Il a déclaré avoir activement encouragé d'autres États Membres à ratifier la Convention, en participant à un réseau informel de pays qui, par leurs ambassades, fournissent des informations aux États débattant de la possibilité de procéder à la ratification. | UN | وأفادت أوروغواي بأنها تشجع بهمّة الدول الأخرى على التصديق على الاتفاقية، بوسائل منها الاشتراك في شبكة غير رسمية من البلدان التي تقدم من خلال سفاراتها معلومات عن الدول التي تناقش إمكانية التصديق. |
Plusieurs délégations ont fait savoir qu'elles avaient reçu de leurs ambassades à Yangon des rapports élogieux sur l'action du PNUD. | UN | وذكرت وفود كثيرة أنها تلقت تقارير من سفاراتها في يانغون تمتدح أعمال البرنامج اﻹنمائي. |
Plusieurs délégations ont fait savoir qu'elles avaient reçu de leurs ambassades à Yangon des rapports élogieux sur l'action du PNUD. | UN | وذكرت وفود كثيرة أنها تلقت تقارير من سفاراتها في يانغون تمتدح أعمال البرنامج الإنمائي. |
Plusieurs intervenants ont déclaré avoir reçu des échos favorables de leurs ambassades à Islamabad. | UN | ولاحظ العديد من المتحدثين أنهم تلقوا تعليقات مؤاتية من سفاراتهم بإسلام أباد. |
Le Ministère avait décidé de désigner un agent de liaison qui serait chargé de traiter toutes les questions relatives aux travailleurs migrants avec leurs ambassades respectives. | UN | وقررت الوزارة تعيين موظف اتصال لمعالجة جميع قضايا العمال المهاجرين مع سفارات كل منهم. |
Ils détiennent par ailleurs nos citoyens dans les cellules souterraines de leurs ambassades ou de leurs consulats pendant des mois ou des années pour leur infliger des souffrances psychiques et physiques. | UN | وتحتجز أيضا مدنيي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الزنزانات الموجودة في أقبية السفارات أو القنصليات لشهور أو سنوات لكي يتسبب لهم ذلك في الإجهاد النفسي والبدني. |
Il a dès lors coopéré avec les gouvernements de ces deux pays par l'intermédiaire de leurs ambassades et a traité les problèmes conformément aux accords bilatéraux et au droit international. | UN | ولذلك، فقد عملت مع حكومتي هذين البلدين عن طريق سفارتيهما لمعالجة تلك المسائل وفقا للاتفاقات الثنائية والقانون الدولي. |
Certains pays, tels que l'Autriche, avaient mené des campagnes par l'intermédiaire de leurs ambassades et consulats à l'étranger. | UN | وقد نظمت بعض البلدان، مثل النمسا، حملات من خلال سفاراتها وقنصلياتها في الخارج. |
On constate ainsi que plusieurs d'entre eux ont poursuivi leur mouvement de décentralisation de leurs décisions en matière de coopération en confiant plus d'autonomie à leurs ambassades. | UN | ويلاحَظ على هذا النحو أن العديد من هذه البلدان واصل العمل بلا مركزية القرارات التي تتخذ في مجال التعاون بمنح سفاراتها المزيد من الاستقلال الذاتي. |
Elle s'est aussi déclarée prête à permettre aux pays qui en ont fait la demande d'augmenter l'effectif due personnel de leurs ambassades à Belgrade. | UN | كما أعربت عن استعدادها للسماح للبلدان التي طلبت زيادة عدد موظفيها في سفاراتها في بلغراد بأن تقوم بذلك. |
Les États-Unis espèrent célébrer cette journée aussi bien sur leur territoire que dans leurs ambassades de par le monde. | UN | وأضافت إن الولايات المتحدة تتطلع إلى الاحتفال بذلك اليوم في الولايات المتحدة وفي سفاراتها في أنحاء العالم. |
Le climat d'insécurité a incité plusieurs pays à déconseiller de se rendre au Liban, et à réduire les effectifs de leurs ambassades dans ce pays. | UN | وقد حدا مناخ انعدام الأمن بالعديد من البلدان إلى إصدار تحذيرات تتعلق بالسفر إلى لبنان وخفض عدد موظفي سفاراتها في البلد. |
Quelques délégations ont signalé que leurs ambassades à Yangon avaient réagi de manière positive aux activités du PNUD à l'échelon local et qu'une concertation permanente s'était instaurée avec les institutions de la société civile. | UN | وأشارت بعض الوفود الى التغذية المرتدة اﻹيجابية الواردة من سفاراتها في يانغون بشأن اﻷنشطة الشعبية للبرنامج اﻹنمائي الى جانب الحوار العادي الدائم مع منظمات المجتمع المدني. |
Plusieurs intervenants ont déclaré avoir reçu des échos favorables de leurs ambassades à Islamabad. | UN | ولاحظ العديد من المتحدثين أنهم تلقوا تعليقات مؤاتية من سفاراتهم بإسلام أباد. |
L'ONUDC a également fourni une assistance aux otages de pirates après leur libération, en leur apportant un soutien médical, et en assurant la liaison avec leurs familles ou leurs ambassades ainsi que leur rapatriement. | UN | كما ساعد المكتب في الإفراج عن رهائن القرصنة، وكفالة الدعم الطبي لهم، والاتصال بأُسرهم أو سفاراتهم وإعادتهم إلى بلدانهم. |
Ils ont décidé de rouvrir leurs ambassades à Bagdad et de renforcer leur présence diplomatique en Iraq. | UN | ووافقوا على إعادة فتح سفاراتهم في بغداد وتعزيز الوجود الدبلوماسي في العراق. |
De nombreux pays ont doté leurs ambassades d'attachés issus de la police, qui appuient la coordination avec les forces de l'ordre locales et les aident à renforcer leurs capacités, contribuent aux enquêtes et facilitent l'échange d'informations. | UN | وتضم سفارات العديد من البلدان ملحقين أمنيين يدعمون التنسيق مع سلطات إنفاذ القانون المحلية ويساعدون على بناء قدراتها والمساعدة في التحقيقات وتيسير تبادل المعلومات. |
Elle a également créé un organe chargé de suivre l'action menée en matière de droits de l'homme, de coopération et de politiques publiques, auquel participent le Gouvernement, la société civile et les représentations de 36 pays par l'intermédiaire de leurs ambassades. | UN | كما أنشأت هيئة تعنى بمتابعة العمل في مجال حقوق الإنسان، وبالتعاون والسياسات العامة التي تشارك فيها الحكومة والمجتمع المدني وممثلون عن 36 بلداً من خلال سفارات بلدانهم. |
Étant donné que la responsabilité générale de la coordination de l'action civile internationale incombe à mon Représentant spécial, la MANUA a besoin de recevoir un renfort de personnels justifiant de l'expérience et des compétences voulues pour mieux dialoguer avec les gouvernements des grands donateurs et leurs ambassades à Kaboul. | UN | وفي حين يحتفظ ممثلي الخاص بالمسؤولية الشاملة عن تنسيق الجهود المدنية الدولية، يجب تدعيم بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بموظفين يتمتعون بالخبرات المطلوبة، ولديهم القدرة على الدخول بشكل أفضل في مناقشات مع الحكومات المانحة الرئيسية ومع السفارات في كابل. |
Au niveau bilatéral, les Pays-Bas ont augmenté le budget de leurs ambassades pour ce qui est de l'appui à des projets de défense des droits de l'homme et en faveur de la transition sociale, en mettant particulièrement l'accent sur l'établissement de vastes réseaux incluant le plus grand nombre possible de groupes de la société civile. | UN | وعلى مستوى العلاقات الثنائية، رفعت هولندا من ميزانيات السفارات المخصصة لدعم المشروعات المتعلقة بحقوق الإنسان والتحول الاجتماعي، مع التركيز بشكل خاص على إقامة شبكات واسعة تضم كل ما يمكن ضمه من فئات المجتمع المدني. |
Le 11 décembre, le Liban et la Syrie ont échangé des documents officiels sur l'emplacement de leurs ambassades futures respectives à Damas et à Beyrouth. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر، تبادلت لبنان وسورية الوثائق الرسمية بشأن موقعي سفارتيهما المقبلتين في دمشق وبيروت. |
9. Se félicite également du rétablissement complet des relations diplomatiques entre le Soudan et l'Ouganda et de la réouverture, par les deux pays, de leurs ambassades à Khartoum et à Kampala; | UN | 9- ترحب أيضاً بالعودة إلى إقامة العلاقات الدبلوماسية الكاملة بين السودان وأوغندا وقيام البلدين بإعادة فتح السفارتين الدائمتين في كل من الخرطوم وكمبالا؛ |
80. Au Koweït par exemple, entre mars 1991 et août 1992, au moins deux mille employées domestiques ont fui des situations violentes, généralement en cherchant refuge auprès de leurs ambassades. | UN | ٠٨- ففي الكويت على سبيل المثال لجأت في الفترة من آذار/مارس ١٩٩١ إلى آب/أغسطس ٢٩٩١، ما لا يقل عن ألفين من العاملات المهاجرات إلى سفاراتهن هرباً من ظروف تعرضن فيها للعنف. |