"leurs affaires internes" - Traduction Français en Arabe

    • شؤونها الداخلية
        
    • شؤونهم الداخلية
        
    • بشؤونها الداخلية
        
    • الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى
        
    Rien dans ces résolutions ne peut justifier les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et le fait de s'immiscer dans leurs affaires internes. UN وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية.
    Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. UN ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة.
    Mais cela ne doit pas justifier l'imposition de décisions à des États Membres ou une ingérence dans leurs affaires internes. UN لكن هذا يجب ألا يتذرع به لفرض أي أمر من الأمور على الدول الأعضاء أو للتدخل في شؤونها الداخلية.
    Les peuples autochtones ont le droit d'administrer eux-mêmes leurs affaires internes et locales, notamment par le biais de leurs structures institutionnelles. UN للشعوب الأصلية الحق في الحكم الذاتي في شؤونها الداخلية والمحلية، بما في ذلك من خلال هياكلها المؤسسية.
    Les modalités et les mécanismes de cette reconnaissance ont été analysés et examinés dans le cadre du processus de paix et il appartient au Congrès de définir des normes propres à permettre aux communautés autochtones de gérer leurs affaires internes conformément à leurs coutumes. UN وقد جرى، في إطار عملية السلام، بحث ومناقشة إجراءات وآليات هذا الاعتراف، وعلى البرلمان أن يقرر قواعد التنسيق التي من شأنها أن تضمن الاعتراف بحق مجتمعات السكان اﻷصليين في إدارة شؤونهم الداخلية وفقا لقواعدهم العرفية.
    Cela veut dire que les organes décisionnels doivent être conçus de manière à permettre aux peuples autochtones de prendre des décisions en rapport avec leurs affaires internes et locales et de participer collectivement aux mécanismes externes de prise des décisions conformément aux normes de droits de l'homme pertinentes. UN وهو يعني أن مؤسسات صنع القرار ينبغي أن تتشكل بطريقة تمكِّن الشعوب الأصلية من اتخاذ قرارات تتصل بشؤونها الداخلية والمحلية وتمكِّنها من المشاركة الجماعية في عمليات صنع القرار الخارجية وفقاً لمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Les buts et principes de la Charte des Nations Unies consacrent le droit des États à exercer leur souveraineté sur leur territoire et à mener leurs affaires internes sans aucune ingérence extérieure. UN لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    L'injonction du Ministre a été perçue par la classe politique comme une ingérence de l'exécutif dans leurs affaires internes. UN بيد أن الطبقة السياسية اعتبرت أوامر الوزير تدخلا من جانب السلطة التنفيذية في شؤونها الداخلية.
    La représentante de la Libye souligne qu'une telle coopération doit se faire en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et avant tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et la non-immixtion dans leurs affaires internes. UN وشددت على ضرورة أن تتم هذه الجهود التعاونية بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Cependant, il ne faut pas négliger certains principes, dont le respect de la souveraineté des États, de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, et la non-ingérence dans leurs affaires internes. UN ومع ذلك هناك عدد من المبادئ التي لا يمكن تجاهلها والتي تتضمن احترام سيادة الدول، وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Cette articulation entre l'affirmation de droits et l'exercice de responsabilités est particulièrement cruciale dans les domaines dans lesquels la Déclaration reconnaît aux peuples autochtones une large autonomie dans la gestion de leurs affaires internes et locales. UN وهذا التفاعل بين تأكيد الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات يتسم بأهمية حاسمة خاصة في المجالات التي يؤكد فيها الإعلان درجة عالية من الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية في إدارة شؤونها الداخلية والمحلية.
    La personnalité morale des églises et des communautés religieuses officiellement reconnues est définie dans la Loi fondamentale, en vertu de laquelle ces dernières jouissent du statut de personne morale de droit public, peuvent régir et administrer leurs affaires internes en toute indépendance et ont un droit exclusif sur leur nom, leur doctrine et leur ministère. UN كما يحدِّد القانون الأساسي المعني بالحقوق العامة للمواطنين لعام 1867 الحالة الاعتبارية للكنائس والطوائف الدينية المعترف بها قانوناً. فهي تتمتع بوضع قانوني وفق القانون العام، ويمكنها تنظيم وإدارة شؤونها الداخلية باستقلالية، ولها حق حصري في أسمائها، وفي عقيدتها الدينية، وفي رعايتها الحصرية لأعضائها.
    L'Indonésie voudrait réaffirmer son engagement en faveur des principes fondamentaux de l'égalité souveraine entre États, de la non-ingérence dans leurs affaires internes et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. UN وتود إندونيسيا أن تؤكد من جديد التزامها باحترام المبادئ الأساسية للمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة على الصعيد الدولي.
    Les mandats en question devraient être basés sur des principes tels que le consentement des gouvernements en cause pour ce qui est du maintien de la paix, le respect de la souveraineté et de l'indépendance politique des États, le respect de leur intégrité territoriale et la non-ingérence dans leurs affaires internes. UN وذكر أن هذه الولايات ينبغي أن تستند إلى مبادئ مثل رضا الحكومات المعنية، واحترام سيادة الدول واستقلالها السياسي، واحترام وحدة أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Son but est de permettre aux communautés religieuses de gérer leurs affaires internes et de protéger la liberté de religion, mais elle ne les exempte pas de leurs droits ni de leurs obligations civils. UN وهدفه هو السماح للطوائف الدنية أن تنظم شؤونها الداخلية وتحمي حرية المعتقدات، لكنها لا تعفيها من حقوقها والتزاماتهم المدنية.
    Cette articulation entre l'affirmation de droits et l'exercice de responsabilités est particulièrement cruciale dans les domaines dans lesquels la Déclaration reconnaît aux peuples autochtones une large autonomie dans la gestion de leurs affaires internes et locales. UN وهذا التفاعل بين تأكيد الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات يتسم بأهمية حاسمة خاصة في المجالات التي يؤكد فيها الإعلان على درجة عالية من الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية في إدارة شؤونها الداخلية والمحلية.
    Le dialogue et le respect mutuels entre les États souverains et la non-ingérence dans leurs affaires internes sont indispensables pour la promotion des droits de l'homme. UN واختتم بالقول بأن الحوار والاحترام المتبادلين بين الدول ذات السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هي أمور لا غنى عنها من أجل النهوض بحقوق الإنسان.
    La loi faisait obligation aux partis politiques de déclarer sous serment que leurs activités étaient au service du libre fonctionnement de la démocratie, mais l'État n'était pas autorisé à intervenir dans leurs affaires internes. UN وبخلاف الشرط القانوني الذي يقتضي من الأحزاب السياسية أن تؤكد تحت القسم أن عملياتها تخدم الأداء الحر للديمقراطية، فإنه غير مسموح للدولة بالتدخل في شؤونها الداخلية.
    L'État du Qatar souligne également qu'il importe de prendre des mesures efficaces qui renforceront la paix et la sécurité internationales, en tenant compte des principes de droit des États d'acquérir des moyens de légitime défense, de souveraineté des États et de non-ingérence dans leurs affaires internes. UN وتؤكد دولة قطر على أهمية اتخاذ تدابير فعّالة تسهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين، مع الأخذ في الاعتبار مبادئ حق الدول في اقتناء وسائل الدفاع عن النفس وسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Ainsi, le Royaume, tout en demeurant une seule et même entité souveraine au regard du droit international, en est venu à se composer de trois partenaires égaux dotés d'identités distinctes et pleinement autonomes dans leurs affaires internes. UN وهكذا فإن المملكة، وإن ظلت تشكل كيانا سياديا واحدا بمقتضى القانون الدولي، أصبحت تتألف من ثلاثة شركاء متساوين لهم هويات مميزة ويتمتعون باستقلال ذاتي كامل في شؤونهم الداخلية.
    b) Dans l'exercice de ce droit à l'autodétermination, ils ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes en ce qui concerne les questions relevant directement de leurs affaires internes et locales; UN (ب) في ممارسة هذا الحق في تقرير المصير، لها الحق في الاستقلال الذاتي والإدارة الذاتية في المسائل المتصلة اتصالاً مباشراً بشؤونها الداخلية والمحلية.
    Il s'oppose également à toute atteinte à la souveraineté ou à l'intégrité territoriale des Etats et à toute ingérence dans leurs affaires internes au nom de la lutte contre le terrorisme international. UN وأضافت أنها تعارض أيضا كل انتهاك للسيادة أو السلامة اﻹقليمية وكل تدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى باسم مكافحة اﻹرهاب الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus