Les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire devraient contribuer à cet effort en coordonnant leurs actions. | UN | فيجب أن تساهم السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية في هذا المجهود بتنسيق أعمالها. |
Elles sont à la disposition de tous les gouvernements pour inspirer leurs actions dans le domaine de l'éducation pour la tolérance. | UN | وهي متاحة لجميع الحكومات لكي تلهم أعمالها في ميدان التعليم من أجل التسامح. |
La délégation pourrait-elle répondre à ces allégations et expliquer comment les autorités justifient leurs actions au regard du Pacte? | UN | وطلب إلى الوفد أن يجيب عن هذه الادعاءات وأن يفسر كيف تبرر السلطات إجراءاتها بالنسبة إلى العهد. |
Les partenaires coordonnent actuellement leurs actions pour la mise en œuvre de cette charte nationale. | UN | ويعكف الشركاء حاليا على تنسيق أعمالهم من أجل تنفيذ هذا الميثاق الوطني. |
leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
Ces États se présentent comme les garants de la paix et de la sécurité, mais, en fait, leurs actions illégales affaiblissent les institutions internationales. | UN | وأضاف أن هذه الدول تصف نفسها بأنها ضامنة السلام والأمن لكن أفعالها غير المشروعة، مع ذلك، تضعف المؤسسات الدولية. |
Des organisations de la société civile se servent du cadre dans leurs analyses et leurs actions de sensibilisation. | UN | واستخدمت القوى الفاعلة في المجتمع المدني الإطار في أعمالها المتعلقة بالتحليل والدعوة. |
Les Maldives s'engagent à ce que cette compréhension et cette conviction orientent toutes leurs actions au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتتعهد ملديف بتطبيق هذا الفهم والمعتقد على جميع أعمالها في مجلس حقوق الإنسان. |
Pourtant, elles ont aussi pris des mesures pour harmoniser leurs actions en communiquant régulièrement et en partageant l'information. | UN | بيد أنها أيضا اتخذت خطوات لتنسيق أعمالها بالاتصال المستمر وتبادل المعلومات. |
Les autorités érythréennes elles-mêmes ne nient pas leurs actions, même si elles tentent de cacher les souffrances qu'elles ont causées. | UN | ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها. |
Tous les secteurs doivent être conscients des conséquences que leurs actions peuvent avoir sur la santé et ils doivent avoir pour souci d'améliorer la santé. | UN | ويجب أن تعي جميع القطاعات الآثار التي قد تترتب على الصحة من إجراءاتها وأن تضع في اعتبارها تحسين الصحة. |
Les forces d'occupation soutiennent souvent que leurs actions sont nécessaires pour lutter contre le terrorisme et pour améliorer la sécurité. | UN | وكثيراً ما تحتج قوات الاحتلال بأن إجراءاتها ضرورية لمكافحة الإرهاب وتعزيز الأمن. |
leurs actions ainsi que celles de leurs réseaux d'appui se seraient poursuivies s'il n'y avait pas eu une détermination commune de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكانت إجراءاتها وإجراءات الشبكات التي ساعدتها سوف تستمر لولا التصميم المشترك على تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
À maintes reprises, grâce à leurs actions constructives et à leur esprit de consensus, ils ont élevé le multilatéralisme à un niveau exemplaire. | UN | ومرة أخرى قاموا، من خلال أعمالهم البناءة وروح توافق الآراء التي يتحلون بها، بالارتفاع بالتعددية إلى مستوى مثالي. |
Pour justifier leurs actions, les auteurs de ces actes aliènent le groupe en question par la dévalorisation ou la diabolisation de ses membres. | UN | ويعمل مرتكبو تلك الجرائم في سبيل تبرير أعمالهم على استبعاد الجماعة المستهدفة والحط من شأن أفرادها ومساواتهم بالشياطين. |
À ce titre, elle ne cesse d'intervenir auprès de son réseau pour que leurs actions s'inspirent des principes de cette convention. | UN | وعلى هذا الأساس فإنها تستمر في التدخل لدى شبكتها لكي تستند أعمالهم إلى مبادئ هذه الاتفاقية. |
Et vous devez voir les choses comme eux Si vous voulez prévoir leurs actions, | Open Subtitles | وأنتِ بحاجةٍ لرؤية الأمور كما يروها هم ،إذا كنتِ ستتوقعين أفعالهم |
On ne peut donc que se demander quelle base juridique les Etats-Unis peuvent invoquer pour justifier leurs actions. | UN | ولا يسع اﻹنسان إلا أن يتساءل عن اﻷساس القانوني الذي قد تستند إليه الولايات المتحدة لتبرير أفعالها. |
Ensemble, ils doivent créer le système de valeurs nécessaire pour donner à leurs enfants une solide éducation religieuse et morale et guider leurs actions au sein de la société. | UN | عليهما معا أن يخلقا نظام القيم الذي سيعطي لأطفالهما تربية دينية وخلقية قوية ويرشد تصرفاتهم في المجتمع على نطاق أوسع. |
Elles devraient veiller à ce que l'enfant et les autres parties concernées ne soient pas mis en danger par leurs actions. | UN | وينبغي أن تكفل هذه الجهات عدم تعريض المعنيين من الأطفال وغيرهم للخطر بفعل ما تتخذه من إجراءات. |
Les membres de la mission ont pu observer les violations des droits de l'homme, mais leurs actions et leurs rapports étaient insuffisants. | UN | وقد تمكن أفراد البعثة من ملاحظة انتهاكات حقوق الإنسان، غير أن إجراءاتهم وتقاريرهم كانت ضعيفة جدا. |
Il est clair que les États-Unis doivent être rendus responsables des conséquences de leurs actions sur la sécurité et la stabilité de la région et sur l'évolution du processus de paix au Soudan. | UN | ومن الواضح أنه يجب على الولايات المتحدة أن تتحمل مسؤولية عواقب تصرفاتها على أمن المنطقة واستقرارها وعلى تقدم مسيرة السلام السودانية. |
L’ONU et l’OSCE coordonnent étroitement leurs actions de manière à faciliter l’application de l’Accord général. | UN | وتعمل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تنسيق جهودهما بشكل وثيق من أجل تسهيل تنفيذ اتفاق السلام العام. |
Vous vendez leurs actions à découvert et répandez de fausses rumeurs sur la santé de l'entreprise. | Open Subtitles | أنّك تخفض أسهمهم بشكل آني، وتنشر شائعات كاذبة فيما تتعلق بأضرار الشركة. |
En donnant aux populations la maîtrise des ressources, on les intéressera aux futurs résultats de leurs actions. | UN | وسيضمن التملك أن يكون للسكان مصلحة في النتائج المقبلة لأعمالهم. |
En outre, il permettrait aux institutions d'échanger des expériences et des connaissances spécialisées ainsi que de coopérer et d'assurer la complémentarité de leurs actions. | UN | وعلاوة على ذلك، ستمكِّن المؤسسات من تبادل التجارب والخبرات كما ستضمن التعاون والتكامل بين مبادراتها. |
Les PEID, toutefois, peuvent contribuer de manière déterminante à garantir que les organismes des Nations Unies sont en mesure d'apporter une aide ciblée à leurs actions nationales. | UN | على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يمكنها أن تقوم بدور حاسم في ضمان تمكن وكالات الأمم المتحدة من تقديم دعم موجه لجهودها الوطنية. |
La décision qu’ils ont prise d’allouer à ces associations des ressources de nature à renforcer leurs actions mérite d’être appuyée. | UN | والقرار الذي اتخذته بمنح هذه الرابطات موارد كفيلة بأن تعزز ما تقوم به من أعمال يستحق الدعم. |