est pas conclu, les Palestiniens ne connaîtront jamais la fierté et la dignité qu'implique le fait d'avoir leur propre État. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فلن يعرف الفلسطينيون أبداً الكرامة والعزة اللذين يأتيان مع دولتهم الخاصة بهم. |
| Ils ont repoussé le jour où Palestiniens et Israéliens vivront en paix et en sécurité dans leur propre État. | UN | ودفعت إلى الخلف بذلك اليوم الذي سيعيش فيه الفلسطينيون في سلم وأمن داخل دولتهم الخاصة بهم. |
| Les espoirs et les aspirations du peuple palestinien concernant la création de leur propre État restent lettre morte. | UN | ولم تتحقق حتى الآن آمال الشعب الفلسطيني وتطلعاته إلى إقامة دولته. |
| Représenté par son Roi, son gouvernement et son peuple, la Jordanie réaffirme sa solidarité avec la cause des Palestiniens dans leur combat pour ces droits légitimes, pour leur droit à leur propre État indépendant sur leur propre sol national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن الأردن، مليكا وحكومة وشعبا، ليؤكد وقوفه إلى جانب الشعب الفلسطيني الشقيق في سعيه لنيل حقوقه المشروعة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
| Nous recherchons un avenir où les Palestiniens vivront dans leur propre État souverain, sans aucune limite à ce qu'ils sont en mesure de réaliser. | UN | ونحن نسعى إلى مستقبل يعيش فيه الفلسطينيون في دولة خاصة بهم ذات سيادة، من دون حدود لما يمكن أن يحققوه. |
| Mais par définition, les personnes déplacées restent à l'intérieur des frontières de leur propre État. | UN | ولكن المشردين داخلياً يظلون، بحكم تعريفهم، ضمن حدود دولهم. |
| Sur le plan des idées, toutefois, les progrès réalisés dans les dernières décennies sont tout à fait remarquables, puisque le droit national inaliénable des Palestiniens d'avoir leur propre État souverain est désormais acquis à l'échelle internationale. | UN | بيد أنه على المستوى المفاهيمي، كان التقدم الذي أحرز في العقود الماضية لا يقل عن كونه عملا جديرا بالملاحظة، حيث أصبح حق الفلسطينيين الوطني غير القابل للتصرف في دولة لهم ذات سيادة جزءا من توافق آراء دولي. |
| La question palestinienne est au coeur du problème du Moyen-Orient et au centre de cette question figurent l'occupation et le fait qu'Israël refuse aux Palestiniens le droit de créer leur propre État. | UN | وقال المتحدث إن القضية الفلسطينية تشكل لب مشكلة الشرق الأوسط، التي يتمثل جوهرها بدورها في الاحتلال وعدم السماح للفلسطينيين بإقامة دولتهم الخاصة بهم. |
| En conséquence, la convocation de cette session extraordinaire s'impose, car ces faits démontrent que la violence, de part et d'autre, ne peut instaurer la paix ni aboutir à la mise en place de leur propre État par les Palestiniens. | UN | ونظرا لهذه الحالة، كان من الضروري على الاطلاق عقد هذه الدورة الاستثنائية لأن هذه الأحداث تبين أن العنف من كلا الطرفين لا يمكن أن يؤدي إلى السلام ولا يمكن أن يسمح للفلسطينيين ببناء دولتهم الخاصة بهم. |
| Ses activités auprès des enfants par lesquelles il dispense l'enseignement préparatoire et élémentaire a été particulièrement crucial car il a aidé à façonner l'actuelle société palestinienne et à préparer des générations de Palestiniens à l'édification de leur propre État et de leurs institutions, tout en leur apprenant à acquérir une indispensable autonomie. | UN | وكان لعملها في صفوف الأطفال حيث وفَّرت لهم التعليمَ الابتدائيَ والتمهيديَ المجاني، أهميةٌ خاصة لأنه ساعد في صياغة المجتمع الفلسطيني الراهن وأعدَّ أجيالاً من الفلسطينيين لإقامة دولتهم الخاصة بهم ومؤسساتها، في حين ساعدت خدماتُ الوكالة في بناء الدرجة المطلوبة من الاعتماد على الذات. |
| M. Riyad Mansour (Observateur de la Palestine) dit que le Gouvernement et le peuple palestiniens luttent dans des conditions difficiles pour mettre fin à l'occupation israélienne, créer leur propre État dans tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, et pour trouver une solution juste et négociée au problème des réfugiés sur la base de la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | 21 - السيد رياض منصور (المراقب عن فلسطين): قال إن الحكومة والشعب الفلسطيني يكافحون في أحوال صعبة لوضع حد للاحتلال الإسرائيلي، وإقامة دولتهم الخاصة بهم في كافة المناطق التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية، وإيجاد حل عادل ومتفاوض عليه لمسألة اللاجئين استنادا إلى قرار الجمعية العامة 194 (د-3). |
| Nous exprimons sans équivoque notre attachement au respect des droits inaliénables des Palestiniens, notamment leur droit de retourner dans leur patrie et d’avoir leur propre État indépendant dont Jérusalem serait la capitale, et nous exigeons de nouveau qu’Israël, la puissance occupante, se retire de tout le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que des autres territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | ونؤيد تأييدا قاطعا الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في العودة إلى وطنه وإنشاء دولته المستقلة على أن تكون عاصمتها القدس، ونكرر طلبنا بانسحاب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة منذ عام ١٩٦٧. |
| Le Viet Nam est partisan de la prompte réalisation d'un règlement global, juste et durable de nature à garantir les droits inaliénables du peuple palestinien, y compris leur droit à disposer d'eux-mêmes et à avoir leur propre État. | UN | وتؤيد فييت نام التوصل في وقت مبكر إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وإقامة دولته. |
| Les Palestiniens ont le droit de déterminer librement leur régime politique et leur système économique, y compris celui de résister à la privation par la force de leur droit à l'autodétermination et de leur droit de vivre, dans la paix et la liberté, dans leur propre État. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يقرر بحرية النظام السياسي والاقتصادي الخاص به، بما في ذلك الحق في أن يقاوم حرمانه قسراً من حقه في تقرير مصيره، والحق في أن يعيش في دولته في سلام وحرية. |
| Les Palestiniens ont le droit d'avoir leur propre État, la Palestine. | UN | للفلسطينيين الحق في دولة خاصة بهم وهي فلسطين. |
| Israël doit retirer ses forces des terres palestiniennes, et l'on doit offrir aux Palestiniens l'occasion d'avoir leur propre État. | UN | ولا بد أن تسحب إسرائيل قواتها من الأراضي الفلسطينية، ولا بد من منح الفلسطينيين فرصة لبناء دولة خاصة بهم. |
| Eux aussi ont droit à la liberté et à une existence nationale souveraine dans leur propre État. | UN | ولهم هم أيضاً الحق في الحرية وفي وجود وطني ذي سيادة في دولة خاصة بهم. |
| Cela signifie qu'en l'espèce, l'idée n'est pas d'examiner la question de l'immunité de juridiction des représentants d'un État dans leur propre État. | UN | وهذا معناه أن لا وجود لأي نية للنظر في حصانة المسؤولين من ولاية دولهم في حد ذاتها. |
| Il faudrait les encourager à poursuivre les trafiquants et les organisations de trafiquants qui opèrent hors de la juridiction de leur propre État sans que les pays dont les ressortissants sont victimes d'un trafic aient à déposer une plainte ou à envoyer une note officielle. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على محاكمة المتاجرين بالبشر سواء كانوا أفرادا أو تنظيمات ممن يعملون خارج ولاية دولهم حتى ولو لم تقدم أي شكوى أو أي إخطار رسمي من البلدان التي تم أخذ اﻷشخاص منها. |
| M. Netanyahu (Israël) (parle en anglais) : Il y a près de 62 ans, l'Organisation des Nations Unies reconnaissait aux Juifs, un peuple vieux de 3 500 ans, le droit de disposer de leur propre État sur leurs terres ancestrales. | UN | السيد نتنياهو (إسرائيل) (تكلم بالإنكليزية): منذ ما يقرب من 62 عاما، اعترفت الأمم المتحدة بحق اليهود، ذلك الشعب الذي يبلغ عمره 500 3 سنة، في إقامة دولة لهم فوق أرض أجدادهم. |
| Pour terminer, il invite le Comité à faire avancer la quête palestinienne de leur propre État conformément à la solution des deux États. | UN | وأنهى كلامه بدعوة اللجنة إلى مساندة سعي الفلسطينيين إلى إنشاء دولتهم بما يتفق وحل الدولتين. |
| Les Palestiniens ont droit à leur propre État, indépendant et vivant en paix et en sécurité aux côtés d'Israël. | UN | فالفلسطينيون لهم الحق في أن تكون لهم دولتهم المستقلة، تعيش في سلام وأمن جنباً إلى جنب مع إسرائيل. |
| La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour redonner leurs droits aux enfants palestiniens et leur fournir les outils qui leur permettront de promouvoir leur propre État viable et indépendant. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه تلزم مساعدة أقوى من المجتمع الدولي لضمان حقوق الأطفال الفلسطينيين وتزويدهم بأدوات تسهم في النهوض بدولتهم المستقلة التي تمتلك مقومات البقاء. |
| Selon nous, l'évolution effective de la situation sur le terrain devrait faire partie intégrante de ces efforts. En même temps, les Palestiniens, dans leur vision de leur propre État indépendant, devraient voir leur situation économique et humanitaire s'améliorer. | UN | ونحن نرى ضرورة أن تصير التغييرات الملموسة في الحالة على أرض الواقع جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يشعر الفلسطينيون، ومن واقع تخيلهم لدولتهم المستقلة، بتحسن في حالتهم الاقتصادية والإنسانية. |