Avec le retrait définitif des forces russes d'Estonie et de Lettonie, nos trois peuples sont redevenus véritablement maîtres de leur propre destin pour la première fois depuis 1940. | UN | فبالانسحاب النهائي للقوات الروسية من استونيا ولاتفيا، أصبحت شعوبنا الثلاثة مرة أخرى سيدة مصيرها حقا، ﻷول مرة منذ ١٩٤٠. |
J'ai l'espoir que les institutions salvadoriennes assumeront, le plus tôt possible, la responsabilité de leur propre destin politique. | UN | وأملي أن تتولى المؤسسات السلفادورية في أقرب وقت ممكن زمام مصيرها السياسي بنفسها. |
Les tentatives isolées de le réinterpréter constituent une violation du droit des peuples de choisir leur propre destin. | UN | وتنتهك المحاولات المعزولة لإعادة تفسير هذا الحق حق الشعوب في اختيار مصيرها. |
Nous devons garantir un environnement dans lequel tous les Afghans ont le sentiment d'être les maîtres de leur propre destin. | UN | ويجب أن نكفل بيئة يشعر فيها جميع أبناء الشعب الأفغاني بأنهم أسياد مصيرهم. |
Enfin, les principaux acteurs jouent le rôle principal dans l'élaboration de leur propre destin. | UN | فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم. |
La vérité est que les petits pays comme le nôtre ne sont pas maîtres de leur propre destin. | UN | الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها. |
L'autodétermination est un processus permanent qui garantit que les peuples autochtones continuent de participer à la prise de décisions et de dominer leur propre destin. | UN | وتقرير المصير عملية مستمرة تكفل استمرار مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات والسيطرة على مصيرها. |
Nous leur souhaitons la bienvenue et plein succès alors qu'ils prennent en main leur propre destin et apportent leur contribution à notre communauté des nations. | UN | إننا نرحب بها في أسرة اﻷمم ونتمنى لها جميعا أفضل اﻷمنيات وهي تحدد مصيرها وتقدم إسهامها في أسرة اﻷمم. |
Nos peuples partagent tous un rêve commun, celui d'être libres de décider de leur propre destin; le rêve du compter sur soi; le rêve d'un meilleur niveau de vie. | UN | إن شعوبنا جميعا تشارك في حلم واحد، هو أن تكون حرة في اختيار مصيرها وفي الاعتماد على نفسها وفي أن تحقق مستوى معيشة أفضل. |
Le droit des peuples de décider de leur propre destin est l'un des principes fondamentaux du système international créé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فحـــق الشعوب في تقرير مصيرها هو من المبادئ اﻷساسية للنظام الدولي الذي أنشأته اﻷمم المتحدة. |
Pendant des années, le Brésil a appuyé la lutte de ces peuples pour qu'ils puissent exercer leur volonté et décider de leur propre destin. | UN | وقد أيدت البرازيل، على مدى السنوات، كفاح تلك الشعوب من أجل ممارسة إرادتها وتقرير مصيرها. |
Il existe des vérités que nous tenons pour évidentes, et les États-Unis d'Amérique continueront à défendre fermement le droit des peuples du monde entier à déterminer leur propre destin. | UN | وهناك بعض الحقائق الدامغة ولن تتوانى الولايات المتحدة في جهودنا للدفاع عن حق الشعوب في تقرير مصيرها في كل مكان. |
Deuxièmement, ma délégation souligne fortement le principe selon lequel les sociétés au lendemain d'un conflit doivent prendre en charge leur propre destin. | UN | ثانيا، يشدد وفدي بالغ التشديد على مبدأ أخذ مجتمعات ما بعد الصراع زمام مصيرها في يدها. |
3. Les Tokélaou ne peuvent répudier le voeu qu'elles forment de contrôler leur propre destin. | UN | ٣ - لا تستطيع توكيلاو أن تتملص من رغبتها في التحكم في مصيرها الذاتي. |
Enfin, je voudrais dire que l'Ouganda partage la vision d'une renaissance africaine, dans laquelle les peuples africains participeraient pleinement à leur système de gouvernance et détermineraient leur propre destin. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أن أوغندا تتشاطر رؤية لنهضة أفريقية تشارك فيها الشعوب اﻷفريقية مشاركة كاملة في أنظمتها للحكم وفي عملية تقرير مصيرها. |
Il est important que les Iraquiens recouvrent le plus rapidement possible leur souveraineté et prennent le contrôle de leur propre destin par l'entremise d'un processus démocratique. | UN | ومن المهم أن يستعيد العراقيون في أقرب وقت ممكن سيادتهم وأن يتولوا السيطرة على مصيرهم من خلال عملية ديمقراطية. |
Conscients par ailleurs qu'ils sont les artisans de leur propre destin, les Togolais sont décidés à travailler ensemble pour la promotion d'une gestion saine et transparente des affaires publiques. | UN | وإدراكا منهم، علاوة على ذلك، بأنهم يتحكمون في مصيرهم بأنفسهم، قرر التوغوليون أن يعملوا معا على أن تستند إدارة الشؤون العامة في بلدهم الى أسس سليمة وشفافة. |
Le plan de développement national constituait une base importante pour la planification rationnelle et intégrée de l'expansion de l'économie palaosienne, tout en permettant aux Palaosiens d'être maîtres de leur propre destin. | UN | وستكون الخطة الانمائية الوطنية أساسا متينا لتخطيط رشيد شامل يرمي الى تحقيق الازدهار الاقتصادي وتمكين البالاويين من السيطرة على مصيرهم. |
En participant à tous les aspects de la vie publique du pays, elles peuvent à la fois maîtriser leur propre destin et contribuer à l'évolution politique de la société dans son ensemble. | UN | ويستطيعون، بفضل مشاركتهم في جميع أشكال الحياة العامة في بلدانهم، التحكم في مصائرهم والإسهام في التغيير السياسي، الذي يطرأ على المجتمع ككل. |
De plus, la participation aux systèmes de gouvernance approfondit le sens communautaire d'appartenance au fur et à mesure que les citoyens deviennent les artisans de leur propre destin. | UN | يضاف إلى ذلك أن المشاركة في نظم الإدارة تعمق من إحساس المجتمع المدني بالإنتماء والملكية حيث يصبحون صناع مصائرهم الذاتية ومحدديها. |
L'ONU doit s'attacher encore davantage à transférer les ressources de la main tendue à la main active, à doter les personnes des outils dont elles ont besoin pour façonner au mieux leur propre destin. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تركز بصورة متزايدة على تحويل الموارد من اﻷيدي الممتدة تصدقا الى اﻷيدي الممتدة تآزرا، وعلى إعطاء الشعوب اﻷدوات التي تحتاجها لتحقيق مصائرها. |
Je me félicite du niveau élevé de la participation africaine à cette réunion et de la volonté clairement manifestée par les Africains de prendre en charge leur propre destin. | UN | وإني لأشعر بالاغتباط لمشاركة أفريقيا على نحو رفيع المستوى وإثباتها بشكل جلي عزمها على أن تمسك بزمام الأمور فيما يتعلق بمصيرها. |