Aucun actif de la sorte n'avait été découvert ou déclaré dans les Palaos ou dans leurs banques et établissements financiers. | UN | ولم يُبلغ عن العثور على أية أصول من هذا النوع في بالاو أو في مصارفها ومؤسساتها المالية. |
À ce jour, aucun actif de la sorte n'a été découvert et déclaré dans les Palaos ou dans leurs banques et établissements financiers. | UN | ولم يُعثر حتى تاريخه داخل بالاو أو لدى مصارفها ومؤسساتها المالية على أي من هذه الأصول. |
À la fin du séminaire, tous ces pays étaient arrivés à la conclusion que leurs banques centrales respectives devaient parfaire leurs connaissances en matière de contrôle et de suivi de macroéconomies complexes. | UN | وفي نهاية الحلقة الدراسية، خلصت جميع هذه البلدان إلى أن مصارفها المركزية تحتاج إلى أن تعرف المزيد عن كيفية رصد الاقتصاد الكلي المعقد واﻹشراف عليه. |
Comme l'un des premiers centres bancaires offshore du monde, les Bahamas sont aussi déterminées à faire en sorte que leurs banques et établissements financiers soient bien encadrés et agissent en conformité avec les normes internationales. | UN | وأضافت أن جزر البهاما، بوصفها واحداُ من أكبر المراكز المصرفية فيما وراء البحار، قررت أيضاً أن تضمن كون بنوكها وكياناتها المالية خاضعة جيداً للوائح وتمتثل المعايير الدولية جيداً. |
L'Administration devrait veiller à ce que les missions passent en revue et renégocient les conditions consenties par leurs banques afin de réduire les frais bancaires et les retards dus à l'obligation de vérifier si les commissions et les frais facturés sont justifiés et conformes au contrat. | UN | أن تكفل الإدارة قيام البعثات باستعراض العلاقات المصرفية وإعادة التفاوض بشأنها بهدف الحد من التكاليف والتأخيرات المصرفية عن طريق تقدير ما إذا كانت المصاريف والرسوم المصرفية سليمة ومجازة بموجب العقد. |
Les pays devraient demander à leurs banques et à leurs systèmes financiers de respecter les normes internationales qui s'opposent au blanchiment de l'argent. | UN | ويتعين على الدول أن تجعل مصارفها ونظمها المالية متماشية مع المعايير الدولية لمكافحة غسيل اﻷموال. |
Ce système irrationnel doit changer, en veillant notamment à ce que les gouvernements aient le contrôle sur leurs banques centrales. | UN | وهذا النظام غير العقلاني يجب أن يتغير، بدءا من ضمان سيطرة الحكومات على مصارفها المركزية. |
Toutefois, il a aussi grandement contribué à ce que la concurrence internationale joue sur un plan d’égalité, vu que jusqu’alors les conditions imposées par les autorités nationales à leurs banques concernant le capital nécessaire pour couvrir les risques différaient selon les pays. | UN | كما أنه أسهم بقدر كبير في وضع الساحة الدولية على قدم المساواة، بالنظر إلى أن السلطات الوطنية كانت تفرض قبل ذلك شروطا مختلفة لضمان رؤوس أموال مصارفها. |
De nombreux pays ont recapitalisé leurs banques. | UN | وأعاد الكثير من البلدان رسملة مصارفها. |
leurs banques sont peu intégrées au système financier international, surtout aux marchés des capitaux et des obligations du secteur privé, où la crise a été à son comble. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مصارفها أقل اندماجا في النظام المالي الدولي، ولا سيما في أسواق رؤوس الأموال والسندات في القطاع الخاص، حيث كان الاضطراب على أشده. |
Ils doivent donc développer et renforcer les procédures et les normes existantes pour éviter que les fonds en question ne trouvent refuge dans leurs banques et leurs institutions financières. | UN | وبالتالي فعليها أن تزيد وتعزِّز الإجراءات والأنظمة القائمة لمنع مصارفها ومؤسساتها المالية من أن تصبح ملاذاً آمناً لعائدات الأعمال الإجرامية. |
Ces pays ont proposé de renforcer la coopération régionale en développant les facilités de swap entre leurs banques centrales. | UN | واقترحَت بلدان الرابطة بالإضافة إلى البلدان الثلاثة الأخرى تعزيز التعاون الإقليمي من خلال شبكة موسَّعة تضم مرافق المبادلة فيما بين مصارفها المركزية. |
Les pays membres ont adhéré à des arrangements bilatéraux de crédits croisés entre leurs banques centrales, utilisés en cas de crise, dont le montant s'élève actuellement à 80 milliards de dollars (il existe 16 arrangements entre 8 pays). | UN | وقد تعهدت البلدان لأعضاء بترتيبات ثنائية للمبادلة بين مصارفها المركزية وقت الأزمات، بلغ عددها حاليا 16 ترتيبا بين ثمانية بلدان بقيمة تصل إلى 80 بليون دولار. |
Les marchés émergents deviennent de plus en plus exportateurs nets de capitaux, à mesure que leurs banques centrales placent leurs actifs de réserve en devises dans des pays plus industrialisés. | UN | وأصبحت الأسواق الناشئة بصورة متزايدة مُصدِّرة صافية لرأس المال، حيث تقوم مصارفها المركزية باستثمار الأصول الاحتياطية من العملات الأجنبية في بلدان أكثر تصنيعاً. |
Douze pays ont conclu des accords de réduction ou de refinancement de la dette avec leurs banques commerciales, représentant plus de 92 % des 260 milliards de dollars de dettes que les 16 principaux pays débiteurs ont encore à rembourser aux banques commerciales. | UN | وثمة ١٢ بلدا توصلت الى اتفاقات مع مصارفها التجارية لخفض أو إعادة تمويل الديون بالنسبة لما يزيد على ٩٢ في المائة من إجمالي الدين، البالغ قدره ٢٦٠ بليونا من الدولارات الذي تدين به البلدان المدينة الرئيسية اﻟ ١٦ للمصارف التجارية. |
Les autres pays en développement qui sont en train de négocier des accords de restructuration avec leurs banques commerciales sont l'Albanie, l'Équateur, le Nicaragua, le Panama, le Pérou, la Pologne, Sao Tomé-et-Principe, la Sierra Leone, la République-Unie de Tanzanie et la Zambie. | UN | والبلدان النامية اﻷخرى التي هي بصدد عملية التفاوض مع مصارفها التجارية لعقد صفقات ﻹعادة الهيكلة تتضمن اكوادور وألبانيا وبنما وبولندا وبيرو وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وسان تومي وبرنسيبي وسيراليون ونيكاراغوا. |
Les vrais défauts du programme de redressement de l’économie d’Obama, cependant, ne résident pas dans le plan de relance mais dans ses tentatives de réanimer les marchés financiers. Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques�: | News-Commentary | بيد أن القصور الحقيقي في برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي تبناه أوباما لا يكمن في حزمة التحفيز بل في الجهود الرامية إلى إحياء الأسواق المالية. والحقيقة أن إخفاقات أميركا تشكل دروساً مهمة لمختلف بلدان العالم، التي تواجه الآن أو ستواجه مشاكل متفاقمة في التعامل مع بنوكها: |
La prolongation de la crise actuelle va probablement provoquer d’autres crises de devises, dans la mesure où la solvabilité des gouvernements et la position de leurs banques vont de pair. En 1992, pendant la crise qui a frappé le système monétaire européen, le Premier Ministre français, Michel Sapin, s’exprimant devant le parlement, expliquait comment la Révolution Française guillotinait les spéculateurs. | News-Commentary | إن استمرار الأزمة الحالية من المرجح أن ينتج المزيد من أزمات صرف العملات الأجنبية، حيث أن الجدارة الائتمانية للحكومات وأوضاع بنوكها تسير جنباً إلى جنب. ففي عام 1992، وأثناء الأزمة التي هزت النظام النقدي الأوروبي، تحدث وزير المالية الفرنسي ميشيل سابين في البرلمان عن استخدام الثورة الفرنسية للمقصلة في معاقبة المضاربين. |
Mais persévérer dans un diagnostic erroné aura des effets durables. Les pays avancés passeront des décennies à rembourser de fortes charges de dette publique, alors que leurs banques centrales devront démanteler des bilans pléthoriques et faire marche arrière sur les promesses de soutien sur lesquelles les marchés ont appris à compter. | News-Commentary | إن تعديلات جانب العرض تستغرق وقتاً طويلا، وبعد خمس سنوات من الركود، نجحت الاقتصادات في تحقيق بعض التقدم. ولكن استمرار التشخيص الخاطئ سوف يخلف تأثيرات دائمة. وسوف تنفق الدول المتقدمة عقوداً من الزمان في محاولة التخلص من أعباء الدين العام المتراكمة، في حين تضطر بنوكها المركزية إلى إصلاح موازناتها العمومية المتضخمة والتراجع عن وعود الدعم التي أصبحت الأسواق تعتمد عليها. |
Le Comité recommande à l'Administration de veiller à ce que les missions passent en revue et renégocient les conditions consenties par leurs banques afin de réduire les frais bancaires et les retards dus à l'obligation de vérifier si les commissions et les frais facturés sont justifiés et conformes au contrat. | UN | 56 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام البعثات باستعراض العلاقات المصرفية وإعـادة التفاوض بشأنها بهدف الحد من التكاليف والتأخيرات المصرفية عن طريق تقدير ما إذا كانت المصاريف والرسوم المصرفية سليمة ومجازة بموجب العقد. |
Récemment, la République dominicaine et la Jordanie, qui ne figurent pas parmi les 16 principaux débiteurs, ont également conclu des accords avec leurs banques. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، قامت الجمهورية الدومينيكية واﻷردن، وهما ليسا من بين المدينين الرئيسيين اﻟ ١٦، بإبرام اتفاقات مع مصارفهما. |