"leurs allégations" - Traduction Français en Arabe

    • ادعاءاتهم
        
    • هذه الادعاءات
        
    • ادعاءاتها
        
    • لادعاءاتهم
        
    • ادعاءاتهن
        
    • مزاعمهم
        
    • تلك الادعاءات
        
    • لعرائضهم
        
    • ادعاءاتهما التي
        
    • تثبت ادعاءاتهما
        
    • مزاعمهما
        
    leurs allégations de racisme ne peuvent donc pas logiquement se rapporter aux sentences prétendument racistes applicables dans les affaires de drogue. UN وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات.
    3.2 M. F. M. fait valoir également que la CISR n'a pas évalué la crédibilité de leurs allégations des menaces subies. UN كذلك أن اللجنة المعنية بالهجرة وتحديد صفة اللاجئ لم تقيِّم مدى مصداقية ادعاءاتهم بخصوص التهديدات التي تعرضوا لها.
    3.2 M. F. M. fait valoir également que la CISR n'a pas évalué la crédibilité de leurs allégations des menaces subies. UN كذلك أن اللجنة المعنية بالهجرة وتحديد صفة اللاجئ لم تقيِّم مدى مصداقية ادعاءاتهم بخصوص التهديدات التي تعرضوا لها.
    Les plaignants n'ont produit aucune preuve pour étayer leurs allégations. UN ولم يقدم المشتكون أية أدلة تسند هذه الادعاءات.
    Les organisations de la société civile devaient étayer leurs allégations avec des preuves concrètes car toutes n'étaient pas exactes. UN وقال إن على منظمات المجتمع المدني أن تثبت ادعاءاتها بأدلة ملموسة لأن ليس كل ما ذُكر صحيحا.
    Pour ce qui est du paragraphe 6 de l'article 14, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations et que les informations dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦ من المادة ٤١، ترى اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يقدموا أدلة كافية لادعاءاتهم وأن المعلومات المعروضة عليها ليست كافية للقول بوجود أي انتهاك.
    Par exemple, la police peut ne pas croire à leurs allégations ou les preuves peuvent s'avérer insuffisantes. UN فعلى سبيل المثال، قد لا تصدق الشرطة ادعاءاتهن أو قد لا تتوفر أدلة كافية.
    Dans un contexte de détention souvent caractérisé par la violence et autres abus, il semble inimaginable pour beaucoup de détenus que quelqu'un puisse écouter leurs allégations. UN وأثناء احتجاز يتميز غالباً بالعنف وغيره من حالات الإساءة يبدو أن كثيراً من المحتجزين لا يتخيلون أن أحداً يمكن أن يصغي إلى مزاعمهم.
    À la suite de leurs allégations initiales de mauvais traitements, le tribunal avait commencé une enquête qui n'avait permis de découvrir aucun indice de torture. UN وكانت المحكمة قد بدأت تحقيقاً إثر ادعاءاتهم الأولى بتعرضهم لسوء معاملة تبين منه عدم وجود ما يدل على تعرضهم لأي تعذيب.
    Ces victimes présumées ont également affirmé que les procureurs n’ont pas pris de mesures sérieuses pour enquêter sur leurs allégations de torture. UN كما ادعى الضحايا المزعومون أن النيابة لا تحقق جدياً في ادعاءاتهم بالتعذيب.
    Les auteurs estiment que l'État partie n'a pas soumis d'arguments juridiques suffisants permettant de réfuter leurs allégations détaillées. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة.
    Les certificats médicaux délivrés par des médecins d'Urosevac, de Kaçanik, de Gnjilane et de Pristina auraient confirmé l'existence de blessures, notamment d'ecchymoses, dont souffraient 17 des personnes arrêtées; ces blessures corroboraient leurs allégations de mauvais traitements. UN وقيل إن الشهادات الطبية الصادرة عن أطباء في أوروسيفاك، وكاشانيك، وغنجيلان وبرستينا تؤيد اﻹصابات، بما في ذلك الكدمات، التي عانى منها ٧١ من أولئك الذين قبض عليهم بما يتفق مع ادعاءاتهم بسوء المعاملة.
    Cependant, à ce que l'on savait aucune de ces personnes n'avait fait l'objet d'un examen médical et aucune enquête n'avait été effectuée au sujet de leurs allégations. UN وليس هناك ما يفيد باخضاع أي من هؤلاء اﻷشخاص للفحص الطبي ولا باجراء تحقيقات في ادعاءاتهم.
    Nous rejetons leurs allégations avec le mépris qu'elles méritent. UN ونحن نرفض ادعاءاتهم بكل ما تستحقه من ازدراء.
    Le secrétariat devrait demander aux auteurs des communications susmentionnées de fournir des précisions et de la documentation supplémentaires à l'appui de leurs allégations et d'étayer plus solidement celles-ci conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي للأمانة أن تسعى للحصول على المزيد من الإيضاحات والوثائق من أصحاب البلاغات في تلك الحالات، إثباتا لادعاءاتهم، وينبغي لها أن تطلب منهم تقديم ما يؤيد ادعاءاتهم بموجب أحكام الاتفاقية.
    Cela étant, il fallait absolument que ces experts fassent preuve du plus grand professionnalisme pour étayer leurs allégations et leurs conclusions. UN غير أنه من الأهمية بمكان أن يلتزموا بأعلى معايير الاحتراف في إثبات ادعاءاتهم واستنتاجاتهم.
    Les plaignants n'ont produit aucune preuve pour étayer leurs allégations. UN ولم يقدم المشتكون أية أدلة تدعم هذه الادعاءات.
    De ce point de vue, la délégation de la République populaire démocratique de Corée rejette catégoriquement leurs allégations. UN وبناء عليه، يرفض وفدنا هذه الادعاءات جملة وتفصيلا.
    Si, dans certains cas, les sources ont confirmé les renseignements reçus du gouvernement ou déclaré qu'elles n'avaient pas d'autres détails à communiquer, elles ont cependant contesté la majorité des réponses et, dans certains cas, fourni des renseignements supplémentaires à l'appui de leurs allégations antérieures. UN وفي حين أن المصادر قد أكدت، في بعض الحالات، المعلومات الواردة من الحكومة أو ذكرت أن ليس لديها أية تفاصيل أخرى بشأن حالات معينة، فإن المصادر كانت تطعن في معظم الردود التي قدمت في عدد من المناسب عناصر إضافية لتعزيز ادعاءاتها السابقة.
    Pour ce qui est du paragraphe 6 de l'article 14, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations et que les informations dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation. UN وفيما يتعلق بالمادة ٤١، الفقرة ٦، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة كافية لادعاءاتهم وأن المعلومات المعروضة عليها ليست كافية للقول بوجود أي انتهاك.
    À cet effet, elles se réfèrent à leurs allégations au titre de l'article 7 du Pacte et ajoutent que, pendant leur détention, elles n'ont pu voir leurs enfants et d'autres membres de la famille que trois ou quatre fois sur une durée totale d'emprisonnement de huit ans. UN وتشرن إلى ادعاءاتهن بموجب المادة 7 من العهد، وتضفن أنه سُمح لهن برؤية أطفالهن وأفراد آخرين من أسرهن فقط ثلاث أو أربع مرات على مدى ثماني سنوات بكاملها من الاحتجاز.
    Ma délégation entend rejeter catégoriquement leurs allégations. UN ويرفض وفد بلادي مزاعمهم رفضا مطلقا.
    Mais ils refusent de le faire parce qu'ils ne sont pas en mesure d'apporter la moindre preuve sérieuse à l'appui de leurs allégations. " UN لكنهم امتنعوا عن القيام بذلك دون إعطاء أي تفسيرات معقولة ومن المنطقي أن يدعو ذلك، على الأقل، إلى الشك في تلك الادعاءات " .
    L'État partie estime donc que ces documents ne sont pas concluants pour déterminer l'identité des requérants et considère en outre que l'incapacité de ceux-ci à expliquer de façon satisfaisante pourquoi ils n'ont pas fourni de documents d'identité adéquats affaiblit la crédibilité générale de leurs allégations. UN ولذلك، ترى الدولة الطرف أن الوثائق غير قاطعة من حيث تحديد هوية أصحاب الشكوى. وترى الدولة الطرف كذلك أن عدم تقديم أصحاب الشكوى لتفسير مرضٍ لسبب عدم تقديم وثائق هوية مناسبة يُضعف المصداقية العامة لعرائضهم.
    L'État partie note que les requérants ne présentent pas de nouveaux éléments de nature à remettre en cause les décisions des autorités de l'État partie en matière d'asile et qu'ils n'expliquent pas non plus les incohérences relevées par les autorités en question dans leurs allégations. UN وتشير إلى أنهما لا يقدمان أية عناصر جديدة من شأنها أن تثير الشكوك في القرارات التي اتخذتها سلطات اللجوء في الدولة الطرف؛ ولا يفسران أوجه عدم الاتساق في ادعاءاتهما التي كشفت عنها السلطات المذكورة.
    Se référant à la jurisprudence du Comité, ils maintiennent tous les faits présentés dans leur communication, notant que de nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée, et les multiples démarches entreprises, corroborent et donnent du poids à leurs allégations. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى أن القرارات السابقة للجنة() تؤكد كل الوقائع الواردة في بلاغهما، مشيرين إلى أن العديد من التقارير المتعلقة بما قامت به الشرطة خلال الفترة المحددة، والمساعي الكثيرة التي بُذلت تثبت ادعاءاتهما وتكسبها المزيد من المصداقية.
    4.4 L'État partie affirme également que les auteurs n'ont pas étayé leurs allégations. UN 4-4 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحبي البلاغ عجزا عن إثبات صحة مزاعمهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus