Les provinces ont elles-mêmes fourni des services de soins de santé et les ont financés à l'aide de leur propre budget, mais dans une mesure très limitée. | UN | وتقوم المقاطعات تلقائيا بتقديم الخدمات الصحية وتمويلها مـن ميزانياتها الخاصة بها على مستوى منخفض جدا. |
Le fait que des pays aient financé son installation sur leur propre budget indique qu'ils étaient sensibles au rendement de l'investissement. | UN | ودل قيام تلك البلدان بتوفير التمويل اللازم لتركيب النظام من ميزانياتها الخاصة، على إدراكها للعائد من هذا الاستثمار. |
Le Gouvernement a autorisé 20 organismes à examiner et à déterminer des objectifs dans chacun de ces domaines, financés avec leur propre budget. | UN | وكانت الحكومة قد أذنت لعشرين وكالة بدراسة وتحديد الأهداف في كل مجال، بتمويل من ميزانياتها العادية. |
Près de 67,5 % des réponses ont indiqué que les centres de formation disposaient de leur propre budget, ce qui leur permettait d'être indépendants des tribunaux, des cours suprêmes et des conseils nationaux ou supérieurs de la magistrature. | UN | 44- وأفادت الردود بأن نحو 67.5 في المائة من مراكز التدريب لديها ميزانيات خاصة بها، مما يسمح لها بأن تكون مستقلة عن المحاكم العادية، والمحاكم العليا، والمجالس الوطنية أو المجالس القضائية العليا. |
Quoi qu'il en soit, elle recommande vivement que ces institutions se voient accorder des ressources suffisantes et qu'elles soient en mesure de proposer et de gérer leur propre budget en toute indépendance. | UN | ومع ذلك، توصي المقررة الخاصة بشدة بتزويد المؤسسات الوطنية بموارد كافية لتمكينها من وضع وإدارة الميزانيات الخاصة بها بشكل مستقل. |
i) Appui au Secrétariat et aux organes subsidiaires de l’Organisation disposant de leur propre budget relativement aux accords de base régissant les activités opérationnelles d’aide au développement, sous forme : | UN | ' ١` تقديم الدعم لﻷمانة العامة وﻷجهزة اﻷمم المتحدة الفرعية الممولة تمويلا مستقلا فيما يتعلق بالاتفاقات اﻷساسية التي تنظم آجال وشروط اﻷنشطة التنفيذية لعمليات المساعدة اﻹنمائية عن طريق: |
Quand elle n’était pas faite, les bureaux de pays chargés de l’évaluation devaient recruter quelqu’un pour la faire, en le payant sur leur propre budget. | UN | وعند إجراء ذلك العمل تحتاج المكاتب القطرية المسؤولة عن التقييم إلى استئجار شخص ﻹجراء التقييم بتكاليف تحملها على ميزانياتها. |
Si cette fiche n'est pas établie par un membre de l'équipe d'évaluation, les bureaux de pays ou les services du siège qui ont dirigé l'évaluation doivent recruter quelqu'un à cette fin, le coût des services de l'intéressé devant être imputés à leur propre budget. | UN | وفي حالة عدم إعداد صحيفة معلومات التقييم من جانب أي عضو في فريق التقييم، يجب على المكاتب القطرية أو وحدات المقر التي أدارت التقييم أن تستخدم شخصا لأداء هذه المهمة وتحميل تكلفة ذلك على ميزانياتها. |
Quand elle n’était pas faite, les bureaux de pays chargés de l’évaluation devaient recruter quelqu’un pour la faire, en le payant sur leur propre budget. | UN | وعند إجراء ذلك العمل تحتاج المكاتب القطرية المسؤولة عن التقييم إلى استئجار شخص لإجراء التقييم بتكاليف تحملها على ميزانياتها. |
De nombreux États, dont le Japon, adoptent actuellement des mesures d'austérité pour rationaliser leur propre budget et, en dépit de leurs difficultés financières, ils versent leurs contributions. | UN | وقال إن حكومات كثيرة، بما فيها حكومة اليابان عاكفة على بذل جهود حقيقية لترشيد ميزانياتها مع العمل في الوقت ذاته على سداد اشتراكاتها لﻷمم المتحدة برغم اﻷوضاع المالية الصعبة التي تواجهها. |
Les pays parties touchés ont consacré en moyenne 18 000 dollars É.-U. prélevés sur leur propre budget à l'établissement de rapports et des ressources supplémentaires non négligeables ont été mises à leur disposition par le FEM et la Commission européenne. | UN | فأنفقت البلدان الأطراف المتأثرة 000 18 دولار في المتوسط من ميزانياتها الخاصة على الإبلاغ بينما قدّم مرفق البيئة العالمية والمفوضية الأوروبية موارد إضافية هائلة. |
Différents organes publics ont également entrepris et organisé des activités de sensibilisation à l'intention de leur personnel sur leur propre budget ou avec l'aide de sources financières ou techniques extérieures. | UN | كما باشرت أجهزة حكومية مختلفة أنشطة لتوعية المهنيين العاملين فيها وموِّلت تلك الأنشطة من ميزانياتها الخاصة أو من مصادر مالية أو تقنية خارجية. |
Le Ministère de l'égalité des sexes et du développement a réussi à encourager les autres ministères à contribuer, à l'aide de leur propre budget, au financement des postes de coordonnateurs pour les questions d'égalité entre les sexes. | UN | واستقطبت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية بنجاح وزارات أخرى لدعم مراكز الاتصال الجنسانية من خلال ميزانياتها الخاصة بها. |
Dans la plupart des cas, les projets sont directement financés par les pouvoirs publics sur leur propre budget, ce qui témoigne de leur engagement et des avantages réels attendus du système. | UN | ويتم تمويل معظم هذه المشاريع من جانب حكومات البلدان مباشرة من ميزانياتها الخاصة، وهو أمر يثبت التزامها والفوائد الحقيقية التي يمكن ا لحصول عليها من خلال استخدام هذا النظام. |
Les organismes en question n'ont donc qu'une maîtrise partielle de leur propre budget, et certaines de leurs initiatives obéissent davantage aux priorités des donateurs qu'à des mandats multilatéraux. | UN | فمنظمات الأمم المتحدة لا تتحكم في ميزانياتها إلا في حدود، لأن بعض أنشطتها تتحدد وفقا للأولويات التي ترسمها الجهات المانحة وليس بحسب الولايات المتعددة الأطراف. |
Les opérations de maintien de la paix disposent habituellement de leur propre budget pour les activités d'information publique, un budget plus important que celui dont dispose dans ce but le Département de l'information. | UN | وعادة ما تكون لعمليات حفظ السلام ميزانياتها الخاصة بها لأنشطة الإعلام، وهي أكبر من الميزانية المتاحة لإدارة شؤون الإعلام لهذا الغرض. |
Un représentant a fait observer que, dans la mesure où il n'était pas question de fusionner les trois conventions, qui avaient chacune leur propre budget, il pourrait s'avérer problématique d'effectuer une vérification des comptes commune. | UN | 36 - وقال أحد الممثلين إنه نظراً لأن الاتفاقيات الثلاث ليست مندمجة ولها ميزانياتها المستقلة، فقد تكون هناك مشكلة في إجراء مراجعة مشتركة للحسابات. |
En ce qui concerne l'économie et les finances, les Communautés autonomes jouissent d'une grande indépendance dans la gestion et ont la faculté d'adopter leur propre budget annuel et de déterminer leurs propres ressources en fixant les impôts, taxes, surtaxes, contributions spéciales et prix publics. | UN | ومن وجهة النظر الاقتصادية والمالية، تتمتع أقاليم الحكم الذاتي بقدر كبير من الاستقلال الذاتي الإداري، وبالقدرة على اعتماد ميزانياتها السنوية الخاصة بها، وتحديد مواردها الخاصة عن طريق الضرائب والرسوم والضرائب الإضافية والمساهمات الخاصة والأسعار العامة. |
173. Les territoires d'outre-mer sont responsables de gérer leur propre budget de santé et les budgets des programmes nationaux de lutte contre le sida, y compris ceux qui reçoivent une aide budgétaire du gouvernement. | UN | 173- إن أقاليم ما وراء البحار مسؤولة عن إدارة ميزانياتها الصحية وميزانيات برامج الايدز الوطنية، بما في ذلك تلك التي تتلقى معونة من الحكومة. |
Ces difficultés ne sont pas propres à l'OMI, et le Comité administratif de coordination (CAC) a pris note de la pénurie de ressources financières et appelé l'attention sur les besoins particuliers de petits organismes techniques tels que l'OMI, qui ne disposent pas de leur propre budget de coopération technique, ni d'une représentation autonome sur le terrain. | UN | وهذه القيود ليست قاصرة على المنظمة وحدها. وقد أشارت لجنة التنسيق اﻹدارية إلى نقص اﻷموال واسترعت الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للوكالات التقنية اﻷصغر مثل المنظمة البحرية الدولية التي ليس لديها ميزانيات خاصة بها للتعاون التقني، ولا تمثيل مستقل في الميدان. |
ii) Appui aux activités opérationnelles d’aide au développement du Secrétariat et des organes subsidiaires disposant de leur propre budget en ce qui concerne en particulier : | UN | ' ٢` توفير الدعم لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة واﻷجهزة الفرعية التابعة لها الممولة تمويلا مستقلا فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية المتصلة، على سبيل المثال، بمواضيع مثل: |