"leur propre système" - Traduction Français en Arabe

    • نظمها
        
    • أنظمتها
        
    • نظامها الخاص بها
        
    • نظامهم
        
    • نظمهما
        
    • بنظامها
        
    • نُظمها
        
    Certaines sections techniques ont toutefois commencé à mettre au point leur propre système informatisé de contrôle. UN على أن بعض اﻷقسام التقنية قد بدأت باستحداث نظمها الخاصة للرصد المحوسب.
    L'Ouzbékistan a ses propres traditions juridiques, à l'instar de la France ou l'Angleterre qui ont leur propre système juridique. UN وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما.
    Réaffirmant aussi que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de déterminer leur propre système politique, économique, social et culturel, et sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى مشاركة هذه الشعوب الكاملة في جميع مناحي الحياة،
    Refuser à d'autres pays le droit de choisir leur propre système est, en soi, une violation des droits fondamentaux des peuples. UN ويشكل إنكار حق البلدان الأخرى في اختيار أنظمتها في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان لشعوبها.
    Naguère encore, quelque 26 organismes fédéraux avaient leur propre système de paie. UN ففي الماضي القريب كان هناك نحو 26 وكالة اتحادية مختلفة تضطلع بتسيير نظمها الخاصة بكشوف المرتبات.
    Convaincue également que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Lorsque ces derniers ne sont pas en mesure de faire face au flot de réfugiés, la communauté internationale devrait les aider à assurer la sécurité dans les camps et à renforcer leur propre système de justice, le cas échéant. UN وحين يتعذر على البلدان المستقبلة استيعاف تدفق اللاجئين فإنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يوفر لها المساعدة لضمان اﻷمن داخل المخيمات ولتعزيز نظمها القضائية الجنائية الخاصة بها، حسب الاقتضاء.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأنه يجب على الدول أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة لانتهاكات حقوق الإنسان،
    La seconde était d'aider à clarifier les obligations des États d'accueil au regard de ce qu'ils doivent faire pour inclure ces normes dans leur législation interne et pour leur conférer un caractère juridiquement contraignant dans leur propre système juridique. UN وثانيهما أن مشروع المبادئ التوجيهية يساعد على توضيح التزامات الدول المضيفة بشأن ما ينبغي عليها إدراجه في تشريعاتها الخاصة، وجعل تلك المعايير ملزمة قانونيا بموجب نظمها القانونية الخاصة بها.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الدول يجب أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة لانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الدول يجب أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة لانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l’homme, UN واقتناعا منها بأن الدول يجب أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة لانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Les Directives fixent une norme minimale acceptable de contrôle interne, et il conviendrait d'encourager les fonds et programmes des Nations Unies à renforcer leur propre système de contrôles internes sur cette base. UN وأضاف قائلا إن المبادئ التوجيهية توفر معيارا أدنى مقبولا للمراقبة الداخلية، وينبغي تشجيع صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها على زيادة تطوير نظمها الخاصة في مجال المراقبة الداخلية استنادا إلى ذلك المعيار.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الدول يجب أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة لانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الدول يجب أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة لانتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Lorsque ces derniers ne sont pas en mesure de faire face au flot de réfugiés, la communauté internationale devrait les aider à assurer la sécurité dans les camps et à renforcer leur propre système de justice, le cas échéant. UN وحين يتعذر على البلدان المستقبلة استيعاف تدفق اللاجئين فإنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يوفر لها المساعدة لضمان اﻷمن داخل المخيمات ولتعزيز نظمها القضائية الجنائية الخاصة بها، حسب الاقتضاء.
    Le Gouvernement chinois a toujours défendu le droit qu'ont tous les pays de choisir leur propre système social, leurs propres idéologies et leur propre voie de développement en fonction de leur situation nationale, droit qu'aucun pays ne peut enfreindre. UN وما فتئت الحكومة الصينية ترى أن لجميع البلدان الحق في اختيار أنظمتها الاجتماعية، وايديولوجياتها وسبلها إلــى التنمية، على ضوء ظروفها الوطنية التي لا يمكن للبلدان اﻷخرى أن تنتهكها.
    Nous sommes fermement convaincus que les États détiennent le droit souverain de définir leur propre système de justice pénale et de promulguer leurs propres lois en matière de sanctions. UN كما أننا مقتنعون تماما بأن للدول حقا سياديا في تقرير أنظمتها للعدالة الجنائية وسن القوانين الخاصة بها فيما يتعلق بالعقوبات.
    Aussi la délégation indienne ne pense-t-elle pas qu'il soit souhaitable d'élaborer des dispositions précises quand les parties en cause peuvent adopter leur propre système. UN ويرى الوفد الهندي أيضا أن مــن المستصــوب وضع أحكام دقيقة حين تستطيع الدول اﻷطراف في النزاع انتهاج نظامها الخاص بها.
    Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. UN ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont rappelé que les processus constitutionnels intervenus récemment dans plusieurs pays latino-américains constituaient une expression de respect et de renforcement de la démocratie fondée sur la volonté et la participation librement exprimées des peuples de ces pays afin de décider de leur propre système politique, économique, juridique, social et culturel. UN 168 - أشار رؤساء الدول والحكومات إلى العمليات الدستورية التي جرت مؤخراً في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية كتعبير لاحترام الديمقراطية وتعزيزها على أساس حرية التعبير عن الإرادة ومشاركة شعوب تلك البلدان في تعزيز نظمهما السياسية، والاقتصادية، والقانونية، والاجتماعية والثقافية.
    D'autres juridictions nationales ont apprécié l'arbitrabilité d'un différend au regard de leur propre système juridique. UN 32- وهناك محاكم أخرى قيَّمت ما إذا كانت المنازعة قابلة للتسوية عن طريق التحكيم عملا بنظامها القانوني.
    En outre, les organes créés en vertu de traités ont leur propre système pour régler le non-respect des obligations découlant desdits traités. UN وفوق ذلك، فإن لدى الهيئات التي أُنشئت بموجب معاهدات نُظمها الخاصة بها التي تمكنها من معالجة حالات عدم الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus