Dans le cas des moyens aériens procurés par les pays fournissant des contingents, un accord préalable serait également nécessaire pour leur utilisation dans d'autres missions. | UN | وفي حالة الطائرات التي توفرها البلدان المساهمة بالقوات، سيتعين أيضا إبرام اتفاق مسبق بشأن استخدامها في بعثات أخرى. |
leur utilisation dans les zones rurales est fonction des conditions qui y prévalent. | UN | ويمكن استخدامها في المناطق الريفية حيثما تسمح الظروف بذلك. |
Les matières plastiques peuvent être difficiles à recycler, mais leur utilisation dans l'industrie automobile permet de réduire le poids des véhicules et donc de diminuer la consommation de carburant. | UN | وقد تصعب إعادة تدوير اللدائن. ولكن استخدامها في السيارات يؤدي إلى تخفيف وزن السيارة وبالتالي إلى تخفيض استهلاك الوقود. |
Sont également devenus illicites le recrutement, la formation et le financement de mercenaires, ou leur utilisation dans le cadre d'un conflit armé. | UN | كما أنه تم حظر توظيف أو تدريب أو تمويل المرتزقة أو استخدامهم في النزاع المسلح. |
Il y a lieu de se féliciter à cet égard de ce que le Statut contienne une disposition relative aux abus dont font l'objet les enfants, qui vise notamment leur utilisation dans les conflits armés et la nécessité d'empêcher des actions militaires contre les hôpitaux et les écoles. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتضمﱡن القانون أحكاما متعلقة بإساءة معاملة اﻷطفال، لا سيما استخدامهم في النزاعات المسلحة، وضرورة منع الاعتداءات العسكرية على المستشفيات والمدارس. |
Divers mécanismes ont été mis en place au sein du système des Nations Unies pour surveiller l'allocation des ressources et leur utilisation dans les différents secteurs. | UN | وثمة مجموعة متنوعة من الآليات داخل منظومة الأمم المتحدة تتقفى توزيع الموارد واستخدامها في جميع القطاعات. |
De fait, leur utilisation dans le processus électoral en est un exemple important. | UN | ومن الأمثلة الهامة على ذلك استعمالها في العملية الانتخابية. |
g) Appui à la mise en valeur des ressources humaines et au renforcement des institutions, y compris par la mise au point de modules (logiciels et manuels sur les meilleures pratiques, par exemple) et la fourniture de conseils et d'une formation concernant leur utilisation dans les pays bénéficiaires; | UN | (ز) تقديم الدعم لأغراض تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات، بما في ذلك، استحداث مجموعات أدوات (مثل برامج الحاسوب والأدلة المتعلقة بأفضل الممارسات) وإسداء المشورة وتوفير التدريب بشأن تطبيقها والاستفادة منها في البلدان المستفيدة؛ |
Soutenir la collecte des meilleures pratiques dans tous les secteurs et promouvoir leur utilisation dans l'élaboration des politiques et des programmes. | UN | :: دعم تجميع أفضل الممارسات في القطاعات كافة وتعزيز استخدامها في عمليات صُنع السياسات والبرمجة. |
:: Engagement de la part des statisticiens et de leurs collègues de publier dans les meilleurs délais des statistiques de bonne qualité et pertinentes, et de promouvoir leur utilisation dans le cadre de processus d'élaboration de politiques fondés sur la connaissance des faits; | UN | :: الحاجة إلى التزام الإحصائيين وزملائهم بنشر إحصائيات جيدة النوعية وذات صلة بالموضوع وزيادة استخدامها في تنفيذ السياسات التي تعتمد على الأدلة؛ |
On y a laissé une quarantaine d'éléments importants, qui avaient initialement été importés pour la fabrication de vaccins contre la fièvre aphteuse, car on n'a pas pu établir leur utilisation dans le cadre du programme de guerre biologique. | UN | وتبقى زهاء ٤٠ مُعدﱠة رئيسية، استوردت أصلا ﻹنتاج اللقاح المضاد للحمى القلاعية، نظرا لعدم ثبوت استخدامها في البرنامج البيولوجي. |
iii) favoriserait l'essai des indicateurs aux niveaux national, sous-national et local ainsi que l'évaluation de leur utilisation dans le cadre du PAN; | UN | `٣` تعزيز اختبار المؤشرات على اﻷصعدة الوطنية ودون الوطنية والمحلية، بما في ذلك تقييم استخدامها في عملية برامج العمل الوطنية؛ |
Le Rapporteur spécial considère que les maladroites tentatives pour dissimuler leur utilisation dans les prisons qu’il a visitées peuvent être interprétées comme une preuve indirecte que le gouvernement ne peut plus justifier cette pratique. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن المحاولات الخرقاء لاخفاء استخدامها في السجون التي زارها، يمكن تفسيرها بأنها دليل غير مباشر على أن الحكومة لم تعد ترى أن هذا الاستخدام يمكن الدفاع عنه. |
La mauvaise connaissance de ces produits ou le manque d’information à leur sujet est cependant un obstacle à leur utilisation dans la plupart des pays. | UN | ومع ذلك، فإن عدم كفاية المعارف والمعلومات المتوافرة عن الوسائل العاجلة لمنع الحمل يشكل عوائق تحول دون استخدامها في غالبية البلدان. |
Il regrette toutefois que cette loi ne couvre toujours pas les enfants entre 16 et 18 ans et ne contienne pas de dispositions interdisant expressément l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des situations de conflit. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن هذا القانون لا يشمل إلى حد الآن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 16 و18 سنة، ولا يتضمن أية أحكام تحظر صراحة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Dans le but de renforcer les mesures visant à empêcher l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des hostilités, le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi de 2007 sur la prévention du recrutement d'enfants soldats. | UN | وبغية تعزيز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد مشروع قانون عام 2007 المتعلق بمنع تجنيد الأطفال. |
Dans ce contexte, le Comité juge préoccupants les éléments d'information qu'il a reçus sur l'enrôlement d'enfants dans des groupes armés, comme le Mouvement pour la justice et l'égalité et l'Armée de libération du Soudan, ainsi que sur leur utilisation dans des hostilités. | UN | وعليه، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجنيد الأطفال قسراً في الجماعات المسلحة، بما فيها حركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان، فضلاً عن استخدامهم في عمليات قتالية. |
En ce qui concerne les questions de sexospécificité, des experts réunis à Santiago à la fin de 1999 ont examiné le problème des indicateurs sexospécifiques et de leur utilisation dans l'élaboration des politiques. | UN | وبالنسبة للقضايا الجنسانية، ناقش اجتماع للخبراء عُقد في سانتياغو، في نهاية عام 1999، مسألة المؤشرات الجنسانية واستخدامها في اتخاذ القرار. |
De ne pas entreprendre sciemment de travaux de recherche pour la production d'agents biologiques en vue de leur utilisation dans des conflits. | UN | :: عدم إجراء بحوث، عن عمد، لإنتاج عناصر بيولوجية بغرض استعمالها في نزاعات مسلحة |
g) Appui à la mise en valeur des ressources humaines et au renforcement des institutions, y compris par la mise au point de modules (logiciels et manuels sur les meilleures pratiques, par exemple) et la fourniture de conseils et d'une formation concernant leur utilisation dans les pays bénéficiaires; | UN | (ز) تقديم الدعم لأغراض تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات، بما في ذلك، استحداث مجموعات أدوات (مثل برامج الحاسوب والأدلة المتعلقة بأفضل الممارسات) وإسداء المشورة وتوفير التدريب بشأن تطبيقها والاستفادة منها في البلدان المستفيدة؛ |
Conformément à ce plan d'action, le Gouvernement yéménite s'est engagé à ériger en infraction pénale l'enrôlement d'enfants et leur utilisation dans les conflits armés et à enquêter sur les allégations selon lesquelles les forces armées yéménites auraient enrôlé et utilisé des enfants. | UN | ووفقاً لخطة العمل، تعهدت حكومة اليمن بتجريم ادعاءات تجنيد الأطفال واستخدامهم في القوات المسلحة، والتحقيق فيها. |
Il faudrait mettre l'accent sur des recherches concernant les appareils ménagers, les systèmes d'éclairage, les moteurs et les technologies de cogénération plus efficaces, notamment en vue de leur utilisation dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي التركيز على البحث في مجال الأجهزة الأكثر كفاءة وتكنولوجيات الإضاءة والمحركات والتوليد المشترك ولا سيما فيما يتعلق باستخدامها في البلدان النامية. |
Le sous-projet relatif à l'hydrologie avait pour objectif général d'utiliser les techniques spatiales pour atténuer l'incertitude des scénarios climatiques et hydrologiques afin de permettre leur utilisation dans la planification et l'élaboration des politiques à mener et des mesures à prendre; | UN | 54- تمثل الهدف العام للمشروع الفرعي المتعلق بالهيدرولوجيا في استخدام تكنولوجيا الفضاء للتقليل من مواطن عدم التيقن في السيناريوهات المناخية والهيدرولوجية حتى يتسنى استخدام تلك السيناريوهات في تخطيط السياسات وتطويرها وفي عمليات اتخاذ القرارات والتدابير اللازمة. |
L'État partie explique par ailleurs que le texte des constatations du Comité a été transmis aux différents tribunaux de la Fédération de Russie (cours suprêmes, tribunaux régionaux, tribunaux d'appel, etc.) pour information et aux fins de leur utilisation dans la pratique des tribunaux. | UN | وتوضح اللجنة أيضاً أن نسخاً من آراء اللجنة في هذه القضية قد أُرسلت إلى مختلف محاكم الاتحاد الروسي (المحاكم العليا والمحاكم الإقليمية ومحاكم الاستئناف وما إلى ذلك) للعلم ولكي تُستخدَم في الأنشطة العملية للمحاكم. |