Les contributions sont aussi classées selon leur source : multilatérale et bilatérale. | UN | التبرعات مصنفة أيضا حسب مصدرها: فهي متعددة اﻷطراف وثنائية. |
Au Bangladesh, il est nécessaire d'analyser les crédits consentis aux femmes selon leur source, leur mécanisme et leur nature. | UN | وفي بنغلاديش، يلزم تحليل الائتمانات المقدمة للمرأة في سياق مصدرها وآليتها وطبيعتها. |
Ces règlements et règles devraient s'appliquer à toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelle que soit leur source de financement. | UN | وينبغي تطبيق ذينك النظامين على جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
Ces règlements et règles devraient s'appliquer à toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelle que soit leur source de financement. | UN | وينبغي تطبيق ذينك النظامين على جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
Ces formes ont une durée de vie dans l'atmosphère plus courte et peuvent se déposer sur les terres ou les étendues d'eau, dans un rayon d'approximativement 100 à 1000 km à partir de leur source. | UN | ولهذه الأشكال فترات بقاء قصيرة في الجو ويمكن أن تترسب في الأراضي أو المسطحات المائية في حدوث نحو 100 إلى 1000 كيلومتر تقريبا عن مصادرها. |
S'agissant de ce dernier point, les dispositions de l'article premier, qui trouvaient leur source dans le droit international humanitaire et le droit des conflits armés, étaient claires, parfaitement comprises et pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالاشتراك في الأعمال الحربية، رأى أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 1 والتي تمتد جذورها إلى القانون الدولي الإنساني وقانون المنازعات المسلحة، واضحة ومفهومة جيداً وملائمة من حيث السياق. |
Six d'entre eux ont indiqué que leur source préférée était la CNUCED. | UN | وذكرت ست منها أن مصدرها المفضل هو الأونكتاد. |
Il a fait part des difficultés techniques et des défis qui se posaient dans l'identification des POP que l'on trouvait dans l'environnement et dans la détermination de leur source. | UN | وشرح دكتور امدت الصعوبات والتحديات التقنية في تعريف الملوثات العضوية الثابتة الموجودة في البيئة والتيقن من مصدرها. |
Si celle-ci décidait de poursuivre ces attaques, le Gouvernement croate se verrait obligé de riposter et d'y mettre fin à leur source. | UN | أما إذا واصل صرب البوسنة هذه الهجمات، فإن حكومة كرواتيا ستجد نفسها مضطرة للرد ووقف الهجمات من مصدرها. |
Les informations rassemblées devraient être classées selon leur valeur et selon la fiabilité de leur source. | UN | وينبغي تبويب المعلومات المجمعة تبعا لقيمتها وكذلك لموثوقية مصدرها. |
La Rapporteuse spéciale estime que la différence est essentiellement d'ordre sémantique, dans la mesure où les organes ne peuvent être déplacés ou commercialisés indépendamment de leur source. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الفرق لفظي بدرجة كبيرة، حيث إن الأعضاء لا يتم نقلها أو الاتجار بها بمعزل عن مصدرها. |
En fait, certains polluants comme les polluants organiques persistants peuvent avoir des effets nocifs sur l'environnement dans des endroits éloignés de leur source. | UN | وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث. |
Nous estimons qu'il faudrait prévoir un mécanisme unique de contrôle des programmes en vue de programmer et de coordonner toutes les activités du Centre sans égard à leur source de financement. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تكون آلية اشرافية موحدة لبرمجة وتنسيق جميع أنشطة المركز بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
La loi peut imposer aux médias l'obligation de rendre publique leur source de financement. | UN | بيد أنه يجوز للقانون أن يفرض على وسائط الإعلام واجب الإعلان عن مصدر تمويلها. |
44. La phase de l'estimation tient également compte des pièces étayant une réclamation, quelle que soit leur source. | UN | ٤٤- كما تأخذ مرحلة التقييم بعين الاعتبار الدليل المؤيد لمطالبة ما، بغض النظر عن مصدر هذا الدليل. |
La Convention de Stockholm a été adoptée en 2001 pour répondre aux demandes visant à prendre des mesures au niveau mondial pour réduire la dispersion de ces substances chimiques dans l'environnement, parfois dans des lieux très éloignés de leur source. | UN | وقد اعتمدت اتفاقية استكهولم في 2001 استجابة للنداءات من أجل اتخاذ إجراء عالمي للحد من عمليات إلقاء المواد الكيميائية في البيئة، وفي بعض الأحيان في أماكن بعيدة عن مصادرها. |
La Convention de Stockholm a été adoptée en 2001 pour répondre aux demandes visant à prendre des mesures au niveau mondial pour réduire la dispersion de ces substances chimiques dans l'environnement, parfois dans des lieux très éloignés de leur source. | UN | وقد اعتمدت اتفاقية استكهولم في 2001 استجابة للنداءات من أجل اتخاذ إجراء عالمي للحد من عمليات إلقاء المواد الكيميائية في البيئة، وفي بعض الأحيان في أماكن بعيدة عن مصادرها. |
Dans d'autres pays, une attention croissante est accordée à la notion de < < protection de la sécurité humaine > > en tant que stratégie décisive pour identifier et surveiller les risques nouveaux indépendamment de leur source initiale. | UN | وفي بلدان أخرى، يزداد الاهتمام بمفهوم ضمان " أمن البشر " بوصفه أحد التدابير الحاسمة في تحديد الأخطار الناشئة ورصدها بصرف النظر عن مصادرها الأصلية. |
Mais les amendements à la Constitution énumérés ci-dessus font largement écho aux dispositions de divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tant ceux qui sont établis sous les auspices des Nations Unies que ceux qui ont leur source dans la coopération européenne. | UN | وتعكس تعديلات الدستور المذكورة أعلاه إلى حد كبير أحكام صكوك دولية مختلفة لحقوق اﻹنسان، أي الصكوك التي أُعدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة والصكوك التي تستمد جذورها من التعاون اﻷوروبي، على حد سواء. |
Liste des accords internationaux et autres instruments juridiques existants en matière d’activités spatiales (avec mention de leur source), établie par le Secrétariat pour servir de document de travail aux États membres | UN | قائمة الاتفاقات الدولية وسائر الصكوك القانونية الموجودة ذات الصلة باﻷنشطة المتعلقة بالفضاء )والمواضع التي يمكن العثور عليها فيها( ، أعدتها اﻷمانة كورقة عمل للدول اﻷعضاء |
De ce point de vue, les «règles de droit» ont été entendues comme couvrant les prescriptions qui n'ont pas leur source dans les législations nationales, comme les règles d'UNIDROIT applicables aux contrats internationaux. | UN | وفي هذا السياق، فهمت عبارة " قاعدة قانونية " على أنها تشمل مفاهيم غير ناشئة عن التشريعات الوطنية، من قبيل أحكام المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص التي تنظم العقود الدولية. |
47. Une délégation a constaté que certaines des données présentées dans les recommandations concernant les programmes de pays semblaient dépassées et demandé des précisions sur leur source. | UN | ٤٧ - وقال أحد الوفود إن بعض البيانات المعروضة في توصيات البرامج القطرية تبدو قديمة، وطالب بتقديم توضيح بشأن مصدر هذه البيانات. |
Si telle est l’approche adoptée par le pays d’origine de l’investisseur, celui-ci ne paiera jamais moins d’impôt que si tous ses revenus avaient leur source dans son pays d’origine. | UN | وإذا كان بلد موطن المستثمر يستخدم هذا النهج فلا يمكن أن يكون الالتزام الضريبي للمستثمر أقل من الالتزام الذي يكون عليه إذا كان يدفع الضرائب في وطنه. |
Dans la localité de Mwasi, dans le nord de la Cisjordanie, près de 700 pêcheurs et leurs familles ont perdu leur source de revenus après la fermeture en 2001 du port voisin situé à proximité d'une colonie juive. | UN | وفي بلدة مواسي الواقعة في المنطقة الشمالية للضفة الغربية، فقد ما يقرب من 700 من صيادي السمك مصادر دخلهم عندمـا أُغلــق في عام 2001 ميناء قريب بمحاذاة مستوطنة يهودية. |
Cela requiert le traçage des diamants depuis leur source dans les gisements jusqu'au point auquel ils sont exportés. | UN | ويستتبع ذلك تتبع مسار الماس بدءا من مصدره في حقول الماس وحتى نقطة تصديره. |