"leur taille ou" - Traduction Français en Arabe

    • عن حجمها أو
        
    • الحجم أو
        
    • حجم عضويتها أو
        
    • أو حجمها أو
        
    Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة.
    Le droit international est la garantie fondamentale que tous les États, quels que soient leur taille ou leur pouvoir, soient traités sur un pied d'égalité. UN والقانون الدولي الضامن الأساسي للمعاملة المتساوية لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها.
    Tous les États, indépendamment de leur taille ou de leur puissance, ont une part de responsabilité dans sa préservation. UN فجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها، تتحمل قسطا من المسؤولية عن صونه.
    C'est ce caractère universel qui en fait la force, tous les pays étant soumis à l'examen, indépendamment de la région dans laquelle ils se trouvent, de leur taille ou de leur influence. UN وشموليته هي مبلغ قوته الكبرى حيث تخضع جميع البلدان للفحص الدقيق بصرف النظر عن المنطقة أو الحجم أو النفوذ.
    Le Gouvernement ouzbek garantit la liberté totale de religion et n'impose aucune restriction aux organisations confessionnelles quant à leur taille ou à leur couverture territoriale. UN تكفل حكومة أوزبكستان حرية الأديان بشكل كامل ولا تفرض قيودا على المنظمات الدينية من حيث حجم عضويتها أو أماكن نشاطها.
    Les indicateurs devraient s'appliquer en principe à toutes les entreprises, quels que soient leur secteur, leur taille ou leur lieu d'implantation, afin d'optimiser la comparabilité des informations publiées. UN ينبغي أن تنطبق المؤشرات من حيث المبدأ على جميع المشاريع، بصرف النظر عن قطاعها أو حجمها أو موقعها، وذلك بقصد زيادة قابلية المعلومات الواردة في التقارير للمقارنة إلى أقصى حد.
    La Malaisie croit que toutes les nations doivent prendre l'engagement fondamental de faire prévaloir le droit international, quels que soient leur taille ou l'état de leur développement. UN وترى ماليزيا أن جعل القانون الدولي سائدا يجب أن يكون التزاما أساسيا من جانب جميع اﻷمـــم، بغــض النظـر عن حجمها أو حالة تطورهـــا.
    En conclusion, j'aimerais faire observer que la nouvelle situation mondiale nous donne une occasion inégalée de négocier un régime de paix et de sécurité juste et équitable, c'est-à-dire un régime qui garantit la sécurité de tous les Etats indépendamment de leur taille ou de leur puissance. UN أود في الختام أن أشير إلى أن الحالة العالمية المتطورة تتيح لنا فرصة فريدة للتفاوض حول اعتماد نظام عادل ومنصف لصون السلم واﻷمن، نظام يكفل اﻷمن لجميع الدول بصرف النظر عن حجمها أو قوتها.
    Ainsi, assurer un développement rationnel du tourisme est un défi qui se pose à toutes les entreprises touristiques, quelle que soit leur taille ou leur orientation commerciale, plutôt que d’être l’apanage de quelques créneaux commerciaux tel le tourisme écologique. UN ولهذا السبب، فإن الطابع المستدام للسياحة يمثل تحديا لجميع المؤسسات السياحية بصرف النظر عن حجمها أو توجهها السوقي، وهو لا يقتصر على بعض اﻷسواق المتخصصة كالسياحة اﻹيكولوجية.
    Nous exhortons donc tous les États Membres, quels que soient leur taille ou leur pouvoir, à reconnaître que les moyens les plus efficaces pour réduire la criminalité tant au plan national qu'international passent par des efforts conjoints et la coopération. UN وبالتالي نناشد جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، أن تقر بأن أنجع الوسائل لخفض الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الجهود المشتركة والمتعاونة.
    Nous devons jalousement préserver le rôle central de l'Assemblée générale, où tous les États Membres, indépendamment de leur taille ou de leur richesse, ont de la même façon voix au chapitre. UN وعلينا أن نحرص كل الحـــرص على الاحتفــاظ بالدور المركزي للجمعية العامة، حيث تتساوى كلمــة جميــع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو ثروتهــا.
    Nous sommes encouragés de voir que le plan d'action de l'OMS destiné à faire reculer le paludisme est mondial dans sa perspective et comprend tous les pays et toutes les régions, quelle que soit leur taille ou l'étendue de l'endémie. UN وتشجعنا ملاحظة أن خطة العمل لدحر الملاريا عالمية في منظورها وشاملة لجميع البلدان والمناطق، بغض النظر عن حجمها أو مدى تأثرها بوباء الملاريا.
    La corruption concerne tous les États, indépendamment de leur taille ou situation économique, mais nuirait de manière disproportionnée aux pauvres en détournant des fonds destinés au développement. UN ومع أن الفساد مسألة تهم جميع الدول بصرف النظر عن حجمها أو وضعها الاقتصادي، فمن الثابت أنه يضر الفقراء أكثر من غيرهم لأنه يغيّر مسار الأموال المخصصة للتنمية.
    Notre présence ici souligne notre conviction selon laquelle l'Assemblée générale est la seule instance internationale pour la discussion et l'échange de vues. Elle est unique parce qu'elle permet à tous les Etats Membres, quelles que soient leur taille ou leur puissance, de participer aux pourparlers et négociations dans le but de trouver une solution aux préoccupations et aux problèmes internationaux. UN إن اجتماعنا هذا يأتي تأكيدا لقناعتنا بأن الجمعية العامة تعتبر محفلا فريدا من نوعه للنقاش وتبادل اﻵراء، وتكمن نوعيته الفريدة هذه في أنه يسمح لكل الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو قواها، في المساهمة في المحادثات والمناقشات الهادفة إلى تسوية المشاكل والهموم الدولية.
    a) Reconnaître que la durabilité n’est pas une caractéristique propre à certains secteurs du marché, comme l’écotourisme, mais doit être la préoccupation de toutes les sociétés de tourisme, quelles que soient leur taille ou leur orientation commerciale; UN )أ( التسليم بأن الاستدامة ليست إحدى الصفات المتأصلة في بعض اﻷسواق المتخصصة )مثل السياحة اﻹيكولوجية( ولكنها تعتبر تحديا يواجه جميع المؤسسات السياحية، بصرف النظر عن حجمها أو توجهها السوقي؛
    À cet égard, on doit voir dans les Nations Unies un mécanisme permettant, non seulement à toutes les nations de se faire entendre, quelles que soient leur taille ou leur richesse, mais aussi le lieu où des mesures constructives peuvent être prises au nom de tous les peuples du monde, ceux qui ont le plus besoin d'aide en particulier. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تبدو اﻷمم المتحدة للعيان ليس فقط كآلية يمكن بواسطتها سماع أصوات جميع اﻷمم، بصرف النظر عن حجمها أو ثروتها، بل كذلك كآلية لاتخاذ تدابير بناءة بالنيابة عن جميع شعوب العالم، خصوصا الشعوب المحتاجة أشد الاحتياج إلى المساعدة.
    Le principe < < un membre, un vote > > est le signe le plus tangible de l'égalité souveraine de tous les Membres de l'ONU, quels que soient leur taille ou leur poids politique. UN ومبدأ " عضو واحد، صوت واحد " هو أوضح علامة على المساواة في السيادة بين أعضاء الأمم المتحدة كافة، بغض النظر عن حجمها أو وزنها السياسي.
    Aujourd'hui, tous les pays en développement, quels que soient leur taille ou leur niveau de développement, disposent à des degrés divers d'une capacité et d'une expérience du développement qu'ils peuvent partager dans une dynamique Sud-Sud. UN 10 - وتمتلك جميع البلدان النامية اليوم، بصرف النظر عن حجمها أو المستوى الذي بلغته من التنمية، درجات متفاوتة من القدرة والخبرات في مجال التنمية التي يمكن لبلدان الجنوب تبادلها.
    Comme d'autres délégations, Maurice soutient fermement le principe déclaré et éprouvé du multilatéralisme, qui a toujours promu la paix, la sécurité, le développement des nations, quelles que soient leur taille ou leurs disparités économique ou politiques. UN وتساند موريشيوس بقوة، شأنها شأن الوفود الأخرى، مبدأ التعددية الذي جرى إقراره وتجريبه، والذي بشر الدول بالسلم والأمن والتنمية، بغض النظر عن التفاوت بينها في الحجم أو الاقتصاد أو السياسة.
    Tous les groupes de population, toutes les nations, indépendamment de leur taille ou de leur histoire, peuvent apporter leur contribution pour garantir un monde plus sûr, plus prospère dans lequel nous pouvons vivre et travailler en paix et assurer la promesse d'une sécurité économique et politique pour les générations à venir. UN إن جميع مجموعات البشر، وجميع اﻷمم، بصرف النظر عن الحجم أو التاريخ، لديها إسهام لتقدمه حيال كفالة عالم أكثر أمنا وأكثر ازدهارا يمكننا أن نعيش ونعمل فيه بسلام، موفرين الوعد باﻷمن الاقتصادي والسياسي لﻷجيال المقبلة.
    f) Le Gouvernement ouzbek garantit la liberté totale de religion et n'impose aucune restriction aux organisations confessionnelles quant à leur taille ou à leurs lieux de culte. UN (و) أن حكومة أوزبكستان تكفل حرية الأديان بشكل كامل ولا تفرض قيودا على التنظيمات الدينية على أساس حجم عضويتها أو انتمائها الإقليمي.
    Entités d'intérêt public: sociétés cotées dont les titres sont négociés sur un marché boursier autorisé; établissements financiers réglementés tels que les banques et les compagnies d'assurances; et sociétés présentant un intérêt national notable en raison de la nature de leur activité, de leur taille ou du nombre de leurs salariés. UN ن كيانات الصالح العام الشركات المسجلة التي تتداول أسهمها في بورصات عامة مرخص لها، والمؤسسات المالية المنظمة مثل المصارف وشركات التأمين، والشركات التي لها أهمية وطنية كبرى بسبب طبيعة أعمالها التجارية، أو حجمها أو عدد مستخدميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus