"leur vie de tous les jours" - Traduction Français en Arabe

    • حياتهم اليومية
        
    • حياتها اليومية
        
    • حياته اليومية
        
    Eh bien, seulement pour aider a accéder à des souvenirs refoulés qui ont un impact négatifs sur leur vie de tous les jours Open Subtitles حسناً , فقط لسماح لهم للدخول الى ذكرياتهم المكبوتة التي تؤثر سلبا على حياتهم اليومية
    Elle autorise en effet l'organisation de campagnes électorales et la diffusion de propagande électorale dans des langues et dialectes autres que le turc, ainsi que l'utilisation des langues et dialectes traditionnellement utilisés par les citoyens dans leur vie de tous les jours pour l'éducation dispensée dans des établissements privés. UN ومن ثم يجوز تنفيذ الحملات السياسية والدعاية السياسية بلغات ولهجات غير التركية، ويُسمح التعليم في المدارس الخاصة باللغات واللهجات التي درج المواطنون الأتراك على استخدامها في حياتهم اليومية.
    Les citoyens de mon pays, en particulier les victimes des crimes de guerre et les témoins, ont suivi de très près les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, eu égard à l'impact que cela a eu sur leur vie de tous les jours. UN إن مواطني بلدي، لا سيما ضحايا جرائم الحرب والشهود، قد تابعوا باهتمام أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مما يعكس تأثيرها على حياتهم اليومية.
    Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. UN وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية.
    Il sait parfaitement lorsqu'il examine des rapports, que son travail n'est pas abstrait, mais va au contraire directement au cœur de l'expérience des femmes dans leur vie de tous les jours. UN واللجنة على دراية تامة بأنها عندما تدرس التقارير، فعملها لا يشكّل ممارسة مجردة، بل يتناول لب تجارب المرأة في حياتها اليومية.
    Il faut donner au nouveau Gouvernement les moyens de prouver aux citoyens iraquiens que leur participation aux élections entraînera des améliorations concrètes dans leur vie de tous les jours. UN ويجب تخويل الحكومة الجديدة السلطة للسماح لها بأن تُثبت للشعب العراقي أن مشاركته في الانتخابات ستؤدي إلى تحسن ملموس في حياته اليومية.
    Il faudrait informer les écoliers au sujet des droits de l'homme, des dangers de la prolifération des armes, ainsi que des techniques de règlement pacifique des conflits dans leur vie de tous les jours. UN وينبغي أن يتعلم الأطفال في المدارس حقوق الإنسان وأخطار انتشار الأسلحة، فضلا عن أساليب حل النزاعات سلميا في حياتهم اليومية.
    Nous devons donner aux gens la possibilité de prendre part à leur propre gouvernement et nous devons leur démontrer que la démocratie fonctionne, que la gouvernance démocratique peut améliorer leur vie de tous les jours. UN وعلينا أن نجعل للناس مصلحة في حكومتهم ويجب أن نثبت لهم أن الديمقراطية تفلح، وأن الحكم الديمقراطي يستطيع تحسين حياتهم اليومية.
    Dans le domaine du logement, par exemple, les travailleurs sociaux jouent un rôle important en aidant des Roms socialement exclus dans leur vie de tous les jours. UN ففي مجال الإسكان على سبيل المثال يضطلع الأخصائيون الاجتماعيون بدور هام في مساعدة الغجر المستبعدين اجتماعياً في حياتهم اليومية.
    Par exemple, l'utilisation des TIC ne modifiait pas uniquement la manière dont les personnes et les entreprises travaillaient, mais touchait aussi les particuliers dans leur vie de tous les jours. UN ومن ذلك مثلاً أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تؤدي إلى تغيير طريقة عمل الناس والمؤسسات فحسب. بل إنها قد أخذت تؤثر أيضاً على الأفراد في حياتهم اليومية.
    Les enfants issus de familles traditionnelles regrettent souvent d'une part que leur père soit si peu présent dans leur vie de tous les jours et, d'autre part, que leur mère le soit trop. UN أما أطفال الأسر التقليدية فإنهم غالبا ما يأسفون لقلة تواجد والدهم في حياتهم اليومية من جهة، وتواجد أمهم الزائد من جهة أخرى.
    Une campagne en faveur d'un mode de vie sain a été lancée par le Ministère de la santé et des services humains afin d'encourager les habitants à adopter des pratiques plus saines dans leur vie de tous les jours. UN وأطلقت أيضا وزارة الصحة والخدمات الإنسانية حملة لأسلوب الحياة الصحية، بغية تشجيع السكان على اتباع ممارسات صحية بقدر أكبر في حياتهم اليومية.
    La Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui fait suite à une importante disposition de la Déclaration universelle des droits de l'homme elle-même a considérablement contribué à aider les individus dans le monde entier à comprendre les droits de l'homme, à les exiger et à en faire usage dans leur vie de tous les jours. UN إن العقد بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي جاء في أعقاب حكم هام وارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان نفسه، كان له تأثيرٌ حفزي قوي في مساعدة الأفراد، على النطاق العالمي، على فهم حقوق الإنسان وعلى المطالبة بها وتطبيقها في حياتهم اليومية.
    131. Le Comité note avec préoccupation que les enfants nés hors mariage ne jouissent pas des mêmes droits que les autres et sont en butte dans leur vie de tous les jours à une discrimination de facto et de jure. UN 131- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال الذين يولدون خارج رباط الزوجية لا يتمتعون بحقوق متساوية وأنهم يواجهون في حياتهم اليومية تمييزاً بحكم الواقع وبحكم القانون في آن معاً.
    Or, la citoyenneté américaine accordée aux Chamorro à Guam peut être révoquée par le congrès des États-Unis à tout moment; les Chamorro peuvent voter aux élections locales mais pas pour l'élection du Président et Commandant en chef des forces des États-Unis, dont la politique de militarisation accrue a une incidence si grave sur leur vie de tous les jours UN وفي مقابل ذلك يستطيع كونغرس الولايات المتحدة في أي وقت أن يلغي الجنسية الأمريكية لشعب تشامورو في غوام. ويستطيع شعب تشامورو التصويت في الانتخابات المحلية ولكنه لا يستطيع أن يصوت لرئيس الولايات المتحدة والقائد الأعلى الذي يمكن أن يكون لسياساته المتعلقة بإضفاء الطابع العسكري المتزايد مثل هذا التأثير الخطير على حياتهم اليومية.
    En signant le Manifeste 2000, élaboré par un groupe de lauréats du prix Nobel de la Paix en mars 1999 pour traduire les résolutions de l'Assemblée générale portant sur la culture de la paix3 dans un langage simple, les signataires se sont engagés à promouvoir les principes d'une culture de la paix et de la non-violence dans leur vie de tous les jours. UN وعن طريق التوقيع على بيان 2000 الذي صاغته مجموعة من الحائزين على جائزة نوبل للسلام في آذار/ مارس 1999 لترجمة قرارات الجمعية العامة بشأن ثقافة السلام() بلغة مألوفة مفهومة للجميع، تعهد الموقعون بتعزيز مبادئ ثقافة السلام ونبذ العنف في حياتهم اليومية.
    Outre la formation des femmes aux compétences techniques, le cours envisageait initialement de mettre en place un réseau de femmes et d'offrir un espace de réflexion sur ce que signifie réellement d'être une femme, et sur les nombreux rôles que les femmes jouent dans leur vie de tous les jours. UN وبالإضافة إلى تدريب المرأة على القدرات الفنية، كان الاقتراح الأولي للدورة إنشاء شبكة من النساء وتوفير حيز للتفكير في الماهية الحقيقية للمرأة، وفي الأدوار المتعددة التي تقوم بها المرأة في حياتها اليومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus