"leur stabilité" - Traduction Français en Arabe

    • استقرارها
        
    • الاستقرار
        
    • استقرارهم
        
    • لاستقرارها
        
    • به من استقرار
        
    • باستقرارها
        
    En outre, certains pays importants d'Amérique latine ont amélioré leur politique macro-économique et donc leur stabilité financière. UN وبالاضافة الى ذلك استطاعت بعض البلدان أن تحسن سياستها في مجال الاقتصاد الكلي ومن ثم استقرارها المالي.
    Des pays comme le Soudan ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dont les coûts sociaux élevés menacent leur stabilité. UN فقد قامت بلدان مثل السودان بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي بتكاليف اجتماعية باهظة هددت استقرارها.
    Il fallait concilier l'autodétermination et la nécessité où se trouvaient les nouveaux Etats de construire la nation et d'établir leur stabilité intérieure. UN ويلزم تحقيق التوازن في تقرير المصير مقابل حاجة الدول الجديدة الى بناء قوميتها وإقامة استقرارها الداخلي.
    L'Union eurasiatique est une forme d'intégration d'États souverains visant le renforcement de leur stabilité et de leur sécurité ainsi que la modernisation socio-économique de l'espace postsoviétique. UN والاتحاد اﻷوراسي هو شكل من أشكال التكامل بين دول ذات سيادة، وهدفه توطيد دعائم الاستقرار واﻷمن وإضفاء الطابع العصري على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة السوفياتية سابقا.
    Ils s'entraident en vue de préserver leur stabilité intérieure et de développer leurs économies nationales. UN وهي تدعم الجهود التي تبذلها كل دولة من الدول لضمان الاستقرار الداخلي ونمو الاقتصادات الوطنية.
    En raison de nos liens traditionnels avec les 21,3 millions d'habitants de Taiwan, nous respectons leur stabilité et leur progrès économiques. UN ونظرا للعلاقة التقليدية التي تربطنا ﺑ ٢١,٣ مليون نسمة في تايوان، فإننا أصبحنا نحترم استقرارهم الاقتصادي وتقدمهم.
    C'est pourquoi nous appuyons l'initiative des petits États insulaires tendant à éradiquer les activités criminelles qui menacent leur stabilité et leur sécurité. UN ولهذا فإننا ندعم مبادرة الدول الجزرية الصغيرة الرامية إلى القضاء على الأنشطة الإجرامية المهددة لاستقرارها وأمنها.
    Il est favorable au projet d'ouvrir dix comptoirs additionnels d'ici à 2009 et de garantir leur stabilité financière. UN كما أن اعتزام فتح عشرة مكاتب مصغّرة إضافية حتى العام 2009 وضمان استقرارها المالي هو شيء يُقدَّر حق قدره.
    De nombreuses tentatives sont faites pour exploiter la démocratisation de la vie sociale et politique d'Etats nouvellement indépendants et saper leur stabilité intérieure. UN ويحاول الكثيرون استغلال إضفاء الديمقراطية على الحياة الاجتماية والسياسية للدول المستقلة الفتية لتقويض دعائم استقرارها الداخلي.
    Selon le rapport, le Comité directeur de la Division des sociétés internationales estimait également que l'indépendance n'apporterait aucun avantage ni profit, et que si les milieux d'affaires internationaux appréciaient les Bermudes, c'était entre autres raisons pour leur stabilité politique. UN وذكر التقرير ان اللجنة التنفيذية لشعبة الشركات الدولية لا ترى أيضا أية مزايا أو منافع مستمدة من الاستقلال، وأن شركات اﻷعمال الدولية تفضل برمودا بسبب استقرارها السياسي ضمن أمور أخرى.
    Personne ne pourra se sentir en sécurité si le dialogue et la négociation ne se substituent pas définitivement à l'affrontement et à la guerre qui annihilent les possibilités de développement des peuples et mettent en danger leur stabilité et la démocratie. UN ولن يكون بوسع أي شخص أن يشعر باﻷمان إلى أن يحل الحوار والمفاوضات كليا ونهائيا محل المجابهات والحروب التي تعيق فرص تنمية الشعوب وتهدد استقرارها وديمقراطيتها.
    Les ministres reconnaissent que, dans des circonstances particulières, des mesures préventives et une politique des prix pourraient aider les pays à protéger leur stabilité économique et favoriser une saine gestion macroéconomique. UN ويتفق الوزراء على أن اتخاذ تدابير احتراسية وأخرى معتمدة على اﻷسعار قد يساعد البلدان، في ظروف خاصة، على حماية استقرارها الاقتصادي وإدارة اقتصادها الكلي بصورة سليمة.
    Il est essentiel de renforcer la capacité des pays en développement de lutter contre la criminalité afin de promouvoir leur stabilité et leur développement et d'élargir la coopération dans le domaine de la lutte contre la criminalité et la justice pénale. UN وقالت إن تعزيز قدرات منع الجريمة في البلدان النامية إنما هو أمر أساسي لتعزيز استقرارها وتنميتها وتوسيع نطاق التعاون في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    La liberté et la démocratie sont des choses vulnérables. leur stabilité est constamment menacée si les nations ne parviennent pas à créer en même temps un environnement économique et social adéquat et juste. UN إن الحرية والديمقراطية من النباتات الرقيقة التي يتعرض استقرارها باستمرار للتهديد إذا لم توفر اﻷمم في الوقت نفسه البيئة الاقتصادية والاجتماعية الملائمة والعادلة.
    Toutefois, le fait que leur stabilité, leur durabilité et leurs composantes environnement et transfert de technologie ne sont pas assurées, reste une cause de préoccupation pour la Commission et exige des mesures de suivi. UN بيد أن عدم التأكد من استقرارها واستدامتها ومحتواها المتعلق بالبيئة ونقل التكنولوجيا ما زال داعيا لقلق اللجنة وأمرا يتطلب الرصد.
    La guerre en République arabe syrienne influe sur la dynamique politique locale dans les États voisins et met à l'épreuve les relations entre leurs diverses communautés, menaçant leur stabilité interne fragile. UN وتؤثر الحرب في الجمهورية العربية السورية على الدينامية السياسية المحلية في الدول المجاورة وتؤزم العلاقة بين مختلف طوائفها، مما يهدد استقرارها الداخلي الهش.
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Leurs talents aident certains à poursuivre leur éducation, et tous reconnaissent combien les sports — notamment les sports collectifs — contribuent à leur stabilité et à celle de leur communauté et du monde. UN لقد استخدم البعض مواهبه للمساعدة في تربيتهم، وقد سلم الجميع بقيمة الرياضة - لا سيما الرياضة في المجتمعات المحلية - في استقرارهم واستقرار مجتمعاتهم والعالم.
    C'est particulièrement vrai de la valeur de l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme dans l'optique d'atteindre le développement durable, d'améliorer la coordination et l'efficacité de l'aide et de mobiliser les ressources voulues pour les provinces qui retiennent moins l'attention en raison de leur stabilité relative. UN ويصح هذا الأمر على وجه الخصوص فيما يتعلق بأهمية النهج القائم على حقوق الإنسان في تحقيق التنمية المستدامة وتحسين تنسيق عملية تقديم المعونة وفعاليتها وتعبئة الموارد الكافية للمقاطعات التي تحظى بقدر أقل من الاهتمام نظراً لاستقرارها النسبي.
    Les polychloronaphtalènes ont été employés principalement pour leur stabilité chimique, notamment leur faible inflammabilité, leurs propriétés d'isolation (électrique) et leur récalcitrance, notamment leur résistance à la biodégradation et leur fonction biocide. UN 90 - تُستخدم النفثالينات المتعددة الكلور بصورة رئيسية لما تتمتع به من استقرار كيميائي، يشمل انخفاض درجة الاشتعال، وخصائصها العازلة للكهرباء ومقاومتها الشديدة، بما في ذلك مقاومة التحلل الأحيائي وما تتمتع به من وظيفة المكافحة الأحيائية.
    L'afflux de capitaux attirés par les écarts de taux d'intérêt et les perspectives de plus-value a renforcé la valeur des monnaies et l'accumulation de réserves importantes de change a fait croire à leur stabilité. UN إن التدفقات الرأسمالية الوافدة الكبيرة المتولدة عن تفاوتات أسعار الفائدة وتوقعات تحقيق مكاسب رأسمالية قد عملت على تعزيز هذه العملات، وأفضت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات إلى الاعتقاد باستقرارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus