"leur retour au" - Traduction Français en Arabe

    • عودتهم إلى
        
    • عودتهما إلى
        
    • عودتهم الى
        
    • عودتها إلى
        
    • بعودتهم إلى
        
    • من مسيرتهم للعودة الى
        
    • عودتهن إلى
        
    • أفرادها وإعادتهم إلى
        
    La majorité sont hébergés dans le camp de Kirklareli, où ils seront assistés jusqu'à leur retour au Kosovo. UN ويقيم معظم هؤلاء اللاجئين في مخيم كيركلاريلي، حيث ستُقدم لهم المساعدة إلى حين عودتهم إلى كوسوفو.
    leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. UN وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان.
    Certains ont été arrêtés lors de leur retour au Libéria, mais le statut juridique des poursuites n'est pas encore clair. UN وقالت إنه تم اعتقال بعضهم عند عودتهم إلى ليبريا، ولكن حالة المحاكمات غير واضحة.
    En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    Les intéressés ont été provisoirement " inscrits " en Thaïlande durant le mois de janvier et ont reçu leur carte d'électeur à leur retour au Cambodge. UN وقد " أدرج هؤلاء " مؤقتا في تايلند خلال شهر كانون الثاني/يناير وتلقوا بطاقات التسجيل عند عودتهم الى كمبوديا.
    Après leur retour au Royaume-Uni, toutes les armes ont été répertoriées et étaient en bon état. UN وقد أحصيت جميع الأسلحة بعد عودتها إلى المملكة المتحدة وكانت في حالة سليمة.
    Toute décision concernant leur retour au Kosovo ou leur intégration sur place doit être fondée sur leur liberté de choix exercée en toute connaissance de cause. UN ويتعين استناد جميع القرارات المتعلقة بعودتهم إلى كوسوفو أو إدماجهم محلياً إلى حرية اختيارهم المستنيرة والحقيقية.
    À leur retour au camp, ils ont été faits prisonniers par un groupe de jeunes du camp. UN فقد اعتقلت مجموعة من الشبان من المخيم الـ 11 شخصا من النازحين عند عودتهم إلى المخيم.
    Les témoins déclarent tous qu'à leur retour au Koweït après la libération ils ont constaté que la maison du requérant avait été pillée et endommagée. UN وأفاد جميع الشهود أنهم وجدوا منزل صاحب المطالبة مسروقاً ومخرباً لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير.
    À leur retour au Somaliland après avoir été formés, ils reçoivent en général le commandement d'une brigade, mais ils continuent de toucher une solde des forces armées éthiopiennes. UN وعند عودتهم إلى صوماليلاند، يوضع الضباط المدربون عموما على رأس لواء ويواصلون تلقي مرتباتهم من الجيش الإثيوبي.
    D'aucuns ont même demandé l'arrestation immédiate des dirigeants khmers rouges qui, selon eux, devaient être traités comme des prisonniers de guerre dès leur retour au sein de la nation. UN بل دعت بعض اﻵراء إلى إلقاء القبض على قادة الخمير الحمر ومعاملتهم كأسرى حرب، عند عودتهم إلى حظيرة الوطن، وظهرت أيضا آراء مضادة.
    Certains requérants ont en outre fourni des enregistrements vidéo et des photos mettant en évidence l'état dans lequel ils ont trouvé leurs biens à leur retour au Koweït. UN وبالإضافة إلى ذلك قدم البعض من أصحاب المطالبات شرائط فيديو وصوراً فوتوغرافية تصف الحالة التي وجدوا عليها ممتلكاتهم لدى عودتهم إلى الكويت.
    Le retour dans leur pays est freiné par l'opposition armée, qui lie leur retour au règlement de questions politiques qui n'ont rien à voir avec cette mesure purement humanitaire. UN ويحـول دون عودتهم إلى وطنهم المعارضة المسلحة، التـــــي تربط عودتهم بحل مسائل سياسية لا ترتبط ارتباطا مباشـــرا مع هذا اﻹجراء اﻹنساني المحض.
    Leurs efforts ont été récompensés le 23 octobre 1994, lorsque l'Ambassadeur Lopes da Cruz avait transmis leur appel au Président Soeharto, qui avait alors accepté de faciliter leur retour au foyer avec l'assistance technique du CICR. UN وكلﱢلت مساعيهم بالنجاح في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، عندما رفع السفير لوبس دا كروز نداءهم إلى الرئيس سوهارتو، الذي وافق على تسهيل عودتهم إلى الوطن بمساعدة تقنية من اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    En fait, ce serait les insurgés dans le Sud-Kivu qui auraient organisé leur retour au Burundi et qui auraient brutalisé, et, selon certaines informations, même tué, un certain nombre de réfugiés mâles, dans la plupart des cas avant qu'ils ne franchissent la frontière. UN وفي الواقع، يقال إن المتمردين في جنوب كيفو هم الذين نظموا عودتهم إلى بوروندي وأنهم عاملوهم بوحشية، بل يزعم أنهم قتلوا عددا من اللاجئين الذكور، وقد حدث ذلك لمعظمهم قبل عبورهم الحدود.
    Les moyens d'utiliser au mieux les compétences des membres du personnel de terrain à leur retour au siège et de garantir qu'ils ne perdent pas leurs compétences techniques font également partie des difficultés rencontrées. UN وتشمل التحديات أيضاً طريقة الاستفادة على أحسن وجه من مهارات الموظفين على الصعيد الميداني عند عودتهم إلى المقر، وطريقة ضمان عدم فقدانهم خبراتهم التقنية.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    En outre, nombre de réfugiés craignent, soupçonnés d'avoir participé au génocide de l'an dernier, de subir des représailles, d'être dénoncés ou emprisonnés dès leur retour au Rwanda. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن كثيرا من اللاجئين يخشون من أن الاشتباه في قيامهم بدور في مذابح العام الماضي سيعرضهم للانتقام أو الاتهام أو السجن لدى عودتهم الى رواندا.
    À l'issue du congé maternité et durant les deux premiers mois après leur retour au travail, les femmes ne doivent accomplir que des travaux légers. UN يتوقع ألا تؤدي المرأة سوى أعمال خفيفة عقب إجازة الأمومة وخلال الشهرين الأولين بعد عودتها إلى العمل؛
    Des personnes hébergées dans ces camps, administrés par le HCR, lui ont soumis verbalement ou par écrit un certain nombre de pétitions l'appelant à faciliter leur retour au Bhoutan. UN وتلقى في المخيمات عددا من الالتماسات الشفوية والخطية الموجهة إليه من المقيمين في المخيمات ناشدوه فيها التعجيل بعودتهم إلى بوتان.
    Dès leur retour au Soudan, depuis les camps de réfugiés d'Ethiopie, une offensive gouvernementale en mai 1992 les a contraints à fuir de nouveau, cette fois vers le Kenya. Ils y ont reçu une assistance dans un centre d'accueil à la frontière. UN فبعد فترة وجيزة من مسيرتهم للعودة الى السودان من مخيمات اللاجئين في اثيوبيا، قامت القوات الحكومية في أيار/مايو ٢٩٩١ بهجوم أجبرهم على الانتقال مرة أخرى الى مكان آخر، في هذه المرة الى كينيا حيث تلقوا مساعدة في مركز لاستقبال اللاجئين يقع على الحدود.
    À cela s'ajoute leur peur d'être montrées du doigt et rejetées par les leurs à leur retour au village. UN كما أنهن يخشين الوصم والنبذ لدى عودتهن إلى مجتمعاتهن المحلية.
    Le Conseil exige que les FDLR saisissent cette occasion pour procéder volontairement, et sans délai ni conditions, à leur désarmement et à leur retour au Rwanda. UN " ويطالب مجلس الأمن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا باغتنام هذه الفرصة للشروع طواعية في نزع سلاح أفرادها وإعادتهم إلى رواندا دون أي تأخير أو شروط مسبقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus