"leurs avantages comparatifs" - Traduction Français en Arabe

    • مزاياها النسبية
        
    • المزايا النسبية
        
    • ميزاتها النسبية
        
    • ميزاتها المقارنة
        
    • ميزات نسبية
        
    • ميزتها النسبية
        
    • وميزاتها النسبية
        
    • الميزات المقارنة
        
    • الميزات النسبية
        
    • إلى الميزة النسبية
        
    • الامتياز النسبي
        
    • المزايا المقارنة التي تتمتع بها
        
    • ومزاياها النسبية
        
    • ميزاته النسبية
        
    • للمزايا النسبية لكل منهما
        
    Il est fondamental que les pays pauvres puissent profiter de leurs avantages comparatifs et rentabiliser leurs ressources humaines. UN ومن الضروري أن يُسمح للبلدان الفقيرة أن تتمتع بفوائد مزاياها النسبية وأن تستفيد من مواردها البشرية.
    Des services d'infrastructure compétitifs permettraient aux pays en développement d'exploiter leurs avantages comparatifs sur les marchés internationaux. UN ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية.
    Elle souligne l'importance de la coopération entre l'OSCE et les autres organisations internationales sur la base de leurs avantages comparatifs. UN وهو يشدد على أهمية التعاون بين منظمة الأمن والتعاون وبين المنظمات الدولية الأخرى على أساس من المزايا النسبية لكل منها.
    Dans le domaine de la prévention des conflits, il faut que les Nations Unies et l'UIP s'appuient sur leurs avantages comparatifs respectifs. UN وفي مجال منع نشوب الصراعات، ينبغي أن تستفيد الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي من المزايا النسبية لكل منهما.
    Cette organisation et les autres devraient identifier clairement leurs avantages comparatifs respectifs, et les activités devraient être coordonnées en conséquence. UN وينبغي لليونيدو وللمنظمات الأخرى أن تحدد بوضوح ميزاتها النسبية وأن تنسّق أنشطتها وفقا لذلك.
    Pour être efficients, les partenariats entre organisations internationales devaient être fondés sur une claire répartition du travail entre elles, ce qui permettrait d'exploiter pleinement leurs avantages comparatifs dans le processus d'application. UN وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ.
    Cela supposait, notamment, l'amélioration des systèmes d'information sur les besoins et les moyens, afin de faciliter les comparaisons et les mises en corrélation non seulement entre les besoins prioritaires des pays, mais également entre leurs avantages comparatifs. UN ويتطلب هذا جملة أمور منها تحسين نظم المعلومات فيما يتعلق بالاحتياجات والقدرات لتسهيل المقارنة والربط، لا بين الاحتياجات ذات اﻷولوية للبلدان فحسب، ولكن أيضا بين مزاياها النسبية.
    Il faut que les pays africains formulent une politique industrielle afin de rendre leur économie compétitive sur le marché international en faisant en sorte que leurs avantages comparatifs assurent la compétitivité de leurs entreprises. UN ولا بد من صياغة السياسة الصناعية بالصورة التي تعزز من قدرة الاقتصادات اﻷفريقية على المنافسة في اﻷسواق الدولية من خلال تحويل مزاياها النسبية إلى قدرة على المنافسة على مستوى المشاريع.
    Une telle ouverture est directement liée à l'amélioration des possibilités, pour les pays en développement, d'exploiter leurs avantages comparatifs dans le domaine agricole. UN ذلك أن وجود بيئة تجارية أكثر انفتاحا يرتبط ارتباطا مباشرا بفرص تحسين مقدرة العديد من البلدان النامية على استغلال مزاياها النسبية في مجال اﻹنتاج الزراعي.
    Cela supposait, notamment, l'amélioration des systèmes d'information sur les besoins et les moyens, afin de faciliter les comparaisons et les mises en corrélation non seulement entre les besoins prioritaires des pays, mais également entre leurs avantages comparatifs. UN ويتطلب هذا جملة أمور منها تحسين نظم المعلومات فيما يتعلق بالاحتياجات والقدرات لتسهيل المقارنة والربط، لا بين الاحتياجات ذات اﻷولوية للبلدان فحسب، ولكن أيضا بين مزاياها النسبية.
    Les VNU ont également été priés de tirer parti de leurs avantages comparatifs qui sont non seulement de servir l'ensemble du système des Nations Unies au niveau des collectivités locales mais aussi d'avoir facilement accès aux gouvernements. UN كما طُلب منه أن نستفيد من المزايا النسبية التي يتمتع بها بفضل خدمته لمنظومة اﻷمم المتحدة الواسعة وتواجده على مستوى الفئات الشعبية، إلى جانب الفرصة المتاحة له للاتصال بالحكومات.
    Les deux organismes ont commencé à mettre en oeuvre certaines recommandations formulées dans le Plan d’action, sur la base de leurs avantages comparatifs respectifs. UN وتعكف لجنة البلدان اﻷمريكية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تنفيذ توصيات مختارة من خطة العمل تلك على أساس المزايا النسبية لكل منهما.
    Tout en soulignant que le FNUAP devait avoir un rôle central concernant les questions féminines, les délégations ont appelé les organismes des Nations Unies à mieux se répartir les tâches au niveau des pays et à axer leurs travaux sur leurs avantages comparatifs. UN وشددت بعض الوفود على أن للصندوق دورا أساسيا في مسائل الجنسين، وشجعت على تحسين تقسيم العمل فيما بين الوكالات على الصعيد القطري والتركيز على المزايا النسبية.
    Les activités de l'ONUDI ont besoin d'un cadre stratégique pour permettre à l'Organisation d'aider les pays à utiliser au mieux leurs avantages comparatifs. UN وتحتاج أنشطة اليونيدو إلى إطار استراتيجي يمكّن المنظمة من مساعدة البلدان في الاستفادة من ميزاتها النسبية إلى أقصى حد.
    Pour saisir pleinement les occasions qu'offre la libéralisation du commerce et de l'investissement, les pays doivent s'efforcer d'exploiter leurs avantages comparatifs. UN وحتى تفهم البلدان تماما الفرص التي يوجدها تحرير التجارة والاستثمار، لا بد لها أن تسعى لاستغلال ميزاتها النسبية.
    Les pays développés ne devraient pas s'en servir pour empêcher indirectement les pays en développement de renforcer leurs avantages comparatifs dans le secteur agricole. UN وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة هذه المسائل بطريقة تردع جهود البلدان النامية المبذولة من أجل زيادة ميزاتها النسبية في مجال الإنتاج الزراعي.
    3. Deuxièmement, la décentralisation devrait être conçue de manière intégrée, compte tenu du rôle des diverses entités intéressées, de manière à tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs. UN ٣ - أما المبدأ الثاني، فيتمثل في ضرورة النظر الى اللامركزية بشكل كلي. ولذلك، ينبغي أن تراعي الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وأن تضمن الاستفادة القصوى من ميزاتها المقارنة.
    Elles devraient donc s'attacher à exploiter leurs particularités et leurs avantages comparatifs. UN ولذا ينبغي لكل وكالة من الوكالات أن توضح بمزيد من التركيز ما تتسم به من خصائص محددة وما تتمتع به من ميزات نسبية.
    42. Il importe que les pays africains tiennent dûment compte des contextes mondial et régional s'ils veulent tirer profit de leurs avantages comparatifs. UN 42- ولابد من أخذ الإطار العالمي والإقليمي في الاعتبار إذا ما أرادت البلدان الأفريقية أن تستغل ميزتها النسبية.
    43. L'exécution du programme sur le renforcement des capacités et la coopération technique pour l'aprèsDoha passe par la pleine et entière coopération des organisations intergouvernementales menant des activités de coopération technique liée au commerce, conformément à leurs mandats respectifs, à leurs compétences et leurs avantages comparatifs. UN 43- ويتطلب تنفيذ برنامج ما بعد الدوحة لبناء القدرات والتعاون التقني تعاوناً كاملاً من المنظمات الحكومية الدولية العاملة في مجال التعاون التقني المتصل بالتجارة وفقاً لولاية كل منها، وخبراتها وميزاتها النسبية.
    L'architecture du FEM résulte de la décision délibérée de créer un mécanisme institutionnel novateur et rentable qui s'appuie sur les moyens administratifs et opérationnels existants de trois organismes et tire le meilleur parti de leurs avantages comparatifs respectifs. UN وهيكل مرفق البيئة العالمية هو نتاج قرار مدروس لإنشاء آلية مؤسسية ابتكارية وفعالة من حيث التكلفة: الاعتماد على القدرات الإدارية والتنفيذية القائمة لثلاث وكالات، والاستفادة الكاملة من الميزات المقارنة لكل منها.
    Le PNUE œuvrera en association avec des parties prenantes, les secteurs public et privé, en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. UN سيعمل اليونيب بشراكة مع أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص، مراعياً الميزات النسبية لكل منهما.
    Les organismes des Nations Unies devraient coordonner et unir leurs efforts en vue de l'adoption d'une approche globale de l'élimination des mutilations génitales féminines en faisant fond sur leurs avantages comparatifs respectifs, dans le respect des principes de l'égalité des sexes et des droits de l'homme. UN ٥٩ - وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تنسِّق وتوحِّد الجهود التي تسهم في التوصل إلى نهج شامل من أجل القضاء على هذه الممارسة استنادا إلى الميزة النسبية لكل منها، بما يتماشى مع المساواة بين الجنسين ومبادئ حقوق الإنسان.
    a) La Division de la promotion de la femme et les autres programmes et entités des Nations Unies devraient examiner ensemble régulièrement les stratégies et les programmes de travail annuels, au plus haut niveau, en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. UN (أ) ينبغي الاضطلاع بمناقشات منتظمة واستراتيجيات وخطط عمل سنوية على مستوى كبار المسؤولين بين شعبة النهوض بالمرأة وبرامج الأمم المتحدة وكياناتها الأخرى مع مراعاة الامتياز النسبي لكل منها.
    Le Japon exhorte les institutions du système des Nations Unies à collaborer entre elles et avec les autres agents du développement en tirant pleinement parti de leurs avantages comparatifs et en continuant de sensibiliser la communauté internationale à l'importance de l'élimination de la pauvreté. UN وطلب من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تتعاون معا ومع الجهات الأخرى الفاعلة في مجال التنمية، وأن تستفيد استفادة كاملة من المزايا المقارنة التي تتمتع بها وتواصل إثارة وعي المجتمع الدولي بأهمية القضاء على الفقر.
    Les pays en développement doivent être en mesure d'identifier et de faire jouer au maximum leurs forces internes et leurs avantages comparatifs. UN ويجب أن يكون في مقدور البلدان المتقدمة النمو أن تحدد أوجه قوتها الداخلية ومزاياها النسبية.
    Beaucoup d'entre eux ont eu du mal à faire de leurs avantages comparatifs implicites des avantages concrets leur permettant de maximiser les chances offertes par la mondialisation. UN وقد وجد العديد من هذه البلدان صعوبة في تحويل ميزاته النسبية الضمنية إلى منافع ملموسة تعزز فرص الاتجاه نحو العولمة.
    6. Réaffirme que la nature multidimensionnelle des opérations de maintien de la paix exige une approche globale, et prie les composantes militaires et civiles de la MONUSCO de définir entre elles une répartition des tâches cohérente en fonction de leurs avantages comparatifs et des capacités disponibles; UN 6 - يكرر التأكيد على أن حفظ السلام المتعدد الأبعاد يتطلب اتباع نهج شامل، ويطلب من عنصري البعثة العسكري والمدني التركيز على تقسيم العمل بطريقة متماسكة وفقا للمزايا النسبية لكل منهما والقدرات المتاحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus