"leur situation particulière" - Traduction Français en Arabe

    • ظروفها الخاصة
        
    • ظروفهم الخاصة
        
    • أوضاعها الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • لظروفها الخاصة
        
    • ظروفها المحددة
        
    • وضعهم الخاص
        
    • الظروف الخاصة بها
        
    • الظروف الخاصة لكل
        
    • حالتها الخاصة
        
    • حالتهن الخاصة
        
    • الظروف الخاصة بكل
        
    • لظروفها المحددة
        
    • والخلفيات المعتادة
        
    • وظروفها الخاصة
        
    Compte tenu de leur situation particulière, la plupart de ces pays, même parmi les plus nantis, ne peuvent assurer la durabilité d'une base économique saine. UN فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة.
    Tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. UN ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة.
    Ils ont besoin d'un soutien individualisé adapté à leur situation particulière. UN فالأطفال يحتاجون إلى دعم فردي يراعي ظروفهم الخاصة.
    Recommande que les États parties à la Convention, eu égard à leur situation particulière, adoptent en faveur des membres de communautés roms, entre autres, tout ou partie des mesures suivantes, s'il y a lieu. UN توصي الدول الأطراف في الاتفاقية، آخذة أوضاعها الخاصة في الاعتبار، باعتماد التدابير التالية كليا أو جزئيا، حسب الاقتضاء، لصالح أعضاء مجموعات الغجر.
    Beaucoup de pays en développement ne disposent pas de beaucoup de choix en matière de développement et rencontrent même de sérieuses difficultés dues à leur situation particulière. UN إن الكثير من البلدان النامية لا تتوفر لديها طائفة واسعة من الخيارات الإنمائية، بل إنها في حقيقة الأمر تواجه تحديات جسيمة نتيجة للظروف الخاصة التي تمر بها.
    Nous exhortons tous les gouvernements à élaborer des politiques similaires qui tiennent compte de leur situation particulière. UN ونحــث جميع الحكومات الوطنيــة على النظر في تطوير سياسات مماثــلة تتعلق بالبحــار والمحيــطات طبقا لظروفها الخاصة.
    Dans ce contexte, ils estiment qu'il est indispensable d'adapter le processus d'établissement des rapports à leur situation particulière et d'éviter un < < excès de consultation > > . UN وهي تدرك في هذا السياق ضرورة تكييف عملية الإبلاغ مع ظروفها المحددة وتجنب " المغالاة في التشاور " .
    Ce nouveau Code, qui vise à assurer le respect des droits fondamentaux des jeunes qui enfreignent la loi, tient également compte de leur situation particulière en tant que mineurs. UN والمقصود من هذا القانون الجديد ضمان احترام حقوق اﻹنسان للشباب الذين يخالفون القانون يأخذ في الاعتبار أيضا وضعهم الخاص كقصﱠر.
    Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة.
    Les pays qui ont choisi de consolider leurs taux à des niveaux plafonds pendant le Cycle d'Uruguay demandent que leur situation particulière et leur contribution soient prises en compte. UN والبلدان التي اختارت تثبيت معدلاتها بمستويات قصوى أثناء جولة أوروغواي تنادي بأخذ ظروفها الخاصة ومساهمتها بعين الاعتبار.
    Les pays les moins avancés continueront de nécessiter une attention et une aide spéciales en raison de leur situation particulière. UN ستظل أقل البلدان نموا في حاجة إلى الاهتمام الخاص والمساعدات بسبب ظروفها الخاصة.
    Ces organes ont accepté en général les principes énoncés par l'Assemblée, en formulant à l'intention de leurs organes subsidiaires les instructions détaillées que pouvait exiger éventuellement leur situation particulière. UN وقد قبلت تلك الهيئات بوجه عام السياسات التي وضعتها الجمعية العامة وأضافت إليها تعليمات تفصيلية اخرى موجهة إلى هيئاتها الفرعية تبعا لما تتطلبه ظروفها الخاصة.
    " Même des enfants sont poursuivis devant les tribunaux sans que leur situation particulière soit prise en considération. UN " بل إن بعض اﻷطفال يؤخذون إلى المحكمة ويحاكمون، دون أن تؤخذ ظروفهم الخاصة في الاعتبار.
    Ils n'ont cependant pas apporté de preuve indiquant que le traitement en détention de l'un quelconque d'entre eux ait été plus humiliant ou dégradant que la détention elle-même eu égard à leur situation particulière. UN غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر على أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز بلغت مستوى من الإهانة والتحقير يتجاوز الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة.
    Recommande que les États parties à la Convention, eu égard à leur situation particulière, adoptent en faveur des membres de communautés roms, entre autres, tout ou partie des mesures suivantes, s'il y a lieu. UN توصي الدول الأطراف في الاتفاقية، آخذة أوضاعها الخاصة في الاعتبار، باعتماد التدابير التالية كليا أو جزئيا، حسب الاقتضاء، لصالح أعضاء مجموعات الغجر.
    Les effets des réformes ne sont pas aussi évidents : des réformes semblables peuvent avoir des effets divers dans des pays différents, selon leur situation particulière. UN أما آثار الإصلاحات السياسية فليست مؤكدة بنفس القدر: فهناك إصلاحات متشابهة، ولكن آثارها تختلف باختلاف البلدان وفقا للظروف الخاصة بكل واحد منها.
    Elles établissent un ensemble de normes minimales concernant les mesures que les États doivent prendre en fonction de leur situation particulière et de leur cadre constitutionnel. UN كما تضع التوصيات معايير دنيا للعمل الذي ينبغي للدول أن تنفِّذه وفقاً لظروفها الخاصة وأطرها الدستورية.
    25. Un programme de promotion spécial des relations interentreprises devrait être considéré comme un ensemble de mesures que les pays pourraient panacher en fonction de leur situation particulière, plutôt que comme un programme préétabli valable pour tous. UN 25- ولعله ينبغي النظر إلى أي برنامج خاص بتشجيع الروابط على أنه مجموعة من قوالب البناء يمكن للبلدان أن تختار منها ما يتفق مع ظروفها المحددة لا باعتباره بنية جامدة يمكن أن تطبقها جميع البلدان.
    Les enfants nés d'une grossesse consécutive à un viol sont souvent abandonnés ou laissés en adoption et leur situation particulière relève d'une attention sérieuse d'un point de vue tant juridique que non juridique. UN والأطفال الذين يولدون لنساء تعرضن للاغتصاب غالباً ما يهملون أو يُعْرضون للتبني، وينبغي أن يولى وضعهم الخاص عناية بالغة من الناحيتين القانونية وغير القانونية.
    La délégation kényenne appuie pleinement les efforts que les petits États insulaires en développement ont entrepris pour élaborer un protocole reconnaissant leur situation particulière. UN ويؤيد وفده تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لوضع بروتوكول يركز على الظروف الخاصة بها.
    Dans ce contexte, les pays en développement et les pays à économie en transition nécessitent une assistance financière adaptée à leur situation particulière ainsi qu'un renforcement de leurs capacités. UN وفي هذا السياق، تدعو الحاجة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وإلى مراعاة الملاءمة مع الظروف الخاصة لكل بلد، وإلى بناء القدرة.
    Au niveau international, les PMA demandaient qu'une solution soit apportée à ces graves problèmes dans des conditions permettant de tenir compte de leur situation particulière. UN وعلى الصعيد الدولي، تدعو مجموعة أقل البلدان نمواً إلى إيجاد حل مناسب لهذه المشاكل الخطيرة من خلال تدابير تراعي حالتها الخاصة.
    Les femmes sont beaucoup plus vulnérables face au VIH/sida, et il importe donc de tenir compte de leur situation particulière. UN والنساء عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بشكل غير متناسب، ويجب أن تؤخذ حالتهن الخاصة بعين الاعتبار.
    Dans ce contexte, les pays en développement et les pays à économie en transition nécessitent une assistance financière adaptée à leur situation particulière ainsi qu'un renforcement de leurs capacités > > . UN وفي هذا السياق هناك حاجة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على أن تكون هذه المساعدة متوائمة مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. UN يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً ضد المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من النظر في العوامل المخففة للحكم من قبيل عدم وجود سجل جنائي وعدم خطورة السلوك الإجرامي نسبيا وطبيعة هذا السلوك، في ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات والخلفيات المعتادة.
    55. Le FMI a pour politique d'accorder un traitement uniforme à tous ses membres tout en s'efforçant de tenir compte de leurs besoins spéciaux et de leur situation particulière. UN 55- تتمثل سياسة صندوق النقد الدولي في معاملة جميع الأعضاء معاملة واحدة مع سعيها في الوقت ذاته إلى تلبية احتياجاتها وظروفها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus