A certains égards, le problème de la gestion des pêcheries hauturières correspond à ceux que rencontrent les Etats pour gérer une pêcherie à l'intérieur de leur zone économique exclusive. | UN | وتعكس مشكلة ادارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار، من بعض جوانبها، المشاكل التي ماتزال تواجهها الدول في ادارة مصائد اﻷسماك الواقعة داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
L'Espagne, la France et le Portugal les ont interdits à l'intérieur de leur zone économique exclusive et ont pris les mesures d'application nécessaires à cet égard. | UN | فقد حظرت إسبانيا والبرتغال وفرنسا على تلك السفن دخول مناطقها الاقتصادية الخالصة واتخذت تدابير لإنفاذ هذا الحظر. |
Premièrement, nous sommes favorables au maintien des principes, actuellement appliqués, de souveraineté des États côtiers dans leur zone économique exclusive. | UN | أولا، نؤيد المفاهيم القائمة حول سيادة الدول الساحلية في إطار مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Les Seychelles ont indiqué ne pas avoir délivré de licences pour la pêche hauturière dans leur zone économique exclusive. | UN | وأفادت سيشيل أنها لم تصدر تراخيص للصيد في أعماق البحار في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Ceux qui y sont opposés soutiennent que la notification et la consultation préalables pourraient amener les États côtiers à essayer d'interdire ou d'empêcher le passage de navires transportant des matières visées par le Recueil INF dans leurs eaux territoriales ou leur zone économique exclusive. | UN | أما معارضو فكرة اﻹخطار المسبق والتشاور، فاحتجوا بأنه قد يؤدي إلى محاولة الدول الساحلية تحريم أو منع مرور السفن التي تنقل مواد وقود نووي مشع عبر بحرها اﻹقليمي أو منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Pour ces pays, cette forme de pêche se traduit notamment par l'utilisation de pavillons de complaisance, des activités de pêche illégale dans les zones se trouvant entre leur zone économique exclusive et la haute mer, et par une sous-notification des prises de poissons. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، تنفذ أنشطة الصيد غير المأذون بوسائل تشمل، في جملة أمور، استخدام أعلام الملاءمة، والصيد غير المشروع في مناطق المحيط الواقعة بين المناطق الاقتصادية الخالصة وأعالي البحار، وتقديم تقارير غير صحيحة عن كميات المصيد. |
Plusieurs pays s'emploient à circonscrire les zones protégées situées dans leur zone économique exclusive. | UN | وتعكف عدة بلدان على تحديد المناطق المحمية داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Ils reconnaissent donc par là désormais le droit des Etats côtiers à exercer leur compétence sur les espèces hautement migratoires de thonidés se trouvant à l'intérieur de leur zone économique exclusive. | UN | وبالتالي تعترف الولايات المتحدة حاليا بدعاوى اختصاص الدول الساحلية على أنواع التونة الكثيرة الارتحال الموجودة داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
A l'inverse, on doit aussi souligner que les Etats côtiers qui ne veillent pas à conserver et à gérer les ressources biologiques de leur zone économique exclusive risquent de nuire aux activités de conservation déployées par les Etats qui pêchent en haute mer. | UN | وبالعكس، تنبغي الملاحظة أن تقاعس الدول الساحلية عن حفظ وإدارة الموارد الحية في مناطقها الاقتصادية الخالصة يمكن أن يؤثر أيضا في جهود الحفظ للدول التي تقوم بالصيد في أعالي البحار. |
98. La tendance de certains Etats à choisir, pour administrer leur zone économique exclusive, d'attribuer des parts assorties de droits de propriété précis pourrait indiquer une solution applicable à la gestion des ressources halieutiques hauturières. | UN | ٩٨ - وإن اتجاه بعض الدول صوب الحصص التي تخصص حقوق ملكية محددة في ادارة مناطقها الاقتصادية الخالصة ربما يوفر موجها في ادارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالــي البحــار. |
La Convention a réglé en faveur des Etats côtiers la question de la juridiction des Etats côtiers sur les grands migrateurs qui se trouvent dans leur zone économique exclusive. | UN | إن مسألة ولاية الدول الساحلية على اﻷنواع الكثيرة الارتحال الموجودة داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة قد بتت فيها الاتفاقية لصالح الدول الساحلية. |
Nombre de pays continueront de tirer des profits de la vente à des entreprises étrangères de permis de pêche dans leur zone économique exclusive. | UN | وسوف يظل الكثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة تحصل على فوائد من بيع تراخيص لشركات صيد اﻷسماك اﻷجنبية كي تصطاد في مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Peu disposés à être utilisés comme États de transit, un certain nombre d’entre eux ont fermement averti les navires transportant ces matières qu’ils ne devaient pas naviguer dans leur zone économique exclusive. | UN | وقد أعربت بعض هذه الدول عن عدم رغبتها في استخدامها كمعابر للسفن المحملة بالوقود النووي المشعﱠع، فأبلغت هذه السفن بلهجة حازمة بعدم الملاحة في مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
En outre, le Protocole établit la compétence des États côtiers pour ce qui est des actions liées à des dommages nucléaires survenus durant le transport à l'intérieur de leur zone économique exclusive ou de la zone qu'ils peuvent légalement qualifier de zone économique exclusive. | UN | وينص البروتوكول أيضا على أن للدول الساحلية ولاية قضائية على اﻹجراءات المتصلة بالضرر النووي أثناء النقل الذي يحدث داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة أو في حدود المناطق التي يجوز للدول الساحلية، قانونيا، أن تعلن أنها مناطق اقتصادية خالصة تابعة لها. |
Les pays côtiers de la Méditerranée n'ont pas étendu leur zone économique exclusive à 200 milles marins et la plupart d'entre eux ont encore une limite à 12 milles. | UN | لم توسع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط الساحلية مناطقها الاقتصادية الخالصة إلى مسافة ٢٠٠ ميل ومازالت مناطق معظمها تمتد إلى حد ١٢ ميلا. |
Les États-Unis ont indiqué que des efforts visant à protéger les écosystèmes marins vulnérables au sein de leur zone économique exclusive étaient en cours. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها تواصل بذل الجهود لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
27. Les Tokélaou doivent pouvoir exercer la pleine souveraineté sur leur zone économique exclusive. | UN | 27 - وقال إن توكيلاو يجب أن تتمتع بالسيادة الكاملة على منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
En outre, dépendant très fortement de la pêche, elles sont préoccupées par le braconnage sur leur zone économique exclusive. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تعتمد ملديف " اعتمادا كبيرا جدا " على مصائد اﻷسماك، ويثير قلقها الصيد غير المأذون به في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
D'autres délégations ont fait observer que certains États ne disposant pas de moyens de suivi, de contrôle et de surveillance suffisants avaient des difficultés à réglementer les activités dans leur zone économique exclusive. | UN | 34 - ولاحظت وفود أخرى أن الافتقار إلى قدرة للرصد والضبط والمراقبة يُؤثر على قدرة بعض الدول على تنظيم الأنشطة في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Au cours de la période 1991-1992, il a versé environ 330 000 dollars à 14 petits États insulaires en développement pour les aider à rentabiliser leur zone économique exclusive. | UN | وخلال الفترة ١٩٩١-١٩٩٢، خصصت أمانة الكمنولث حوالي ٠٠٠ ٣٣٠ دولار لدعم إدارة المناطق الاقتصادية الخالصة في ١٤ دولة نامية جزرية صغيرة. |
Ce fonds sera alimenté en partie par les rentes que les Tokélaou reçoivent au titre de leur zone économique exclusive, ainsi qu’au moyen de contributions versées par les organismes et programmes compétents de la Puissance administrante. | UN | وسيدعم هذا الصندوق الائتماني جزئيا عن طريق المداخيل الريعية التي تحصل عليها توكيلاو من المدفوعات المستحقة لمنطقتها الاقتصادية الخالصة والتبرعات التي تقدمها وكالات وبرامج خاصة تابعة للدولة القائمة باﻹدارة. |
38. Guam est membre de la Pacific Fisheries Development Foundation, organisation régionale qui aide ses affiliés à gérer, mettre en valeur et conserver leurs ressources en thonidés, ainsi que du Western Pacific Regional Fishery Management Council, qui conseille ses membres sur la manière de gérer les ressources halieutiques de leur zone économique exclusive de façon à en éviter la surexploitation et à favoriser le développement économique21. | UN | ٣٨ - وتشترك غوام في عضوية مؤسسة تنمية مصايد أسماك المحيط الهادئ، وهي منظمة اقليمية تساعد البلدان اﻷعضاء في إدارة موارد التونه وتنميتها وحفظها، كما تشترك في عضوية المجلس الاقليمي ﻹدارة مصايد اﻷسماك لغربي المحيط الهادئ الذي يسدي المشورة في مجال اﻹدارة داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة لمنع اﻹفراط في صيد اﻷسماك وتشجيع التنمية الاقتصادية)٢١(. |