Le paragraphe 16 précise la notion selon laquelle certains types de violations requièrent automatiquement que soient menées des enquêtes afin de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وتوضح الفقرة 16 أن بعض أنواع الانتهاكات تستدعي تلقائياً إجراء تحقيقات لتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Les États membres ont été encouragés à coopérer plus activement afin de les prévenir et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وحُثت الدول الأعضاء على التعاون بمزيد من الفعالية لمنع تلك الجرائم وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Les institutions nationales de protection des droits de l'homme doivent enquêter sur les violations commises et traduire leurs auteurs en justice. | UN | 37 - واستطردت قائلة إن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان يجب أن تحقق في الانتهاكات وتقدم الجناة إلى العدالة. |
Au sujet de la traite des femmes et des filles, la Palestine a noté l'adoption d'une stratégie globale visant à prévenir ces crimes et à traduire leurs auteurs en justice. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء والفتيات، نوهت فلسطين باعتماد استراتيجية شاملة لمنع هذه الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة. |
La Chine engage le Vietnam à mettre immédiatement fin aux actes qui violent sa souveraineté et compromettent l'ordre maritime et à prendre résolument des mesures efficaces pour mettre fin aux crimes commis avec violences, pour traduire leurs auteurs en justice et pour garantir la sécurité des citoyens et des institutions chinois au Vietnam. | UN | وتحث الصين فييت نام على الوقف الفوري لجميع الأعمال التي تنتهك سيادة الصين وتقوض النظام في عرض البحر، وعلى اتخاذ تدابير حازمة وفعالة لوضع حد لجميع الجرائم العنيفة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وضمان سلامة المواطنين الصينيين والمؤسسات الصينية في فييت نام. |
Je prie instamment le Gouvernement de mener de toute urgence une enquête dans le domaine des droits de l'homme sur les sévices commis dans l'État de Jongleï et de traduire leurs auteurs en justice, afin de briser le cycle des représailles. | UN | وأحث الحكومة على القيام سريعا بإجراء تحقيقها في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ولاية جونقلي وضمان مثول مرتكبيها أمام العدالة من أجل كسر حلقة الهجمات الانتقامية. |
12. En raison de l'absence de prescription pour les crimes de guerre, les Parties sont convenues d'intensifier leurs efforts afin de procéder à des enquêtes sur les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les actes criminels graves tels qu'ils sont définis dans le droit international et national, et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | ١٢ - ويوافق الطرفان، استنادا إلى عدم وجود قانون للتقادم ينطبق على جرائم الحرب، على تكثيف جهودهما للتحقيق في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الانسانية واﻷفعال الاجرامية الخطيرة المحددة في القانون الدولي والوطني وعلى تقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; | UN | 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛ |
Les membres du Conseil ont condamné ces tueries et souligné la nécessité de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وأدان أعضاء مجلس الأمن أعمال القتل وأكدوا على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Je compte sur le Gouvernement malien pour qu'il fasse l'impossible afin d'enquêter au plus vite sur ces attaques et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وإنني أعوِّل على حكومة مالي أن تبذل أقصى ما في وسعها للتحقيق في هذه الهجمات بسرعة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Aussi son gouvernement s'est félicité de la désignation par le Secrétaire général d'un groupe d'experts pour évaluer les violations des droits de l'homme perpétrées par les Khmers rouges et les options pour traduire leurs auteurs en justice. | UN | ولهذا السبب، قالت إن حكومتها ترحب بتعيين اﻷمين العام فريقيا من الخبراء لتقييم انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها الخمير الحمر، والخيارات المتاحة لتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Dans l'intervalle une commission indépendante d'établissement des faits et d'investigation enquête sur tous les actes de violence perpétrés au cours des derniers mois, en vue de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة لجنة تقصي حقائق وتحقيق مستقلة تجري تحقيقا في جميع أعمال العنف التي اندلعت خلال الأشهر الأربعة الماضية بغية تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Elle a recommandé de recueillir de façon systématique des données sur les crimes motivés par la haine raciale et d'intensifier les efforts déployés pour traduire leurs auteurs en justice. | UN | وأوصت بجمع البيانات بانتظام عن جرائم الكراهية المرتكبة بدافع العنصرية، وزيادة الجهود الرامية إلى تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
En vue de mettre en oeuvre cette stratégie de manière effective, un cadre juridique complet doit être mis en place pour lutter contre les actes de terrorisme et traduire leurs auteurs en justice. | UN | ومن أجل التنفيذ الفعال لهذه الاستراتيجية، يلزم إطار قانوني شامل لمنع الهجمات الإرهابية من الوقوع، ولتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Elle engage le Gouvernement syrien à mettre immédiatement fin aux graves violations des droits de l'homme commises actuellement, à diligenter des enquêtes indépendantes et impartiales sur ces violations et à traduire leurs auteurs en justice. | UN | وتدعو اللجنة حكومة الجمهورية العربية السورية إلى وضع حد فوري لما يجري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والشروع في تحقيقات مستقلة ونزيهة في هذه الانتهاكات، وإحالة الجناة إلى العدالة. |
Il a communiqué des informations sur ces actes au bureau du Procureur général afin de faire traduire leurs auteurs en justice. | UN | فقد عرضت الوقائع على النيابة العامة كيما يسلّم الجناة إلى العدالة. |
Afin de traduire leurs auteurs en justice et prévenir de nouveaux meurtres, les autorités ont mis en place des moyens de transport plus sûrs, augmenté le nombre de policiers et créé un parquet spécial et un service d'enquêtes commun État-Gouvernement fédéral. | UN | وقد عمدت السلطات، من أجل تقديم الجناة إلى العدالة ومنع وقوع حالات قتل أخرى، إلى زيادة الأمان في وسائل النقل، وزيادة أعداد رجال الشرطة، وإنشاء مكتب مدع خاص ووحدة تحقيقات مشتركة بين الولايات والاتحاد. |
La plupart des premières conventions internationales relatives à des aspects particuliers du terrorisme international mettaient l'accent sur la nécessité de renforcer la coopération entre les États en vue de prévenir les actes terroristes et de poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وقد ركزت معظم الاتفاقيات الدولية التي أبرمت في المراحل الأولى والمتعلقة بجوانب معينة للإرهاب الدولي على تعزيز التعاون بين الدول لمنع أفعال الإرهاب وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Aucune mesure particulière n'a été prise pour renforcer la protection des journalistes, bien que le Gouvernement fédéral ait déclaré qu'il avait l'intention d'ouvrir une enquête sur les attaques dont ils avaient été victimes et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | ولم تتخذ أي تدابير محددة لتعزيز حماية الصحفيين رغم البيان الذي صدر عن حكومة الصومال الاتحادية، والذي أعربت فيه الحكومة عن اعتزامها التحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وتقديم الجناة إلى العدالة. |
89.58 Enquêter sur tous les cas d'exécutions extrajudiciaires de torture et de mauvais traitements commis par les forces de police et traduire leurs auteurs en justice (Allemagne); | UN | 89-58- التحقيق في جميع حالات القتل خارج القضاء والتعذيب وسوء المعاملة من جانب الشرطة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة (ألمانيا)؛ |
Ce principe intangible implique l'obligation pour l'État de respecter et de faire respecter les conventions internationales ratifiées, le droit international coutumier et le droit interne, y compris l'obligation d'enquêter sur les violations graves du droit international des droits de l'homme et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | ويقتضي هذا المبدأ المجرد التزاماً يقع على الدولة باحترام وفرض احترام الاتفاقيات الدولية المصدَّق عليها، والقانون الدولي العرفي والقانون المحلي، بما في ذلك الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومثول مرتكبيها أمام العدالة. |
10. En raison de l'absence de prescription pour les crimes de guerre, les Parties sont convenues d'intensifier leurs efforts afin de procéder à des enquêtes sur les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les actes criminels graves tels qu'ils sont définis dans le droit international et national, et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | ١٠ - وافق الطرفان، استنادا الى عدم وجود قانون للتقادم ينطبق على جرائم الحرب، على تكثيف جهودهما للتحقيق في جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية واﻷفعال اﻹجرامية الخطيرة المحددة في القانون الدولي والوطني وعلى تقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; | UN | 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures pour protéger les journalistes, enquêter sur les actes de violence et traduire leurs auteurs en justice. | UN | ينبغي أن تتصرف الدولة الطرف لحماية الصحفيين وللتحقيق في أفعال العنف وتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
9. Demande instamment aux autorités afghanes d'offrir des voies de recours suffisantes et utiles aux victimes de violations graves des droits de l'homme et de traduire leurs auteurs en justice conformément aux normes internationalement acceptées; | UN | ٩- تحث السلطات اﻷفغانية على توفير وسائل انتصاف كافية وفعالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وعلى تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة وفقا للمعايير المقبولة دولياً؛ |