"leur souhait" - Traduction Français en Arabe

    • رغبتها
        
    • رغبتهم
        
    • برغبتهم
        
    • برغبتها
        
    • رغبتهما
        
    • تدعوهم الى
        
    • رغباتهم
        
    • برغبتهما
        
    Les pays de programme ont a maintes reprises exprimé leur souhait de voir la part de l'assistance technique diminuer sensiblement. UN وقد شددت البلدان المستفيدة من البرامج مرارا على رغبتها في أن ترى انخفاضا كبيرا في نسبة المساعدة التقنية.
    Au cours de cette réunion, l'Australie et d'autres pays ont exprimé leur souhait ardent de voir la Conférence du désarmement se remettre au travail. UN وخلال ذلك الاجتماع، أعربت أستراليا وبلدان أخرى عن رغبتها القوية في أن ترى مؤتمر نزع السلاح يستأنف عمله.
    Les chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes ont exprimé leur souhait de renforcer la coopération et la coordination entre son secrétariat et le Secrétariat de l'ONU. UN ولقد أعرب رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية عن رغبتهم في تعزيز التعاون والتنسيق بين أمانتهم واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Les partenaires au développement, tels que l'Union européenne, ont exprimé leur souhait d'aider à la mise en place du fonds de pension militaire. UN وأعرب شركاء إنمائيون، كالاتحاد الأوروبي، عن رغبتهم في المساعدة في إنشاء صندوق معاشات خاص بالجنود.
    Les membres de la Mission ont pris note de l'active participation de tous les Tokélaouans à ce processus graduel, et ont été heureux de constater leur souhait de contribuer tous au processus de prise de décisions. UN ولاحظ أعضاء البعثة أن جميع التوكيلاويين يشاركون مشاركة نشطة في هذه العملية التدريجية، وأشادوا برغبتهم في أن تشمل عملية صنع القرار جميع التوكيلاويين.
    Dans ce contexte, un certain nombre d'entreprises ont fait part de leur souhait d'obtenir l'inclusion de l'endosulfan dans la liste des substances actives autorisées. UN وفي هذا السياق أفادت عدد من الشركات برغبتها في تأمين إدراج الإندوسلفان بوصفه عنصراً نشطاً مأذوناً به.
    Outre les coauteurs qui sont indiqués sur le texte distribué, les États suivants ont indiqué leur souhait de figurer également parmi les auteurs du texte. UN وبالاضافة إلى المتبنين الواردة أسماؤهم في مشروع القرار أعربت الهند والولايات المتحدة اﻷمريكية عن رغبتهما في تبنيه.
    À cet égard, nous observons que beaucoup des pays représentés dans cette salle ont exprimé leur souhait de réunir une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وفي هذا الصدد، شهدنا اليوم في هذه القاعة العديد من البلدان التي أعربت عن رغبتها في عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح.
    Je crois qu'en tant que Président, nous nous laisserons conduire par les États membres, si tel est leur souhait. UN وأرى، بصفتي رئيساً، أن نسترشد بما تراه الدول الأعضاء، إذا كانت هذه رغبتها.
    Des organisations locales ont exprimé leur souhait de voir une loi de ce genre adoptée sans délai. UN وأعربت منظمات محلية عن رغبتها في اعتماد ذلك القانون بسرعة.
    Je remercie tous les états Membres qui ont déjà exprimé leur souhait de participer à des tables rondes dans le cadre de cet événement. UN إنني ممتن لجميع الدول الأعضاء التي أعربت حتى الآن عن رغبتها في المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة في ذلك الحدث.
    Depuis bien des années, de nombreuses délégations, dont la mienne, ont exprimé leur souhait de disposer d'un rapport plus approfondi, plus riche en informations et plus analytique. UN فقد أشارت وفود عديدة، ومنها وفدي، طيلة سنين كثيرة إلى رغبتها في تقرير به مزيد من العمق والمعلومات والتحليل.
    Les manifestants auraient exprimé leur souhait de ne pas détruire les plantations à la suite d'informations reçues de la part de M. Lapiro de Mbanga. UN وبعد تلقي المعلومات المقدمة من السيد لابيرو دي مبانغا، أعرب المتظاهرون عن رغبتهم في عدم إتلاف المزارع.
    Ils ont également indiqué leur souhait de rentrer vivre dans leur famille. UN وأبدوا رغبتهم في العودة إلى بيوتهم للعيش مع أسرهم.
    Les parents ont exprimé leur souhait de récupérer leurs enfants, mais il leur manque les ressources nécessaires et les informations pour ce faire. UN فقد أبدى الآباء رغبتهم في استعادة الأطفال ولكنهم يفتقرون إلى الموارد والمعلومات اللازمة لإعادتهم إلى منازلهم.
    Le secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 6 et 7, des dates et du lieu de la prochaine réunion. UN تخطر الأمانة أولئك الذين يحق لهم أن يكونوا مراقبين وأولئك الذين يكونون قد أبلغوا الأمانة برغبتهم في أن يُمثلوا ، وفقاً للمادتين 6 و7 بتاريخ ومكان إنعقاد أي إجتماع يقرر مؤتمر الأطراف عقده.
    77. Les réfugiés du Kenya et du Yémen m'ont demandé d'informer le Représentant spécial de leur souhait d'être associés au processus de paix de Djibouti. UN 77- طلب مني اللاجئون في كل من كينيا واليمن إبلاغ الممثل الخاص برغبتهم في إدراجهم في عملية جيبوتي للسلام.
    Le Secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au Secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 6 et 7, des dates et du lieu de la réunion suivante. UN تخطر الأمانة أولئك الذين يحق لهم أن يكونوا مراقبين وأولئك الذين يكونوا قد أبلغوا الأمانة برغبتهم في أن يُمثلوا، وفقاً للمادتين 6 و7 بتاريخ ومكان انعقاد أي اجتماع يقرر مؤتمر الأطراف عقده.
    Dans ce contexte, un certain nombre d'entreprises ont fait part de leur souhait d'obtenir l'inclusion de l'endosulfan dans la liste des substances actives autorisées. UN وفي هذا السياق أفادت عدد من الشركات برغبتها في تأمين إدراج الإندوسلفان بوصفه عنصراً نشطاً مأذوناً به.
    Les délégations calédoniennes rappellent leur souhait d'une participation de l'EtatÉtat à la mise aux normes et à l'équipement de centres de secours. UN وذكّرت الوفود الكاليدونية برغبتها في أن تشارك الدولة في تجهيز مراكز الإغاثة والارتقاء بها إلى مستوى المعايير المعمول بها في هذا المجال.
    Les parties ont également exprimé leur souhait de résoudre leur différend dans l’esprit des relations amicales existant entre elles, telles qu’elles sont consacrées dans le Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est de 1976. UN كما أعرب الطرفان عن رغبتهما في تسوية نزاعهما بروح العلاقات الودية القائمة بينهما، وبما يتمشى مع معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٧٦.
    Interrogés par les collaborateurs du Rapporteur spécial sur place, les candidats au départ ont donné pour principales raisons de leur souhait de partir le désir de rejoindre des proches qui avaient déjà fui le secteur et des doutes quant aux perspectives d'avenir en Croatie, en ce qui concerne plus particulièrement la situation en matière de sécurité et les chances de trouver du travail. UN وأوضح اﻷشخاص الذين أبدوا الرغبة في اللجوء أثناء مقابلاتهم مع الموظفين الميدانيين المكلفين بمساعدة المقرر الخاص، أن اﻷسباب اﻷساسية التي تدعوهم الى الرحيل هي الرغبة في اللحاق باﻷقارب الذين فروا من قبل، والشكوك بشأن ما سيحمله المستقبل في طياته في كرواتيا، ولا سيما الحالة اﻷمنية وإمكانية الحصول على عمل.
    Ils seront remis en liberté au moment et à l'endroit... de leur souhait. Open Subtitles سيتم اطلاق سراحهم في وقت ومكان غير محددين بالتوافق مع رغباتهم
    1. Compte tenu de leur souhait commun de développer un partenariat durable qui complète leurs activités passées et présentes de coopération en matière de sécurité, les Parties conviennent de l'importance de la poursuite par l'OTAN de son engagement en faveur de la sécurité de l'Afghanistan. UN ١ - يتفق الطرفان، إقرارا برغبتهما المشتركة في إقامة شراكة دائمة تكمل تعاونهما السابق والحالي في المجال الأمني، على أهمية مشاركة الناتو المستمرة في دعم أمن أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus