"leur représentant légal" - Traduction Français en Arabe

    • ممثليهم القانونيين
        
    • ممثل قانوني
        
    • ممثلهم القانوني
        
    • الممثل القانوني
        
    • وممثليهم القانونيين
        
    • وحضور الوصي الشرعي
        
    Au total, 12 victimes ont été admises à participer à cette affaire par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN وقد أذن لما مجموعه 12 ضحية بالمشاركة في هذه القضية من خلال ممثليهم القانونيين.
    Au 31 mai 2011, un total de 89 victimes avaient été autorisées à participer à l'instance par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN 31 - وفي 31 أيار/مايو 2011، كان قد أذن لما مجموعه 89 ضحية بالمشاركة من خلال ممثليهم القانونيين في إجراءات المحكمة.
    Toute éducation et instruction religieuses complémentaires sont laissées à la discrétion de chaque individu et, dans le cas des mineurs, à la discrétion de leur représentant légal. UN وتخضع أنواع التربية والتعليم الدينيين الأخرى لرغبة الفرد المعني، وفي حالة القاصرين، لطلب ممثليهم القانونيين.
    Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 de la règle [A], les victimes sont libres de choisir leur représentant légal. UN ١ - رهنا بأحكام الفقرة ١ من القاعدة ]ألف[، تُترك للمجني عليه حرية اختيار ممثل قانوني.
    Les personnes interdites doivent avoir le consentement de leur représentant légal. UN وأن يحصل الأشخاص الممنوعون على موافقة ممثلهم القانوني.
    Les personnes placées sous tutelle accomplissent les actes à portée juridique par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الخاضعين للوصاية، يتم الإدلاء بالتصريح القانوني بشأنهم عن طريق الممثل القانوني.
    Les personnes qui signalent la transaction suspecte et les employés qui la traitent ainsi que leur représentant légal ne peuvent pas avertir leur client. UN ولا يجوز لمن يبلغ عن معاملة مشبوعة أو للموظفين القائمين بتنفيذ العمليات وإدارتها فضلا عن ممثليهم القانونيين تحذير عملائهم.
    Des associations peuvent également être formées par des mineurs de moins de 15 ans, sous réserve de l'autorisation écrite de leur représentant légal. UN ويجوز أيضاً للقاصرين البالغين من العمر 15 عاماً إنشاء الرابطات بموجب موافقة خطية من ممثليهم القانونيين.
    En outre, selon la Cour suprême, les aveux avaient été obtenus en violation du droit des intéressés à l'assistance d'un interprète, d'un avocat de la défense ainsi que de leur représentant légal, quand ils étaient en détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للمحكمة العليا، انتُزعت الاعترافات على نحو ينتهك حق المتهمين في الحصول على مساعدة مترجم فوري ومحامي دفاع وأحد ممثليهم القانونيين خلال احتجازهم.
    Adoption Des mineurs de moins de 15 ans ne peuvent être adoptés qu’avec le consentement de leur représentant légal. UN ٢٤٠ - يجب أن يتم تبني القصر )١٥ سنة أو أقل( بموافقة ممثليهم القانونيين.
    Le procès de M. Bemba s'est ouvert le 22 novembre 2010 devant la Chambre de première instance III. À ce jour, 1 619 victimes ont été admises à participer à l'instance par l'intermédiaire de leur représentant légal. UN 23 - بدأت محاكمة السيد بيمبا في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 أمام الدائرة الابتدائية الثالثة. وحتى الآن، أذن لـ 619 1 ضحية المشاركة في إجراءات المحاكمة عن طريق ممثليهم القانونيين.
    Les documents relatifs aux procédures devraient être imprimés en gros caractères ou en braille et les personnes sourdes et aveugles devraient bénéficier de l'interprétation en langue des signes pour les sourds et aveugles (lormen, alphabet tactile), en particulier pour communiquer avec leur représentant légal. UN إذ ينبغي جعل الوثائق ذات الصلة متاحة بخط طباعي كبير أو بطريقة برايل كما ينبغي أن تتاح للأشخاص الصم - المكفوفين خدمات مترجم شفوي مخصص للصم المكفوفين، وخاصة فيما يتعلق بتفاهمهم مع ممثليهم القانونيين.
    L'État partie doit garantir la mise en pratique de garanties légales de base applicables aux personnes détenues par la police, en veillant à ce que soit respecté leur droit de contacter un proche, de consulter un avocat et un médecin de leur choix et d'être rapidement informées de leurs droits et, lorsqu'il s'agit de mineurs, de bénéficier de la présence de leur représentant légal pendant l'interrogatoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تطبيق الضمانات القانونية الأساسية التي تسري على الأشخاص المحتجزين من قِبل الشرطة، بما يكفل حقهم في إبلاغ أحد أفراد أسرتهم، وإمكانية استشارة محامٍ وطبيب من اختيارهم، وحقهم في الحصول على معلومات بشأن حقوقهم، وفي حالة القصَّر، الحق في حضور ممثليهم القانونيين أثناء الاستجواب.
    7) Le Comité note que l'engagement de volontaires dès l'âge de 17 ans n'est possible qu'avec le consentement de leur représentant légal. UN (7) وتلاحظ اللجنة أن تحديد سن تجنيد المتطوعين ب17 عاماً لا يسري إلا بموافقة ممثليهم القانونيين.
    Article 22 : En cas d'urgence, les centres de soins et les hôpitaux publics sont tenus de prêter immédiatement assistance aux enfants, même en l'absence d'autorisation parentale ou de consentement de leur représentant légal. UN المادة 22 - يجب على مراكز الرعاية الصحية والمستشفيات العامة أن تقدم الرعاية الفورية إلى الأطفال الذين يحتاجون إليها في الحالات المستعجلة، حتى ولو لم تتوافر موافقة أبويهم أو ممثليهم القانونيين.
    Toute personne âgée de 15 ans révolus peut demander un passeport; les demandes concernant les mineurs de 15 ans sont présentées par leur représentant légal. UN ويمكن ﻷي شخص فوق ٥١ عاما أن يتقدم بطلب جواز سفر؛ وأي طلبات لمن هم أصغر سنا يجب أن يقدمها عنهم ممثل قانوني.
    Les victimes sont libres de choisir leur représentant légal. UN 1 - تُترك للضحية حرية اختيار ممثل قانوني.
    Les victimes sont libres de choisir leur représentant légal. UN 1 - تُترك للمجني عليه حرية اختيار ممثل قانوني.
    L'article 90, deuxième alinéa, CCS se contente de stipuler que la promesse de mariage n'oblige pas les personnes mineures ou interdites si leur représentant légal n'y a pas consenti. UN والفقرة الثانية من المادة 20 من قانون الأحوال المدنية تكتفي بالنص على ألا يلزم الوعد بالزواج الأشخاص القصر أو الممنوعين إذا كان ممثلهم القانوني لا يوافق.
    Les personnes morales devront fournir, pour leur représentant légal et leur agent résident, les mêmes renseignements que les personnes physiques; UN كما يتعين على الأشخاص الاعتباريين تقديم نفس المعلومات المطلوبة من الأشخاص الطبيعيين، وذلك عن طريق ممثلهم القانوني أو وكيلهم المقيم؛
    À la demande des victimes ou de leur représentant légal, ou de sa propre initiative, la Cour peut désigner des experts pour l’assister dans la détermination de l’ampleur de tout dommage, perte ou préjudice causé aux victimes ou à leurs ayants droit, et de suggérer l’ampleur et les formes appropriées de réparation. UN للمحكمة، أن تعين بناء على طلب المجني عليهم أو ممثلهم القانوني أو بمبادرة منها، خبراء للمساعدة على تحديد نطاق ومدى أي ضرر وخسارة وإصابة لحقت بالمجني عليهم أو فيما يخصهم وعلى اقتراح النطاق المناسب لجبر الضرر وأشكال جبره.
    Les personnes dont la capacité d'agir est limitée peuvent exercer leur volonté en passant par leur représentant légal. UN ويُكفل التصرف بشكل طوعي للأشخاص ذوي القدرة المقيّدة على التصرف عن طريق الممثل القانوني.
    Ces procédures faisant partie intégrante de la primauté du droit, les États doivent déployer tous leurs efforts pour que les citoyens ordinaires et leur représentant légal puissent y accéder aisément. UN وبما أن هذه الإجراءات جزء لا يتجزأ من سيادة القانون، ينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتجعلها سهلة المنال للمواطنين العاديين وممثليهم القانونيين.
    i) La nonapplication des mesures juridiques fondamentales de protection des personnes détenues par la police, garantissant leur droit de prévenir un membre de leur famille, de consulter un avocat et un médecin de leur choix et d'être informées de leurs droits et, dans le cas des mineurs, leur droit à ce que leur représentant légal soit présent durant leur interrogatoire; UN (ط) عدم تنفيذ الضمانات القانونية الأساسية بالنسبة للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، بما في ذلك كفالة الحق في إبلاغ أحد الأقارب، وحقهم في الاستفادة من خدمات محام وطبيب من اختيارهم، وإطلاعهم على حقوقهم، وحضور الوصي الشرعي أثناء التحقيق بالنسبة للقصَّر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus