"leur propre destin" - Traduction Français en Arabe

    • مصيرها
        
    • مصيرهم
        
    • مصائرهم
        
    • مصائرها
        
    • يتعلق بمصيرها
        
    Avec le retrait définitif des forces russes d'Estonie et de Lettonie, nos trois peuples sont redevenus véritablement maîtres de leur propre destin pour la première fois depuis 1940. UN فبالانسحاب النهائي للقوات الروسية من استونيا ولاتفيا، أصبحت شعوبنا الثلاثة مرة أخرى سيدة مصيرها حقا، ﻷول مرة منذ ١٩٤٠.
    J'ai l'espoir que les institutions salvadoriennes assumeront, le plus tôt possible, la responsabilité de leur propre destin politique. UN وأملي أن تتولى المؤسسات السلفادورية في أقرب وقت ممكن زمام مصيرها السياسي بنفسها.
    Les tentatives isolées de le réinterpréter constituent une violation du droit des peuples de choisir leur propre destin. UN وتنتهك المحاولات المعزولة لإعادة تفسير هذا الحق حق الشعوب في اختيار مصيرها.
    Nous devons garantir un environnement dans lequel tous les Afghans ont le sentiment d'être les maîtres de leur propre destin. UN ويجب أن نكفل بيئة يشعر فيها جميع أبناء الشعب الأفغاني بأنهم أسياد مصيرهم.
    Enfin, les principaux acteurs jouent le rôle principal dans l'élaboration de leur propre destin. UN فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم.
    La vérité est que les petits pays comme le nôtre ne sont pas maîtres de leur propre destin. UN الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها.
    L'autodétermination est un processus permanent qui garantit que les peuples autochtones continuent de participer à la prise de décisions et de dominer leur propre destin. UN وتقرير المصير عملية مستمرة تكفل استمرار مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات والسيطرة على مصيرها.
    Nous leur souhaitons la bienvenue et plein succès alors qu'ils prennent en main leur propre destin et apportent leur contribution à notre communauté des nations. UN إننا نرحب بها في أسرة اﻷمم ونتمنى لها جميعا أفضل اﻷمنيات وهي تحدد مصيرها وتقدم إسهامها في أسرة اﻷمم.
    Nos peuples partagent tous un rêve commun, celui d'être libres de décider de leur propre destin; le rêve du compter sur soi; le rêve d'un meilleur niveau de vie. UN إن شعوبنا جميعا تشارك في حلم واحد، هو أن تكون حرة في اختيار مصيرها وفي الاعتماد على نفسها وفي أن تحقق مستوى معيشة أفضل.
    Le droit des peuples de décider de leur propre destin est l'un des principes fondamentaux du système international créé par l'Organisation des Nations Unies. UN فحـــق الشعوب في تقرير مصيرها هو من المبادئ اﻷساسية للنظام الدولي الذي أنشأته اﻷمم المتحدة.
    Pendant des années, le Brésil a appuyé la lutte de ces peuples pour qu'ils puissent exercer leur volonté et décider de leur propre destin. UN وقد أيدت البرازيل، على مدى السنوات، كفاح تلك الشعوب من أجل ممارسة إرادتها وتقرير مصيرها.
    Il existe des vérités que nous tenons pour évidentes, et les États-Unis d'Amérique continueront à défendre fermement le droit des peuples du monde entier à déterminer leur propre destin. UN وهناك بعض الحقائق الدامغة ولن تتوانى الولايات المتحدة في جهودنا للدفاع عن حق الشعوب في تقرير مصيرها في كل مكان.
    Deuxièmement, ma délégation souligne fortement le principe selon lequel les sociétés au lendemain d'un conflit doivent prendre en charge leur propre destin. UN ثانيا، يشدد وفدي بالغ التشديد على مبدأ أخذ مجتمعات ما بعد الصراع زمام مصيرها في يدها.
    3. Les Tokélaou ne peuvent répudier le voeu qu'elles forment de contrôler leur propre destin. UN ٣ - لا تستطيع توكيلاو أن تتملص من رغبتها في التحكم في مصيرها الذاتي.
    Enfin, je voudrais dire que l'Ouganda partage la vision d'une renaissance africaine, dans laquelle les peuples africains participeraient pleinement à leur système de gouvernance et détermineraient leur propre destin. UN وفي الختام، أود أن أذكر أن أوغندا تتشاطر رؤية لنهضة أفريقية تشارك فيها الشعوب اﻷفريقية مشاركة كاملة في أنظمتها للحكم وفي عملية تقرير مصيرها.
    Il est important que les Iraquiens recouvrent le plus rapidement possible leur souveraineté et prennent le contrôle de leur propre destin par l'entremise d'un processus démocratique. UN ومن المهم أن يستعيد العراقيون في أقرب وقت ممكن سيادتهم وأن يتولوا السيطرة على مصيرهم من خلال عملية ديمقراطية.
    Conscients par ailleurs qu'ils sont les artisans de leur propre destin, les Togolais sont décidés à travailler ensemble pour la promotion d'une gestion saine et transparente des affaires publiques. UN وإدراكا منهم، علاوة على ذلك، بأنهم يتحكمون في مصيرهم بأنفسهم، قرر التوغوليون أن يعملوا معا على أن تستند إدارة الشؤون العامة في بلدهم الى أسس سليمة وشفافة.
    Le plan de développement national constituait une base importante pour la planification rationnelle et intégrée de l'expansion de l'économie palaosienne, tout en permettant aux Palaosiens d'être maîtres de leur propre destin. UN وستكون الخطة الانمائية الوطنية أساسا متينا لتخطيط رشيد شامل يرمي الى تحقيق الازدهار الاقتصادي وتمكين البالاويين من السيطرة على مصيرهم.
    En participant à tous les aspects de la vie publique du pays, elles peuvent à la fois maîtriser leur propre destin et contribuer à l'évolution politique de la société dans son ensemble. UN ويستطيعون، بفضل مشاركتهم في جميع أشكال الحياة العامة في بلدانهم، التحكم في مصائرهم والإسهام في التغيير السياسي، الذي يطرأ على المجتمع ككل.
    De plus, la participation aux systèmes de gouvernance approfondit le sens communautaire d'appartenance au fur et à mesure que les citoyens deviennent les artisans de leur propre destin. UN يضاف إلى ذلك أن المشاركة في نظم الإدارة تعمق من إحساس المجتمع المدني بالإنتماء والملكية حيث يصبحون صناع مصائرهم الذاتية ومحدديها.
    L'ONU doit s'attacher encore davantage à transférer les ressources de la main tendue à la main active, à doter les personnes des outils dont elles ont besoin pour façonner au mieux leur propre destin. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تركز بصورة متزايدة على تحويل الموارد من اﻷيدي الممتدة تصدقا الى اﻷيدي الممتدة تآزرا، وعلى إعطاء الشعوب اﻷدوات التي تحتاجها لتحقيق مصائرها.
    Je me félicite du niveau élevé de la participation africaine à cette réunion et de la volonté clairement manifestée par les Africains de prendre en charge leur propre destin. UN وإني لأشعر بالاغتباط لمشاركة أفريقيا على نحو رفيع المستوى وإثباتها بشكل جلي عزمها على أن تمسك بزمام الأمور فيما يتعلق بمصيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus