"leur séjour dans" - Traduction Français en Arabe

    • إقامتهم في
        
    • وجودهم في
        
    • إقامتهن في
        
    • وجودهما في
        
    • بقائهم في
        
    • مكوثهم في
        
    • مقامهم في
        
    • ومكوثهم في
        
    • خلال زيارتهم
        
    • فترة إقامتهم
        
    • إقامتهم بها
        
    Le pourcentage d'immigrants contaminés pendant leur séjour dans le pays a augmenté ces dernières années, surtout parmi les femmes, et représente désormais environ un tiers des cas de contamination par transmission hétérosexuelle. UN وقد ارتفعت النسبة المئوية للمهاجرين الذين أصيبوا بالفيروس أثناء إقامتهم في النرويج في السنوات الأخيرة، خاصة النساء منهم، وهم يشكّلون حالياً ثلث حالات الإصابة من الغيريين جنسياً.
    Il est en effet fréquent que les migrants puissent changer de statut durant leur séjour dans le pays d'accueil. UN وبالفعل، من غير المألوف أن يحول المهاجرون مركزهم خلال فترة إقامتهم في البلد المضيف.
    nombre de réfugiés et de personnes déplacées et durée de leur séjour dans les centres collectifs et institutions spécialisées. UN :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً ومدة إقامتهم في المراكز الجماعية والمؤسسات الخاصة.
    La réticence croissante des États à accepter de grands nombres de réfugiés, ou à financer leur séjour dans des pays tiers, a obligé davantage de personnes à rester déplacées dans leur pays. UN ويؤدي اﻹحجام المتزايد من الدول عن قبول أعداد كبيرة من اللاجئين أو تمويل وجودهم في بلدان ثالثة إلى بقاء أعداد ضخمة من اﻷشخاص مشردين داخل بلدانهم.
    Ces mauvaises conditions les ont souvent obligés à faire la grève pendant leur séjour dans les prisons et les centres de détention. UN إن هذه اﻷحوال السيئة قد أجبرتهم على إعلان اﻹضرابات خلال وجودهم في السجون ومراكز الاحتجاز.
    Pendant leur séjour dans le centre d'hébergement, les femmes peuvent décider si elles désirent être rapatriées immédiatement ou si elles préfèrent prolonger leur séjour en Grèce pour y travailler. UN وخلال إقامة النساء في دار الإيواء لهن أن يقررن رغبتهن سواء في الإعادة الفورية إلى أوطانهن أو يفضلن تمديد إقامتهن في اليونان من أجل العمل.
    5.12 Les requérants font observer que leur état mental les a rendus incapables de travailler durant leur séjour dans l'État partie. UN 5-12 ويلاحظ صاحبا البلاغ أن وضعهما النفسي جعلهما غير قادرين على العمل أثناء وجودهما في الدولة الطرف.
    Cette stratégie vise à réduire leur séjour dans les zones urbaines pour les dissuader, comme ils ont tendance à le faire, de s'établir et de refuser de partir vers les zones prévues. UN وتستهدف هذه الاستراتيجية خفض مدة إقامتهم في المناطق الحضرية لثنيهم عن الاستقرار ورفض الذهاب إلى المناطق المعينة لهم.
    Les visiteurs étrangers entrant à Chypre par l'aéroport international de Nicosie peuvent, durant leur séjour dans l'île, circuler librement entre les deux parties. UN يمكــن للزوار اﻷجانـب الذين يدخلون قبـرص عن طريق مطار نيقوسيا الدولي أن يتنقلوا دون عائق بين الجانبين أثناء فترة إقامتهم في الجزيرة.
    Cependant, cette disposition ne vise qu'à faire en sorte que leur tuteur, les personnes qui les invitent ou leurs proches parents garantissent la sécurité des personnes concernées atteintes de déficiences mentales, ainsi que d'autres personnes pendant leur séjour dans le pays. UN بيد أن القصد من هذه المادة هو الحرص على أن يكون مع هؤلاء الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية خلال إقامتهم في كوريا الأوصياء عليهم، أو الأشخاص الذين دعوهم إلى البلد، أو أقرباء لهم يضمنون سلامتهم وسلامة الغير.
    Durant leur séjour dans un établissement médical spécialisé, elles continuent à jouir de leur liberté de mouvement, de communications régulières et du droit de vote. UN وأثناء إقامتهم في المرفق الطبي المتخصص، يظلون يتمتعون بحرية الحركة وإجراء اتصالات منتظمة، كما يتمتعون بالحق في التصويت.
    Outre ces services de protection sociale, le Bureau s'engage à assurer la sécurité et le bien-être des réfugiés durant leur séjour dans les camps. UN وبالإضافة إلى خدمات الرعاية هذه، يلتزم المكتب بضمان أمن اللاجئين ورفاههم خلال إقامتهم في المخيمات.
    Le Gouvernement indien continue de parfaire ses mécanismes administratifs pour offrir une meilleure hospitalité aux réfugiés durant leur séjour dans le pays. UN وتواصل حكومة بلده تحسين آلياتها الإدارية لكفالة تمتع اللاجئين بقدر أكبر من الضيافة أثناء وجودهم في البلد.
    D'autres initiatives sont prises pour offrir aux résidents diverses possibilités de formation au cours de leur séjour dans les centres fermés. UN وتُتخذ مبادرات أخرى لتوفير مختلف فرص التدريب للمحتجزين خلال وجودهم في المراكز المغلقة.
    En dehors de cet avantage à l'admission, ces étudiants bénéficient d'un soutien adapté pendant leur séjour dans l'établissement. UN وبالإضافة إلى ميزة خاصة تمنح عند الالتحاق، يقدم إلى هؤلاء الطلاب دعم خاص خلال وجودهم في المؤسسة التعليمية.
    Pendant leur séjour dans ces camps, ils ont eu des entretiens avec les chefs du groupe sur ce qui pourrait être fait pour les renforcer et les aider. UN وخلال وجودهم في تلك المعسكرات، عقدوا أيضا اجتماعات مع قادة الجماعة المذكورة لبحث السبل الكفيلة بتقويتها ومساعدتها.
    En ce qui concerne les autorités chargées de faire respecter la loi, le Procureur général a demandé aux différents districts de recevoir le témoignage des victimes de manière préliminaire afin de ne pas prolonger leur séjour dans le pays. UN ومن جانب وكالات إنفاذ القانون، أمر النائب العام مختلف المقاطعات بأخذ شهادة النساء المتجر بهن في جلسة تمهيدية لكي لا تمتد إقامتهن في البلد.
    5.12 Les requérants font observer que leur état mental les a rendus incapables de travailler durant leur séjour dans l'État partie. UN 5-12 ويلاحظ صاحبا البلاغ أن وضعهما النفسي جعلهما غير قادرين على العمل أثناء وجودهما في الدولة الطرف.
    77. Les mineurs étrangers non accompagnés bénéficient pendant leur séjour dans le pays des services d'un tuteur ou d'un donneur de soins temporaire qui représente les intérêts du mineur. UN 77- ويستفيد القاصرون من الأجانب غير المصحوبين من خدمات الحضانة أو الرعاية المؤقتة طوال مدة بقائهم في البلد. ويقوم المتكفل مؤقتا بحضانة أو رعاية القاصر غير المصحوب على تمثيل مصالح القاصر.
    L'objectif de ce projet unique en son genre est d'aider les femmes et les enfants arrivés au terme de leur séjour dans un centre d'accueil de l'Organisation et prêts à faire leurs premiers pas en tant que famille monoparentale. UN يساعد هذا المشروع الفريد من نوعه النساء وأطفالهن الذين يكونون قد استكملوا فترة مكوثهم في أحد مآوى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية، ويكونون مهيّئين لقطع أولى خطواتهم كأسرة أحادية العائل.
    Expriment leur profonde gratitude au Gouvernement et au peuple marshallais qui ont mis à leur disposition les installations nécessaires à la tenue du Séminaire, ont grandement contribué au succès de ce dernier, ont été des hôtes généreux et attentionnés et ont réservé un accueil chaleureux et cordial aux participants et aux observateurs tout au long de leur séjour dans les Îles Marshall. UN يعربون عن بالغ امتنانهم لحكومة وشعب جزر مارشال على تزويد اللجنة الخاصة بالمرافق اللازمة لعقد حلقتها الدراسية، ولإسهامهما الكبير في إنجاح هذه الحلقة، وبخاصة لما لقيه المشاركون والمراقبون طوال مقامهم في جزر مارشال من كرم الضيافة وحفاوة الاستقبال.
    On y lit que des employées de maison signalent également avoir été victimes de violences lors de leur recrutement et durant leur séjour dans les centres de formation d'avant-départ, où elles sont enfermées des mois de suite dans des locaux exigus, à peine nourries et menacées de voies de fait et de violences sexuelles. UN وأشارت إلى أن عمال المنازل أبلغوا أيضاً عن اعتداءات خلال توظيفهم، ومكوثهم في مراكز التدريب قبل السفر معزولين شهوراً متصلة في أماكن ضيقة ليس لهم فيها إلا القليل من الطعام ويتهددهم الاعتداء البدني والجنسي(56).
    La surveillance des ressortissants d'autres pays de différentes parties du monde a été renforcée afin d'identifier les suspects et les personnes dont le comportement pendant leur séjour dans le pays éveille les soupçons. UN وجرى تكثيف مراقبة الرعايا الآخرين القادمين من مختلف أجزاء العالم لتحديد المشتبه فيهم والذين يتصرفون بصورة مثيرة للشكوك خلال زيارتهم للبلد.
    Ils ne pourraient pas recevoir de visa d'entrée à Hong Kong ni demander une prolongation de leur séjour dans la Région. UN ولا يمنحون تأشيرة دخول إلى هونغ كونغ ولا يسمح بتمديد إقامتهم بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus