"leur situation juridique" - Traduction Français en Arabe

    • وضعهم القانوني
        
    • مركزهم القانوني
        
    • لحالتهم القانونية
        
    Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. UN فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة.
    La Mission a examiné leur situation juridique et leurs conditions de détention. UN ورصدت البعثة المدنية وضعهم القانوني وظروف احتجازهم.
    En effet, leur situation juridique est la même en ce qui concerne leur incapacité d'exprimer leur volonté. UN والواقع أن وضعهم القانوني لا يتغير فيما يتعلق بعدم قدرتهم على التعبير عن إرادتهم.
    Le problème de la nationalité des individus montre bien l’ambiguïté de leur situation juridique en droit international. UN وتشكل مشكلة جنسية اﻷفراد مثالا دالا على غموض مركزهم القانوني بموجب القانون الدولي.
    74. Les représentants des FDI ont ajouté que la nouvelle évaluation de leur situation juridique actuelle aurait normalement aussi des répercussions sur leurs propres règles d'engagement. UN 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك.
    La grande majorité des plus de 30 000 paramilitaires démobilisés ne se sont pas prévalus de la loi no 975 de 2005 et leur situation juridique n'est pas claire. UN ولم تستفد الأغلبية العظمى من أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرَّحين الذين يتجاوز عددهم 000 30 شخص من القانون رقم 975، وما زال الغموض الشديد يكتنف وضعهم القانوني.
    La grande majorité des plus de 30 000 paramilitaires démobilisés ne se sont pas prévalus de la loi no 975 de 2005 et leur situation juridique n'est pas claire. UN ولم تستفد الأغلبية العظمى من أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرَّحين الذين يتجاوز عددهم 000 30 شخص من القانون رقم 975، وما زال الغموض الشديد يكتنف وضعهم القانوني.
    Il engage également l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters, ainsi qu'à adopter des mesures visant à améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية.
    Il engage en outre l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters ainsi qu'à adopter des mesures pour améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés nécessiteux jouissent des droits sociaux, en particulier du droit à un logement adéquat et à la santé, indépendamment de leur situation juridique. UN وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التمتع بالحقوق الاجتماعية، لا سيما حق جميع ملتمسي اللجوء واللاجئين المحتاجين في الحصول على مسكن لائق وفي التمتع بالصحة، بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Les États doivent veiller à ce que les lois et procédures pertinentes soient mises en place pour permettre aux sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge de bénéficier d'un accès effectif et sûr à tous les migrants, sans discrimination et quelle que soit leur situation juridique. UN وينبغي للدول أن تكفل وجود القوانين والإجراءات ذات الصلة لتمكين لجان الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية من الوصول بشكل فعال وآمن إلى جميع المهاجرين دون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    Le vaste plan d'action adopté à la conférence qui s'est récemment tenue à Panama met l'accent sur l'examen des politiques migratoires des pays participants, sur les mesures visant à combattre la traite des migrants et sur la promotion des droits de tous les migrants, indépendamment de leur situation juridique. UN وقد جرى التأكيد في خطة العمل الموسعة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الذي عقد مؤخرا في بنما على استعراض السياسات المتعلقة بالهجرة في البلدان المشاركة، والتدابير الرامية إلى مكافحة إساءة معاملة المهاجرين، وتعزيز حقوق جميع المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    15. La Conférence européenne rappelle que les droits de l'homme et les libertés fondamentales s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur les territoires de tous les États, quelle que soit leur nationalité ou leur situation juridique. UN 15- يذّكر المؤتمر الأوروبي بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين على أراضي جميع الدول، بغض النظر عن جنسياتهم أو وضعهم القانوني.
    Le Défenseur des droits a entrepris une série d'inspections dans les lieux de détention des ressortissants étrangers qui ne remplissent pas les conditions juridiques nécessaires pour entrer au Portugal ou y séjourner, prenant en compte la vulnérabilité et la fragilité de leur état physique et psychologique et la précarité de leur situation juridique et économique. UN 156- وقد اضطلع أمين المظالم بسلسلة من عمليات التفتيش في أماكن احتجاز المواطنين الأجانب الذين لا يستوفون الشروط القانونية لدخول البرتغال أو للإقامة في البلد، نظراً إلى ضعف وضعهم البدني والنفسي وهشاشته وتقلقل وضعهم القانوني والاقتصادي.
    c) La lenteur du processus de classification des détenus et le système actuel d'attribution des cellules qui conduit à placer les détenus sans tenir compte de leur âge, de la durée de leur peine ou de leur situation juridique. UN (ج) بطء عملية التصنيف وتخصيص الزنزانات، التي يودع فيها السجناء حالياً بصرف النظر عن أعمارهم أو طول مدة عقوبتهم أو وضعهم القانوني.
    c) La lenteur du processus de classification des détenus et le système actuel d'attribution des cellules qui conduit à placer les détenus sans tenir compte de leur âge, de la durée de leur peine ou de leur situation juridique. UN (ج) بطء عملية التصنيف وتخصيص الزنزانات، التي يودع فيها السجناء حالياً بصرف النظر عن أعمارهم أو طول مدة عقوبتهم أو وضعهم القانوني.
    c) La lenteur du processus de classification des détenus et le système actuel d'attribution des cellules qui conduit à placer les détenus sans tenir compte de leur âge, de la durée de leur peine ou de leur situation juridique. UN (ج) بطء عملية التصنيف وتخصيص الزنزانات، التي يودع فيها السجناء حالياً بصرف النظر عن أعمارهم أو طول مدة عقوبتهم أو وضعهم القانوني.
    Le Pérou œuvrera pour que la question des migrations et du développement, ainsi que celle de la situation des travailleurs migrants soient adoptées comme axes prioritaires de l'action des Nations Unies, de manière que les travailleurs migrants et leurs proches puissent effectivement exercer pleinement leurs libertés et leurs droits fondamentaux, quelle que soit leur situation juridique. UN - ستسعى بيرو إلى إدراج الهجرة والتنمية وحالة العمال المهاجرين كمواضيع ذات أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة وذلك لتحقيق عدة أمور منها تمتع العمال المهاجرين وأسرهم بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعا تاما وحقيقيا بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    32. Les violences physiques et autres atteintes aux droits de l'individu sont souvent dirigées contre des personnes dont la couleur, l'aspect physique, la tenue vestimentaire, l'accent ou la religion sont différents de ceux de la population majoritaire du pays d'accueil, quelle que soit leur situation juridique. UN 32- والأشخاص الذين يختلف لون بشرتهم ومظهرهم الطبيعي ولباسهم ولهجتهم ودينهم عما تتميز به الأغلبية في البلد المضيف غالباً ما يتعرضون للعنف المادي وغيره من انتهاكات حقوقهم بمعزل عن مركزهم القانوني.
    Les observateurs humanitaires internationaux doivent s'intéresser de près à la situation de ces prisonniers, dont une majorité sont victimes de traitements inhumains et violents, infligés par la Puissance occupante, la question de leur situation juridique et de leur maintien en détention devant également être examinée par la communauté internationale, au regard du droit humanitaire international. UN إن أحوال هؤلاء السجناء، وأغلبهم يلقى معاملة لاإنسانية ووحشية من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، لا بد أن يدرسها متخصصون دوليون في رصد الشؤون الإنسانية. كما أن مركزهم القانوني ومحبسهم المستمر لا بد أن يتناولهما المجتمع الدولي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    93. L'obligation générale de respecter les droits de l'homme, qui avait été reconnue par la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction et en l'affaire Nicaragua c. États-Unis d'Amérique, s'imposait encore plus s'agissant de personnes que leur situation juridique rendait vulnérables, comme les étrangers sous le coup d'une expulsion. UN 93- والالتزام العام باحترام حقوق الإنسان، الذي أقرته محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر() وقضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية()، التزامٌ يفرض نفسه بقوة أكبر عندما يتعلق الأمر بأشخاص ينشأ عن مركزهم القانوني وضع هش، مثل وضع الأجانب المعرضين للطرد.
    74. Les représentants des FDI ont ajouté que la nouvelle évaluation de leur situation juridique actuelle aurait normalement aussi des répercussions sur leurs propres règles d'engagement. UN 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus