Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |
Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |
:: Respecter tous les membres de la mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; | UN | :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو جنسهم أو عقيدتهم؛ |
Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. | UN | وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة. |
Ces inégalités touchent particulièrement ceux qui sont défavorisés par leur situation géographique, leur sexe ou leur âge, ou qui subissent les conséquences de tel ou tel conflit. | UN | ويؤثر ذلك بصورة خاصة في الفئات المحرومة بسبب الموقع الجغرافي أو نوع الجنس أو العمر أو حالات النزاع. |
Il appartient à chaque gouvernement de veiller à ce que tous ses citoyens, quels que soient leur sexe ou leur race, aient également accès à l'éducation. | UN | وقال إن من مسؤولية كل حكومة أن تكفل لجميع مواطنيها، بغض النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم، إمكانية متساوية للوصول إلى التعليم. |
Dans l'exercice de tous ces droits et obligations, tous les citoyens sont égaux, indépendamment de leur sexe ou de leur état civil. | UN | ويتساوى جميع المواطنين بغض النظر عن جنسهم أو حالتهم المدنية في ممارسة جميع هذه الحقوق والواجبات. |
Ces divers abattements sont accordés aux contribuables indépendamment de leur sexe ou de leur situation maritale. | UN | وتتاح هذه البدلات لدافعي الضرائب بصرف النظر عن جنسهم أو حالتهم الاجتماعية. |
Pour le Chili, le caractère universel des droits de l'homme implique le respect de la dignité intrinsèque de tous les habitants de la planète, quels que soient leur culture, leur religion, leur condition sociale, leur origine ethnique, leur sexe ou leurs traditions. | UN | وتعني عالمية حقوق اﻹنسان بالنسبة لشيلي الالتزام بالكرامة الحقيقية لجميع سكان كوكب اﻷرض، بغض النظر عن ثقافتهم أو عقيدتهم الدينية، أو حالتهم الاجتماعية، أو أصلهم العرقي أو جنسهم أو تقاليدهم. |
De plus en plus, les enfants y subissent un endoctrinement idéologique qui les incite à la violence ou se voient refuser l'accès à l'éducation en raison de leur sexe ou de leurs attributs. | UN | وفي مثل هذه المناطق، يخضع الأطفال على نحو متزايد للتعليم الأيديولوجي المتطرف الذي يحرض على العنف، أو يمنعون من الحصول على التعليم بسبب جنسهم أو سمات شخصية أخرى. |
Ils sont universels parce que toutes les personnes naissent avec les mêmes droits, indépendamment du lieu où elles vivent, de leur sexe ou de leur race, de leur origine religieuse, culturelle ou ethnique. | UN | فأما عالميتها، فمصدرها أن الناس جميعاً يولدون متساوين في الحقوق ويملكون نفس الحقوق، بغض النظر عن مكان عيشهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو خلفيتهم الدينية أو الثقافية أو الاجتماعية أو الإثنية. |
Or, il s'agit là d'une interprétation discriminatoire des besoins des travailleurs qui conduit à une mise en œuvre inefficace des mesures dont tous les travailleurs ont besoin, indépendamment de leur sexe ou de leur situation familiale. | UN | على أن هذا يعتبر تفسيراً تمييزياً لاحتياجات العاملين، ويؤدي إلى التطبيق غير الفعال للتدابير التي يحتاج إليها العاملون، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو حالتهم العائلية. |
:: Respecter tous les membres de la Mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; | UN | :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو عنصرهم أو جنسهم أو عقيدتهم |
392. En vertu de la loi sur la famille, tous les membres de la famille jouissent des mêmes droits et obligations, quelque soit leur sexe ou leur situation. | UN | 392- بموجب قانون الأسرة الوطني، تكون لأفراد الأسرة حقوق وواجبات متساوية بصرف النظر عن جنسهم أو وضعهم. |
Nous voyons des personnes condamnées à une condition subalterne en raison de leur sexe ou de leur religion ou de la couleur de leur peau ou simplement parce qu'elles se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment. | UN | ونشهد أشخاصا محكوما عليهم بالدونية بسبب نوع جنسهم أو دينهم أو لون بشرتهم أو لمجرد أنهم يوجدون في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب. |
Les droits en matière de sécurité sociale sont définis par le Code civil et reposent sur le principe de l'égalité des participants indépendamment de leur sexe ou de leur domicile. | UN | والحقوق الخاصة بالضمان الاجتماعي محددة في القانون المدني، وهي تستند إلى مبدأ مساواة المشاركين، بصرف النظر عن جنسهم أو موطن إقامتهم. |
Le Livre vert sur l'égalité dans le domaine de l'emploi, élaboré par le Ministère du travail, propose une réglementation qui permettra d'accroître la représentation de tous ceux qui se sentent défavorisés du fait de leur race, de leur sexe ou d'un handicap; et de prévenir toute forme de discrimination sur le lieu de travail. | UN | ويقترح الكتاب اﻷخضر لوزارة العمل الصادر عن العمالة والمساواة المهنية سن قانون يعزز تمثيل الذين يعانون بسبب اﻷصل العرقي أو نوع الجنس أو اﻹعاقة؛ ويمنع أي شكل من أشكال التمييز في مكان العمل. |
Le système polonais d'assurance sociale est fondé sur le principe de l'égalité de traitement de tous, indépendamment de leur sexe ou de leur statut matrimonial ou familial. | UN | ويقوم نظام التأمين الاجتماعي البولندي على مبدأ المساواة في المعاملة بين جميع الأشخاص المنتفعين بتغطية التأمين الاجتماعي، بغض النظر عن نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو الأسرية. |
Toutes les personnes handicapées, quels que soient leur type de handicap, leur statut juridique ou social, leur sexe ou leur âge, devraient bénéficier de l'accessibilité. | UN | وينبغي توفير إمكانية الوصول إلى جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بغض النظر عن نوع العاهة، أو الوضع القانوني أو الاجتماعي، أو نوع الجنس أو السن. |
Dans l'état actuel de la réglementation relative à l'acquisition et à la perte de la nationalité tchèque, toutes les personnes sont soumises à des conditions strictement définies, quel que soit leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | وبمقتضى اللوائح الحالية بشأن اكتساب مواطنة الجمهورية التشيكية وفقدانها، يخضع جميع الأشخاص لشروط محددة بصرامة، بغض النظر عن نوع الجنس أو الأصل الإثني. |
Constatant avec une profonde préoccupation que des personnes ou groupes de personnes sont privés arbitrairement de leur nationalité, particulièrement en raison de leur race, de leur origine nationale, de leur ethnie, de leur religion, de leur sexe ou de leurs opinions politiques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق لحرمان أشخاص أو مجموعات من الأشخاص تعسفاً من جنسيتهم، خاصة لأسباب عرقية أو قومية أو إثنية أو دينية أو جنسانية أو سياسية، |
Ces services fournissent un traitement gratuit ou à prix réduit, principalement aux patients dont le revenu est faible, indépendamment de leur sexe ou de leur origine, pourvu qu'ils remplissent les conditions voulues. | UN | وتقدم هذه المرافق العلاج مجانا، أو بأجور مخفضة، أساسا لمرضى من ذوي الدخل المنخفض، بغض النظر عن الجنس أو الأصل، بشرط أن يكونوا من مستحقيه. |
En mai 2013, le Parlement néo-zélandais avait adopté des dispositions législatives autorisant le mariage entre deux personnes indépendamment de leur identité de genre, de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. | UN | 20- وفي أيار/مايو 2013، سن برلمان نيوزيلندا قانوناً يسمح بالزواج بين شخصين بغض النظر عن جنسهما أو هويتهما الجنسانية أو ميولهما الجنسية. |