Rien ne permet d'affirmer qu'ils seraient désavantagés en raison de leurs activités politiques. | UN | ولا شيء يدل على أن الحيف سيطالهم بسبب أنشطتهم السياسية. |
Les opposants font quant à eux valoir que les barrages constituent un véritable obstacle à la liberté de circulation ainsi qu'un instrument de contrôle de leurs activités politiques. | UN | غير أن المعارضين يرون أن الحواجز تشكل عقبة حقيقية أمام حرية التنقل، كما أنها وسيلة من وسائل تعقب أنشطتهم السياسية. |
Elles auraient été obligées à signer un engagement à renoncer à leurs activités politiques et religieuses pour obtenir leur libération. | UN | وتفيد التقارير بأنهم أجبروا على التوقيع على تعهدات بالكف عن ممارسة أنشطتهم السياسية والدينية مقابل الإفراج عنهم. |
En Pologne, une seule minorité nationale s'était dotée d'un parti politique pour la représenter; les autres n'avaient pas encore formé de parti politique et concentraient leurs activités politiques sur les associations et les comités électoraux. | UN | وقال إنه لا يوجد في بولندا سوى حزب سياسي واحد يمثل أقلية قومية؛ ولم تنشئ سائر الأقليات القومية أي حزب سياسي حتى الآن ولكنها ركزت أنشطتها السياسية على تكوين الجمعيات ولجان الانتخابات. |
Les deux premiers étaient ceux de M. Noor Muhammad et de M. Aakash Mallh Sikandar, qui auraient été enlevés par des policiers de Bhiattai Nagar et de Baldia le 3 octobre 2009, en raison, semble-t-il, de leurs activités politiques. | UN | وتعلقت أول حالتين بالسيد نور محمد والسيد آكاش مايح سيكندر، اللذين ادعي أن ضباط شرطة من بهياتاي نجار وبالديا اختطفوهما في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2009 وذلك، كما ادعي، بسبب أنشطتهما السياسية. |
D'autres activistes de partis politiques, y compris des membres du Parlement, sont toujours emprisonnés pour leurs activités politiques. | UN | وما زال ناشطون من الأحزاب السياسية الأخرى، بمن فيهم أعضاء البرلمان المنتخبون، قيد الاحتجاز بسبب أنشطتهم السياسية. |
Des dirigeants comme Malcolm X et Martin Luther King ont été assassinés, des centaines d'autres tués et des milliers jetés en prison ou ont souffert à cause de leurs activités politiques. | UN | فقد أُغتيل زعماء كبار مثل مالكوم إكس ومارتين لوثر كينغ ومئات غيرهم كما سجن آلاف آخرون أو عانوا بسبب أنشطتهم السياسية. |
Tous les trois avaient été arrêtés pour leurs activités politiques. | UN | وقد أُلقي القبض على جميع هؤلاء الرجال الثلاثة بسبب أنشطتهم السياسية. |
Le Comité a estimé, notamment, que les auteurs fondaient leur crainte d’être soumis à la torture sur leurs activités politiques en faveur du Parti de la révolution populaire (PRP). | UN | ورأت اللجنة، في جملة أمور، أن خوف أصحاب البلاغات من التعرض للتعذيب نشأ أصلا من أنشطتهم السياسية في حزب الشعب الثوري. |
Ces personnes ont été arrêtées en raison de leurs activités politiques et sociales. | UN | وأوقف هؤلاء الأشخاص بسبب أنشطتهم السياسية والاجتماعية. |
Les étudiants continuent d'être arrêtés au motif de leurs activités politiques ou de leur participations à des manifestations. | UN | ولا يزال إلقاء القبض على الطلاب يجري استناداً إلى أنشطتهم السياسية أو مشاركتهم في المظاهرات. |
Plus généralement, la Mission se déclare préoccupée par les allégations faisant état d'interrogatoires au cours desquels des questions ont été posées à des activistes au sujet de leurs activités politiques. | UN | وبصورة أعمّ، تعرب البعثة عن قلقها إزاء ما ادعي من استجواب للناشطين السياسيين بشأن أنشطتهم السياسية. |
La libéralisation de l'espace politique a engendré la création des partis politiques dont les responsables animent librement leurs activités politiques. | UN | وأفضى تحرير الفضاء السياسي إلى إنشاء الأحزاب السياسية التي يزاول مسؤولوها أنشطتهم السياسية بحرية. |
Le cas s'est essentiellement présenté dans la région continentale du Río Muni, à la suite de décisions des autorités régionales, et les détentions se sont accompagnées de mauvais traitements et de menaces, dont le but était de pousser les personnes concernées à renoncer à leurs activités politiques. | UN | وقد حدث ذلك في الغالب في منطقة البر الرئيسي المعروفة باسم ريو موني وذلك جراء قرارات اتخذتها السلطات الموجودة في أطراف البلد وكان يرافق الاحتجاز سوء معاملة بدنية وتهديدات كوسيلة للضغط على المحتجزين لحملهم على التخلي عن أنشطتهم السياسية. |
80. L'expert indépendant engage le Gouvernement à autoriser les partis politiques à exercer leurs activités politiques sans restrictions indues. | UN | 80- يحث الخبير المستقل الحكومة على أن تسمح لجميع الأحزاب السياسية بمزاولة أنشطتها السياسية دون قيود لا لزوم لها. |
En consultation avec des organisations des droits de l'homme, le Gouvernement a également créé une section chargée de protéger le droit à la vie, à la liberté, à l'intégrité physique et à la sécurité des groupes et des communautés particulièrement à risque en raison de leurs activités politiques, publiques, sociales ou humanitaires. | UN | كما أنشأت حكومتها، بالتشاور مع منظمات حقوق الإنسان، وحدة مكرسة لحماية الحقوق في الحياة والحرية والسلامة البدنية والأمان للجماعات والطوائف المعرضة للخطر بوجه خاص بسبب أنشطتها السياسية أو العامة أو الإنسانية. |
Elles auraient continué leurs activités politiques dans cet établissement après les incidents de mai 1998, ce qui explique les mauvais traitements dont elles continuent de faire l'objet et leur détention au secret. | UN | وتفيد التقارير بأنهما واصلتا أنشطتهما السياسية في سجن درابشي بعد حوادث أيار/مايو 1998 وأن هذا هو السبب في الاستمرار في إساءة معاملتهما واخضاعهما للحبس الانفرادي. |
Des lois à la formulation vague, telles que la loi de 1950 sur les mesures d'exception et la loi de 1975 sur la protection de l'État continuent à être utilisées pour arrêter et condamner des personnes en raison de leurs activités politiques pacifiques. | UN | وفي ظل القوانين الغامضة مثل قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لا يزال الأشخاص يتعرضون للاعتقال وتصدر ضدهم أحكام لاشتراكهم في أنشطة سياسية سلمية. |
La République garantit le droit d'asile aux ressortissants étrangers et aux personnes expatriées pour leurs convictions et leurs activités politiques. | UN | وتكفل الجمهورية حق اللجوء للرعايا والمغتربين الأجانب، بسبب معتقداتهم وأنشطتهم السياسية. |
Le Gouvernement doit veiller à ce que ces partis soient libres de mener leurs activités politiques sans être inquiétés, non seulement au moment du scrutin proprement dit, mais aussi dans le cadre de la préparation des élections et tout au long de la législature. | UN | وعليه، فإنه يجب على الحكومة ضمان تمتع أحزاب المعارضة بحرية القيام بأنشطتها السياسية بدون تحرش أو ترهيب، ليس في فترة الانتخابات فحسب، بل أيضاً في الفترة التي تسبق الانتخابات وطوال الدورة البرلمانية. |
La libéralisation de l'espace politique a engendré la création des partis politiques dont les responsables animent librement leurs activités politiques. | UN | وتحرير الفضاء السياسي دفع إلى إنشاء الأحزاب السياسية وهي أحزاب يضطلع المسؤولون عنها بأنشطتهم السياسية بكل حرية. |
Les crimes mal définis de moharabeh et de fesad-fil-arz et les atteintes à la sûreté de l'État sont fréquemment invoqués contre les opposants au Gouvernement et les personnes arrêtées pour leurs activités politiques ou relatives aux droits de l'homme. | UN | وتطبق في أحيان كثيرة التهم المتصلة بالأمن القومي أو الجرائم الفضفاضة التعريف مثل المحاربة والإفساد في الأرض على معارضي الحكومة، ويتم اعتقال الناس لقيامهم بأنشطة سياسية وأنشطة تتعلق بحقوق الإنسان. |
107.51 Libérer immédiatement toutes les personnes qui sont détenues au seul motif de leurs activités politiques pacifiques, de leur appartenance ethnique ou de leur religion (Canada); | UN | 107-51- الإفراج الفوري عن جميع الأشخاص الذين اعتقلوا لأسباب تقتصر على نشاطهم السياسي السلمي أو عرقهم أو دينهم (كندا)؛ |
6. Se félicite du rôle joué par l'Organisation des Nations Unies pour surveiller le retour des dirigeants politiques et la pleine reprise de leurs activités politiques avant, pendant et immédiatement après les élections; | UN | ٦ - ترحب بدور اﻷمم المتحدة في رصد عودة الزعماء السياسيين واستئنافهم الكامل لﻷنشطة السياسية في الفترة التمهيدية للانتخابات وخلالها وفور إجرائها؛ |
Bien que la campagne électorale n'ait pas officiellement commencé, les partis de l'opposition et la société civile se sont déclarés préoccupés par le fait que leurs activités politiques étaient entravés par les autorités nationales, en particulier la police. | UN | وعلى الرغم أن فترة الحملة الانتخابية الرسمية لم تبدأ بعد، أعربت الأحزاب المعارضة والمجتمع المدني عن القلق إزاء تعطيل السلطات الوطنية، لا سيما الشرطة، لأنشطتها السياسية. |
Du fait des nouveaux cas enregistrés, le nombre total de personnes incarcérées en raison de leurs activités politiques n'a pratiquement pas diminué. | UN | 5- ونظراً للحالات الجديدة، لم يسجل انخفاض فعلي في مجموع الأشخاص المحبوسين انتقاماً لأنشطتهم السياسية. |