"leur rémunération" - Traduction Français en Arabe

    • أجورهم
        
    • مرتباتهم
        
    • تعويضاتهم
        
    • بأجورهم
        
    • البعثة التي يعملون
        
    • التي يعملون فيها
        
    • التي كان يشغلها والمرتب
        
    • أجرها
        
    • أجرهم
        
    • التعويضات المستحقة لهم
        
    • وأجرها
        
    • وأجورهم
        
    • وأجورهن
        
    • والإدارة الذاتيين
        
    • كان يشغلها والمرتب الذي
        
    Les fonctionnaires de l'administration publique touchent l'intégralité de leur salaire, tandis que les travailleurs bénéficiant d'un contrat de travail individuel ont droit à une allocation égale à leur rémunération, versée par la sécurité sociale. UN وفيما يتعلق بدفع المرتب، يحق لعمال اﻹدارة العامة الحصول على تعويض كامل عن أجورهم في حين يحق للعمال المرتبطين بعقود عمل فردية الحصول على إعانة مالية مساوية للتعويض الذي يدفعه الضمان الاجتماعي.
    Enfin, dans le secteur des exportations, les salariés perçoivent un pourcentage des échanges avec l'étranger, outre leur rémunération normale. UN وفي قطاعات التصدير، يحصل العمال على نسبة مئوية بالعملة الأجنبية علاوة على أجورهم.
    leur rémunération est rapprochée de celle des infirmiers/ères faiblement rémunérés, dont la quasi-totalité sont des femmes. UN وتقارن مرتباتهم بمرتبات هيئة التمريض ومعظمها من النساء.
    Ainsi, leur rémunération considérée aux fins de la pension serait ajustée en même temps et selon le même pourcentage que leur traitement. UN وعلى هذا النحو، سيتم تعديل اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لهؤلاء الموظفين عند تعديل تعويضاتهم وبالنسبة المئوية نفسها.
    16. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsque les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions de santé et de sécurité au travail, ainsi que le droit à la liberté d'association, enfreignent la législation du travail; UN ' ' 16 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، طبقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بمقاضاة منتهكي قانون العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك تلك المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين جمعيات؛
    Ce chiffre tient compte du nombre total d'agents percevant une portion locale de leur rémunération et exclut le montant de l'indemnité journalière versée aux militaires. UN مع الأخذ في الحسبان عدد الموظفين الفعلي الذين يتلقون حصة محلية في البعثة التي يعملون فيها. ولا تشمل المدفوعات البدلَ اليومي المستحق للقوات
    L'effet cumulatif serait une réduction de 13 à 18 % de leur rémunération ouvrant droit à pension. UN وكان اﻷثر التجميعي هو خفض بنسبة ١٣ إلى ١٨ في المائة في أجورهم الداخلة في حساب المعاش التقاعدي.
    En outre, les critères pour le choix des consultants et le calcul de leur rémunération n'ont pas été précisés; ces pratiques ne sont pas adaptées. UN وفضلا عن ذلك، فإن أساس اختيار الخبراء الاستشاريين وحساب أجورهم لم يسجلا؛ وهذه ممارسات غير سليمة.
    Cependant, le gel des émoluments des membres de la Cour à 14 559 euros par mois entraînerait en fait une diminution de leur rémunération, puisque : UN غير أن تجميد مكافآت الأعضاء الحاليين للمحكمة عند مبلغ 559 14 يورو شهريا سيؤدي في الواقع إلى إنقاص أجورهم للأسباب التالية:
    Cependant, le gel des émoluments des membres de la Cour à 14 559 euros par mois entraînerait en fait une diminution de leur rémunération, puisque : UN غير أن تجميد مكافآت الأعضاء الحاليين عند مبلغ 559 14 يورو شهريا سيؤدي في الواقع إلى إنقاص أجورهم للأسباب التالية:
    Ils auraient tous eu droit à un paiement compensatoire s'ils avaient pu établir que leur rémunération aux Nations Unies était inférieure à leur rémunération dans l'Administration fédérale. UN ويحق لجميع هؤلاء اﻷفراد البالغ عددهم ٨٧٨ الحصول على مبالغ للمعادلة إذا تمكنوا من أن يبينوا أن اﻷجر الذي حصلوا عليه من اﻷمم المتحدة كان أقل من أجورهم الاتحادية.
    Les enseignants ne sont pas satisfaits non plus du niveau de leur rémunération qui ne correspond qu'à une infime partie du minimum vital ni de la réduction draconienne de leurs effectifs dans le cadre des réformes du système de l'éducation. UN ومما يثير أيضا استياء المعلمين مستويات أجورهم التي لا تمثل سوى نسبة ضئيلة من الحد اﻷدنى للبقاء، وشدة انخفاض عددهم كجزء من إصلاح التعليم.
    Il faut améliorer les conditions d'emploi des membres du personnel local, augmenter leur rémunération et leur accorder la prestation pour conditions de vie dangereuses. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    Il se composait de membres respectés qui jouaient souvent un rôle de premier plan dans la société et leur rémunération était fixée en conséquence. UN وكان هؤلاء عادة أفرادا مرموقين في المجتمع، وفي أحيان كثيرة من قيادات المجتمع ومن ثم كانت مرتباتهم تحدد على ذلك اﻷساس.
    Il se composait de membres respectés qui jouaient souvent un rôle de premier plan dans la société et leur rémunération était fixée en conséquence. UN وكان هؤلاء عادة أفرادا مرموقين في المجتمع، وفي أحيان كثيرة من قيادات المجتمع ومن ثم كانت مرتباتهم تحدد على ذلك اﻷساس.
    La rémunération considérée aux fins de la pension des trois intéressés fait donc l'objet d'ajustements opérés aux mêmes dates et selon le même pourcentage que les ajustements applicables à leur rémunération annuelle. UN وبناء عليه، تجري تسوية الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للمسؤولين الثلاثة المعنيين في الوقت نفسه وبنفس النسبة المئوية التي تستخدم لتسوية تعويضاتهم السنوية.
    7. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions de santé et de sécurité au travail ; UN 7 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك ما يتصل منها بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في العمل؛
    Personnes recrutées sur le plan international de la MONUSCO, de la MINUAD et de la MINUSS ont été payées par l'intermédiaire des services de gestion locale de la paie, compte tenu du nombre d'agents percevant une portion locale de leur rémunération et de l'effectif déployé pour chaque mission. UN دُفعت مرتبات الموظفين الدوليين عن طريق النظام المحلي لكشوف المرتبات لكل من بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، مع الأخذ في الحسبان عدد الموظفين الفعلي الذين يتلقون حصة محلية في البعثة التي يعملون فيها ومستويات النشر في كل بعثة
    67. Conformément à la recommandation faite par les experts, les requérants souffrant d’une invalidité absolue doivent présenter des pièces attestant leur emploi et leur rémunération avant le préjudice. UN ٧٦ - ووفقا للتوصية التي قدمها الخبراء، في الحالات التي يكون فيها المطالب مصابا بعجز كلي، ينبغي له أن يقدم إثباتا بالوظيفة التي كان يشغلها والمرتب الذي كان يحصل عليه قبل إصابته بهذا الضرر.
    L'article 183 : stipule que les femmes ont droit à la moitié de leur rémunération et de tout autre prestation pendant le congé de maternité. UN المادة 183: تقرر أن للمرأة، التي تُقضّي إجازة أمومة، الحق في نصف أجرها وأية امتيازات أخرى، إن كانت موجودة.
    leur rémunération considérée aux fin de la pension reste celle d'agents des services généraux pendant toute la durée de leur affectation à une mission. UN ويظل أجرهم الداخل في حساب المعاش التقاعدي ضمن فئة الخدمات العامة لمدى انتدابهم في البعثة.
    Le Secrétaire général et l'Assemblée générale ont toujours cherché à respecter la complète égalité des juges ad hoc lorsqu'ils avaient à examiner leur rémunération. UN وحاول دوماً أيضاً كل من الأمين العام والجمعية العامة الوفاء باشتراطات المساواة التامة فيما بين القضاة الخاصين لدى استعراض التعويضات المستحقة لهم.
    Elle a aussi informé le Comité que des inégalités économiques subsistaient, surtout dans le domaine de l'emploi, où les femmes occupaient un rang inférieur à celui des hommes par leurs fonctions et leur rémunération. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل.
    Le règlement intérieur de l'Observatoire déterminera les règles relatives au recrutement du Secrétaire général et des autres membres du personnel, à leur rémunération, à l'organisation et au fonctionnement du secrétariat général. UN ويحدد النظام الداخلي للمرصد قواعد توظيف الأمين العام وغيره من الموظفين وأجورهم وتنظيم الأمانة العامة وعملها.
    Les femmes sont désormais mieux représentées aux postes de responsabilité dans les secteurs public et privé, et d'après l'indicateur sexospécifique de développement humain, leur espérance de vie, leur rémunération et leur taux de scolarisation, notamment en établissement supérieur, ont progressé. UN وقد تحّسن تمثيل المرأة في مناصب المسؤولية في القطاعين العام والخاص. ويتبين من مؤشر التنمية البشرية المتصل بالنوع الجنساني أنه تم تسجيل تحسن فيما يتعلق بطول العمر المتوقع للإناث، وأجورهن ومعدل التحاقهن بمؤسسات التعليم، ولا سيما التعليم العالي.
    c) La Caisse d'assurance pour la protection de la santé du personnel (CAPS) du BIT et de l'UIT est une caisse auto-administrée, financée par les cotisations des assurés, calculées sur la base de leur rémunération. UN (ج) صندوق التأمين الصحي للموظفين (SHIF). وهو صندوق للتأمين الصحي لموظفي منظمة العمل الدولية والاتحاد الدولي للاتصالات يقوم على أساس التمويل والإدارة الذاتيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus