"leur rôle en" - Traduction Français en Arabe

    • دورها في
        
    • بدورها في
        
    • بدورها فيما
        
    • أدوارها في
        
    • دورها عن
        
    J'encourage d'autres États Membres à réfléchir à leur rôle en matière de protection des civils et à élaborer des politiques similaires. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء الأخرى أيضا على التفكير في دورها في مجال دعم حماية المدنيين وعلى رسم سياسات مماثلة.
    Il est essentiel que, se fondant sur les dispositions de la Charte, les Nations Unies établissent des priorités et fassent la synthèse de leur rôle en matière de développement. UN ومن الضروري، بالاستناد إلى أحكام الميثاق، أن ترتب اﻷمم المتحدة أولويات دورها في التنمية وتؤلف بين عناصره.
    Cette loi établit des conseils insulaires et définit leur rôle en matière de réglementation locale et de liaison avec les pouvoirs publics. UN ويؤسس هذا القانون مجالس الجزر وينص على دورها في وضع قوانين محلية فرعية وإقامة ارتباط مع الحكومة.
    Les Fidji, en tant que membre responsable de la communauté internationale, continueront de jouer leur rôle en contribuant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وفيجي، كعضو مسؤول في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها في تعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    Or, force est de constater que les États ne s’acquittent pas toujours de leur rôle en la matière, ce qui complique d’autant la tâche des organes de contrôle. UN ولكن لا بد من اﻹقرار بأن الدول لا تضطلع دائما بدورها في هذه المسألة، مما يزيد من تعقيد مهمة هيئات الرصد.
    Les États membres doivent donc aussi jouer leur rôle en matière de responsabilisation. UN وبالتالي فإنه يجب على الدول الأعضاء أيضاً أن تنهض بدورها فيما يخص المساءلة.
    M. Ben Schonveld a, quant à lui, fait observer qu'il était nécessaire que les ONG revoient leur rôle en ce qui concerne les droits de l'enfant. UN وأضاف السيد بن شونفلد ملاحظات بشأن ضرورة قيام المنظمات غير الحكومية بإعادة النظر في أدوارها في مجال حقوق الطفل.
    J'encourage également les responsables des forces de défense et de sécurité à renforcer leur rôle en matière de maintien de la sécurité interne et de protection des institutions de l'État et de la population. UN وأحث أيضا قيادة قوات الدفاع والأمن على تعزيز دورها في ضمان الأمن الداخلي وفي حماية وأمن مؤسسات الدولة والسكان.
    Bien que dans de nombreux pays les gouvernements réduisent leur rôle en matière de planification, ils n'en doivent pas moins répondre aux besoins et aux priorités de la population et des entreprises dans les localités où ceux-ci choisissent de se fixer. UN ومع أنه في كثير من البلدان تقلﱢص الحكومات دورها في مجال التخطيط، فعليها مع ذلك تلبية احتياجات وأولويات السكان والشركات في اﻷماكن التي يختارون الاستقرار فيها.
    < < Nous, États participant à la Conférence, reconnaissons que la responsabilité du règlement des problèmes associés au commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects incombe à tous les États, quel que soit leur rôle en la matière. UN " نحن الدول المشاركة في المؤتمر نعترف بأن مسؤولية حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه تقع على عاتق الدول، بغض النظر عن دورها في المشكلة.
    Les autorités urbaines doivent élargir leur rôle en facilitant la durabilité de façon à satisfaire les besoins de leurs citoyens en fonction de la situation locale. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    Le TNP incarne l'équilibre et la symétrie; la non-prolifération et le désarmement sont tous deux des impératifs, et tous les États doivent jouer leur rôle en accentuant la force du traité contre les armes nucléaires. UN ومعاهدة عدم الانتشار تجسد التوازن والتوازي؛ فعدم الانتشار ونزع السلاح أمران حتميان والدول جميعها مطالبة بأداء دورها في القوة الدافعة العظيمة التي تجسدها المعاهدة لمناهضة اﻷسلحة النووية.
    Le CAC a indiqué que les organismes chefs de file pourraient continuer à jouer leur rôle en aidant ses comités permanents à cet égard. UN وذكرت لجنة التنسيق اﻹدارية أن الوكالات الرائدة يمكن أن تستمر في أداء دورها في مساعدة اللجان الدائمة التابعة للجنة في هذا الصدد.
    Il sera important d'inclure les forêts sèches et semi-humides dans les dispositifs qui seront mis en place, afin que leur rôle en termes d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces changements s'en trouve renforcé. UN وسيكون من المهم إدراج الغابات الجافة وشبه الرطبة في هذه المخططات لضمان تعزيز دورها في التخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف معه.
    Le projet de résolution demandant un mandat à l'Assemblée générale pour financer le secrétariat du MCR et les groupes thématiques du Mécanisme, en vue de renforcer leur rôle en matière de coordination des activités et de programmation commune n'a pas encore été établi. UN ولم يتم بعد إعداد مشروع القرار الذي يطلب من الجمعية العامة تخويلاً بتمويل أمانة آلية التنسيق الإقليمي ومجموعاتها بغية تعزيز دورها في تنسيق الأنشطة وتنفيذ البرمجة المشتركة.
    Les commissions régionales ont renforcé leur rôle en liant les délibérations mondiales aux mesures d'application régionale tout en continuant d'appuyer aux plans sous-régional et régional l'intégration et le consensus. UN وتقوم اللجان الإقليمية بتقوية دورها في الربط بين المداولات العالمية وتدابير التنفيذ الإقليمية، وتواصل في الوقت ذاته دعم التكامل وبناء توافق الآراء على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي.
    Les pays en développement doivent jouer leur rôle en créant un système financier orienté effectivement vers l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement durable. UN ويجب أن تقوم البلدان النامية بدورها في إقامة نظام مالي موجه بشكل فعال نحو القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة.
    À cet égard, il faut prendre des mesures au niveau national pour renforcer la capacité de ces institutions de jouer leur rôle en la matière. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى بذل جهود على المستوى الوطني لتعزيز قدرة هذه المؤسسات على القيام بدورها في تعبئة الموارد.
    484. Les autorités locales continuent de jouer leur rôle en matière d'hygiène du milieu, comme indiqué dans le rapport initial. UN 484- وتحتفظ السلطات المحلية بدورها في صون الصحة البيئية، كما هو موضح في التقرير الأوّلي.
    Pendant que la MANUSOM aide le Gouvernement fédéral à mettre en œuvre la feuille de route, je demande aux donateurs de jouer leur rôle en apportant leur soutien. UN وفي حين أن بعثة الأمم المتحدة ستقدم المساعدة إلى الحكومة الاتحادية في تنفيذ خارطة الطريق، فإني أهيب بالجهات المانحة أن تقوم بدورها في تقديم الدعم.
    Les États membres doivent donc aussi jouer leur rôle en matière de responsabilisation. UN وبالتالي فإنه يجب على الدول الأعضاء أيضاً أن تنهض بدورها فيما يخص المساءلة.
    M. Ben Schonveld a, quant à lui, fait observer qu'il était nécessaire que les ONG revoient leur rôle en ce qui concerne les droits de l'enfant. UN وأضاف السيد بن شونفلد ملاحظات بشأن ضرورة قيام المنظمات غير الحكومية بإعادة النظر في أدوارها في مجال حقوق الطفل.
    Il est également fondamental que les organisations internationales continuent de jouer leur rôle en formulant des règles commerciales qui traitent différemment les pays selon qu'ils sont importateurs nets ou exportateurs nets de produits alimentaires étant donné leurs besoins différents. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تواصل المنظمات الدولية أداء دورها عن طريق وضع قواعد تجارية تعامل البلدان التي هي مستوردة صافية وتلك التي هي مصدرة صافية للأغذية معاملة مختلفة بالنظر إلى اختلاف احتياجاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus