"leur refus de" - Traduction Français en Arabe

    • رفضهم
        
    • ورفضهم
        
    • رفضهما
        
    • عن رفضها
        
    • في رفض
        
    Celuici a essayé pendant environ cinq minutes de parler aux intéressés qui ont maintenu leur refus de quitter les lieux. UN وحاول مدير المدرسة لمدة خمس دقائق تقريباً التحدث مع المجموعة غير أنهم أصروا على رفضهم الانصراف.
    leur refus de déposer les armes a été inspiré par la crainte d'être absorbés de force au sein de la Croatie. UN وقد استند رفضهم نزع السلاح الى تخوفهم من استيعابهم بالقوة في كرواتيا.
    Devant leur refus de signer l'engagement, plusieurs prisonniers ont été transférés du camp de détention Ansar 3 dans le désert du Negev dans d'autres prisons. UN وتم نقل عدد من هؤلاء السجناء، وبعد رفضهم توقيع التعهد، من معسكر احتجاز أنصار ٣ الواقع في صحراء النقب إلى سجون أخرى.
    Elles montrent leur manque total de sincérité et leur refus de faire preuve du moindre remords ou d'une attitude propice à la réconciliation. UN فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية.
    Manifestement, elles essaient par là de justifier leur refus de les déférer au Tribunal. UN ومن الجلــي أن هــذه محــاولة لتبرير رفضهما تسليم هؤلاء اﻷشخاص إلــى المحكمة.
    Les propositions libyennes ne sont rien d'autre que des tentatives pour détourner l'attention de leur refus de s'exécuter. UN وهذه الاقتراحات الليبية ليست أكثر من محاولات لصرف الاهتمام عن رفضها الامتثال .
    Il voudrait également rappeler qu'il souhaiterait se rendre dans le pays et qu'il espère que les autorités reviendront sur leur refus de lui adresser une invitation. UN ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن رغبته في زيارة البلد ويأمل أن تعيد السلطات النظر في رفض دعوته إلى زيارته.
    Leur libération aurait été retardée, après leur refus de payer de lourdes amendes. UN وتأخر اطلاق سراحهم بعد رفضهم دفع غرامات ضخمة.
    Des citoyens ont été attaqués au vitriol en raison de leur refus de l'obscurantisme. UN فقد هُوجم مواطنون بالزاج بسبب رفضهم النزعة الظلامية.
    Il n'a jamais été reconnu que les poursuites avaient été engagées parce que ces hommes refusaient de combattre en Bosnie-Herzégovine alors même que leur refus de servir sous les drapeaux était motivé par le fait qu'ils ne voulaient pas combattre dans un pays avec lequel la Croatie n'était pas en guerre. UN ولم يسلم قط بأن الاجراءات اتخذت بسبب رفض هؤلاء اﻷشخاص القتال في البوسنة والهرسك. وإن كان رفضهم مرتبطا في واقع اﻷمر بعدم رغبتهم في أن يرسلوا للقتال فـي بلـد ليست كرواتيا فـي حـرب ضـده.
    De leur côté, les habitants du Golan syrien occupé continuent de résister à l'occupation et ne manquent aucune occasion d'exprimer, par différents moyens, leur refus de cette situation et leur attachement à la mère patrie. UN وبالمقابل يستمر سكان الجولان السوري المحتل بانتفاضتهم معبرين في مختلف المناسبات وبمختلف اﻷساليب عن رفضهم للاحتلال وإجراءاته وتمسكهم بوطنهم اﻷم. الاعتقالات:
    Les habitants du Golan syrien occupé n'ont jamais cessé de lutter contre l'occupation israélienne et ne manquent aucune occasion d'exprimer leur refus de l'occupation et leur attachement à leur patrie, la Syrie. UN لم ينقطع نضال سكان الجولان السوري المحتل ضد الاحتلال اﻹسرائيلي ويبرز ذلك في العديد من المناسبات، التي يعبرون فيها عن رفضهم لهذا الاحتلال وانتمائهم لوطنهم اﻷم سورية.
    De hauts responsables gouvernementaux continuent de réaffirmer leur refus de reconnaître la compétence de la Cour au Soudan ou d'extrader des ressortissants soudanais à La Haye. UN ويواصل كبار المسؤولين الحكوميين تكرار رفضهم الاعتراف بولاية المحكمة الدولية في السودان أو تسليم رعايا سودانيين للمحكمة في لاهاي.
    Ils est important pour eux de savoir qu'ailleurs dans le monde, d'autres personnes s'efforcent elles aussi d'aller vers les plus exclus et qu'ensemble, ils cherchent des moyens de démontrer leur refus de baisser les bras face à la grande pauvreté. UN ويقول أصدقاء الحركة الدولية لإغاثة الملهوفين إن من المهم بالنسبة لهم أن يعرفوا أن هناك أشخاصـا مثلهم في كامل أرجاء العالم يـبـحثـون عن أولئك الذين يعانون أشـد ظـروف العزلـة قســاوةً وأنهم يحاولون جميعا أن يبرهنوا على رفضهم الاستسلام للفقر المدقـِـع.
    Les demandes d'asile des victimes devraient être accueillies favorablement au motif que leur refus de revenir au Rwanda est fondé sur des raisons impérieuses en rapport avec les persécutions subies dans le passé... > > . UN ومن المحبذ أن يُنظَر في إمكانية منح الضحايا صفة اللاجئ على أساس أن رفضهم العودة إلى رواندا يرجع إلى أسباب قاهرة ناجمة عما تعرضوا لـه سابقاً من الاضطهاد " .
    Cela indique leur manque total de sincérité et leur refus de montrer tout signe de remord ou d'une attitude favorable à la réconciliation. UN فهي تدل على مرائهم ورفضهم التام لإبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يساعد على تحقيق المصالحة.
    Les ministres ont réaffirmé leur respect total de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Syrie et leur refus de toute intervention étrangère. UN وأعاد الوزراء تأكيد احترامهم التام لسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية ورفضهم لأي تدخل أجنبي.
    Enfin, l'État partie souligne qu'actuellement il n'y a pas d'enquête en cours contre les auteurs pour leur refus de faire leur service militaire. UN وفي الأخير، تؤكد الدولة الطرف على أنه لا توجد أية تحقيقات عالقة تتعلق بصاحبي البلاغ بخصوص رفضهما أداء الخدمة العسكرية.
    On se demande également si la Turquie et le dirigeant chypriote turc, dont l'intransigeance est bien connue de tous ceux qui ont abordé le problème de Chypre, n'essaient pas de détourner l'attention de leur refus de revenir à la table de négociations sous vos auspices. UN كما إننا نتساءل أيضا عما إذا كانت تركيا وزعيم القبارصة الأتراك المعروفين تماما لكل من تعامل مع المشكلة القبرصية بتصلبهما، يسعيان إلى تحويل الانتباه عن رفضهما العودة إلى مائدة المفاوضات تحت رعايتكم.
    Ce projet de résolution élude également la profonde hostilité que certains États de la région nourrissent envers Israël, et leur refus de poursuivre toute forme de réconciliation pacifique et de coexistence avec mon pays. UN ويغفل مشروع القرار هذا أيضا العداء العميق الذي تكنه دول المنطقة نحو إسرائيل، فضلا عن رفضها لأي شكل من المصالحة السلمية أو التعايش السلمي مع بلدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus