"leur tâche" - Traduction Français en Arabe

    • مهمتهم
        
    • مهامهم
        
    • مهامها
        
    • بمهامهم
        
    • بعملها
        
    • واجباتهم
        
    • دورهم
        
    • لمهامهم
        
    • بأعمالها
        
    • بعملهم
        
    • مهامهما
        
    • بمسؤولياتهم
        
    • بأعمالهم
        
    • واجباتها
        
    • مهمتهما
        
    leur tâche principale consiste à examiner, analyser et assurer le suivi d'incidents concernant la violence ou la discrimination raciale dans le sport. UN وتتمثل مهمتهم الرئيسية في استعراض وتحليل ومتابعة حوادث العنف والتمييز العنصري في الألعاب الرياضية.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    La communauté internationale ne doit toutefois pas essayer de se substituer aux autorités nationales dans leur tâche d'instauration ou de renforcement de l'état de droit. UN بيد أنه لا ينبغي أن يحل المجتمع الدولي محل السلطات الوطنية في مهامها المتمثلة في إرساء أو تعزيز سيادة القانون.
    L'Iraq est tenu d'accorder aux personnes dont la Commission lui donne le nom la possibilité de s'acquitter de leur tâche. UN والعراق ملزم بالسماح للموظفين الذين تعينهم اللجنة بالوصول لﻹضطلاع بمهامهم.
    Pour mieux accomplir leur tâche aujourd'hui, les Nations Unies doivent s'adapter à l'environnement international de cette fin de siècle. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل.
    Ceux qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités, qui ne mettent pas toute leur ardeur dans leur tâche, doivent être congédiés. UN وعلى الذين لا يستطيعون أداء واجباتهم أو النهوض بأعباء وظائفهم أن يرحلوا.
    Compte tenu de la complexité de la biodiversité, il a invité les participants à continuer de s'intéresser essentiellement à la science, de crainte que leur tâche ne devienne insurmontable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    Compte tenu de la complexité de la biodiversité, il a invité les participants à continuer de s'intéresser essentiellement à la science, de crainte que leur tâche ne devienne insurmontable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    Nous leur souhaitons un plein succès dans leur tâche difficile. UN نتمنى لهم جميعا التوفيق في مهمتهم الصعبة.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Ces derniers doivent avoir des mandats clairs, appuyés sur des ressources adéquates, afin qu'ils puissent accomplir leur tâche de manière robuste sur la base de priorités sans ambiguïté. UN ويجب أن يمنح حفظة السلام ولايات واضحة، تدعمها موارد كافية، لتمكينهم من تنفيذ مهامهم بقوة على أساس أولويات لا لبس فيها.
    L'analyste assistant serait principalement chargé d'aider les analystes dans leur tâche. UN أما وظيفة مساعد محلل الأعمال فتكفل في المقام الأول دعم محللي الأعمال في مهامها.
    Sociétés de classification :: Les sociétés de classification jouent un rôle extrêmement important dans le processus et doivent accomplir leur tâche avec efficacité et une grande diligence. Ces sociétés devraient veiller à faire respecter leurs propres critères. UN :: تؤدي جميعات التصنيف دورا بالغ الأهمية في العملية، ويجب أن تؤدي مهامها على نحو فعال وبقدر كبير من العناية، وينبغي لجمعيات التصنيف أن تضمن تطبيق المعايير الخاصة بها.
    L'Iraq est tenu d'accorder aux personnes dont la Commission lui donne le nom la possibilité de s'acquitter de leur tâche. UN والعراق ملزم بالسماح بوصول للموظفين الذين تعينهم اللجنة لﻹضطلاع بمهامهم.
    La façon dont ces rapporteurs s'acquittent de leur tâche soulève bien des doutes, et leur objectivité et leur impartialité dans l'exercice de leurs fonctions laissent beaucoup à désirer. UN كما أصبح أداؤهم مثار شكوك قوية، وأصبحت موضوعيتهم ونزاهتهم في اضطلاعهم بمهامهم مشوبة بالكثير من النواقص.
    Dans l'ensemble, les comités de scrutateurs, dans chaque bureau de vote, se sont acquittés de leur tâche avec compétence et impartialité. UN وبصورة عامة، قامت لجان مراكز الاقتراع بعملها بطريقة فنية وغير منحازة.
    Par conséquent, je fais actuellement le nécessaire pour renforcer l'obligation de résultat de mes Représentants spéciaux afin de tenir compte de l'importance de leur tâche et de leurs responsabilités. UN ولذلك، فإنني أقوم حاليا باتخاذ خطوات لتعزيز مساءلة ممثليّ الخاصين بما يتماشى مع واجباتهم ومسؤولياتهم الكبيرة.
    leur tâche est à la fois de pousser les gouvernements à tenir la promesse solennelle faite par leurs dirigeants en 2005 et de faire mieux comprendre ce dont il a été convenu. UN ويتمثل دورهم أولا في الضغط على الحكومات من أجل الوفاء بالوعود الرسمية التي قطعها رؤساؤها على أنفسهم في عام 2005 وثانياً في توسيع نطاق فهم ما اتفق عليه.
    À ce stade, je dois pourtant remercier nos trois coordonnateurs spéciaux chargés des questions de procédure pour leur dévouement dans l'accomplissement de leur tâche délicate. UN ومع ذلك، يجب أن أتقدم بالشكر, في هذه المرحلة, إلى المنسقين الخاصين الثلاثة المعنيين بالمسائل الإجرائية على تفانيهم في تنفيذهم لمهامهم الحساسة.
    L'absence de composition universelle n'empêche pas les entités de s'acquitter de leur tâche importante. UN وانعدام العضوية العالمية لا يمنع الكيانات من القيام بأعمالها الهامة.
    De plus, puisqu'ils ne sont pas rémunérés, il se demande comment ils peuvent mener à bien leur tâche. UN وبالإضافة إلى ذلك، تساءل كيف يمكنهم أن يضطلعوا بعملهم إذا كانوا لا يتقاضون أجرا.
    Je tiens à rendre un hommage particulier à mon Représentant spécial et au Chef du Groupe des observateurs militaires pour la détermination avec laquelle ils continuent de s'acquitter de leur tâche. UN وأحيي بصفة خاصة ممثلي الخاص وكبير المراقبين العسكريين للتصميم الذي يواصلان به تأدية مهامهما. ــ ــ ــ ــ ــ
    leur tâche principale consistera à assister les six présidents dans l'exercice de leurs responsabilités. UN وتتمثل مهمتهم الرئيسية في مساعدة الرؤساء الستة على الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Et, si l'on nous demande à nouveau de fournir des Casques bleus, j'espère qu'ils auront reçu un mandat clair et défini avec vigueur, pour qu'ils puissent s'acquitter de leur tâche avec efficacité. UN وإذا ما طلب إلينا من جديد تقديم جنود لحفظ السلام، أرجو أن يمنحوا ولاية واضحة وقوية تمكنهم من القيام بأعمالهم بشكل فعال.
    Les commissions électorales locales se sont généralement acquittées de leur tâche avec sérieux. UN وأدت لجان الانتخابات المحلية واجباتها بكل إخلاص بصفة عامة.
    Je lui souhaite ainsi qu'aux deux Vice-Présidents du Groupe de travail, l'Ambassadeur Wilhelm Breitenstein et l'Ambassadeur Asda Jayanama, bonne chance dans leur tâche difficile. UN أتمنى له ولنائبي رئيس الفريق العامل السفير فيلهلم برايتنشتاين والسفير آسدا جاياناما حظا طيبا في مهمتهما الصعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus