"leurs besoins dans" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها في
        
    • احتياجاتهم في
        
    • احتياجاتهن في
        
    • لاحتياجاتهم في
        
    • واحتياجاتها في
        
    • واحتياجاتهم في
        
    • حاجاتهم على أوسع
        
    • احتياجاتهم بطريقة
        
    • عن تلك الاحتياجات من
        
    Plusieurs Parties ont indiqué quels étaient leurs besoins dans ce domaine, évoquant principalement la mise à disposition de moyens financiers. UN وحددت أطراف عديدة احتياجاتها في هذا المجال، وبخاصة توفير الموارد المالية.
    Nous devons être à l'écoute de leurs besoins dans notre action commune pour lutter contre cette menace planétaire. UN وعلينا أن نركز على احتياجاتها في الجهود المشتركة التي نبذلها للتصدي لهذا الخطـــر العالمــي.
    Ils avaient le droit de s'attendre à ce qu'on respecte leurs besoins dans le contexte de leur culture familiale et communautaire. UN ومن حقهم أن تلبى احتياجاتهم في إطار أسرهم وثقافة مجتمعهم المحلي.
    La Commission pourrait par ailleurs contribuer à améliorer le sort des personnes handicapées en engageant les États Membres à prendre en compte leurs besoins dans les politiques et les programmes axés sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتستطيع اللجنة من ناحية أخرى الإسهام في تحسين مصير المعوقين من خلال تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار احتياجاتهم في السياسات والبرامج التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette situation a été la cause de disparités regrettables : en Angola et au Timor oriental les femmes n'ont pas pu recevoir l'appui nécessaire pour satisfaire à leurs besoins dans ce domaine. UN وقد نتج عن ذلك إجحاف مؤسف جدا: فلم تحصل النساء في أنغولا وتيمور الشرقية مثلا على الدعم اللازم لتلبية احتياجاتهن في مجال الصحة الإنجابية.
    Le PAM a aidé près de 75 millions de personnes, dont plus de la moitié de femmes et d’enfants, à constituer progressivement des avoirs leur permettant d’assurer durablement leur sécurité alimentaire, et à répondre à leurs besoins dans les situations d’urgence. UN كما ساعد برنامج اﻷغذية العالمي حوالي ٥٧ مليون شخص، كان أكثر من نصفهم من النساء واﻷطفال، على تكوين موارد مستدامة في مجال اﻷمن الغذائي لصالح الفقراء ومن أجل الاستجابة لاحتياجاتهم في حالات الطوارئ.
    À cet égard, il conviendrait de prêter une attention particulière à leurs besoins dans le Cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد. ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجاتها في جولة الدوحة.
    Compte tenu de la contribution considérable des peuples autochtones au développement durable, il convient de tenir compte de leurs besoins dans le cadre de développement. UN وفي ظل ما تقدمه الشعوب الأصلية من إسهامات كبيرة في التنمية المستدامة يجب أن تؤخذ احتياجاتها في الاعتبار في إطار التنمية.
    Certains États exposent leurs besoins dans leurs rapports nationaux. UN 26 - وتقوم بعض الدول بتحديد احتياجاتها في التقارير الوطنية.
    Les États qui avaient déjà bénéficié d'une formation de l'ONUDC ou d'autres sources à la lutte contre le blanchiment d'argent estimaient que l'assistance à court terme ne tenait pas pleinement compte de leurs besoins dans un domaine aussi complexe et exigeant du point de vue technique que la lutte contre le blanchiment d'argent. UN وذكرت الدول التي تلقّت تدريبا على مكافحة غسل الأموال من المكتب أو من مصادر أخرى، أن المساعدة القصيرة الأمد لا تُعالج تماما احتياجاتها في مجال معقّد ويتطلّب تقنية عالية كمجال مكافحة غسل الأموال.
    Le seul moyen de garantir que les progrès accomplis en présence d'une mission de maintien de la paix seront durables est de collaborer avec les gouvernements nationaux pour répondre à leurs besoins dans les domaines du développement des institutions, de la formation du personnel, du soutien aux victimes et du renforcement de l'état de droit. UN والطريقة الوحيدة لضمان استدامة التقدم المحرز أثناء وجود بعثة لحفظ السلام هي العمل مع الحكومات الوطنية لتلبية احتياجاتها في مجالات بناء المؤسسات وتدريب الموظفين ودعم الضحايا وتعزيز سيادة القانون.
    Au cours de cette décennie, la Fédération a fait beaucoup de progrès dans la promotion des métiers et occupations traditionnels des peuples autochtones et répondu à leurs besoins dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, du logement et des ressources, par l'adoption de politiques à cet effet. UN وحقق على مدى العقد إنجازات مهمة في تشجيع التجارة والمهن التقليدية للشعوب الأصلية وتلبية احتياجاتهم في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والإسكان والموارد، من خلال اعتماد سياسات حكومية.
    C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient protéger les enfants de la détention et de l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à garantir aux enfants la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. UN لذا ينبغي أن تكفل السياسات والبرامج العامة حماية الأطفال من الاحتجاز والإبعاد، كما ينبغي أن تتضمن قوانين الهجرة نُظُم ملموسة ترمي إلى إعمال حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم في مثل تلك الظروف.
    C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient les protéger contre la détention et l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à leur garantir la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. UN ولذلك فإن السياسات والبرامج العامة ينبغي أن تكفل حماية الأطفال من الاحتجاز والترحيل، وأن تتضمن قوانين الهجرة أنظمة محددة لاحترام حقوق الأطفال وسد احتياجاتهم في ظل هذه الظروف.
    Nous croyons aux liens entre le Programme d'action mondial pour la jeunesse et les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent un nouvel ensemble d'objectifs convenus sur le plan international, ayant pour cible les jeunes et inscrivant leurs besoins dans le cadre plus large des programmes de développement. UN ونحن نؤمن بالصلات بين برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل مجموعة جديدة من الأهداف المتفق عليها دوليا لمساعدة الشباب ولدمج احتياجاتهم في إطار برامج التنمية الأوسع نطاقا.
    Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté étaient particulièrement vulnérables et il fallait tenir compte de leurs besoins dans les politiques nationales. UN وسُلط الضوء أيضاً على مواطن الضعف الخاص بالأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وكذلك على أهمية معالجة احتياجاتهم في السياسات الوطنية.
    La manière dont les filles soldats subissent la guerre et leurs besoins dans la phase qui suit le conflit diffèrent de ceux des garçons et les programmes de l'Organisation des Nations Unies cherchent à rassembler des données à cet égard afin de mieux aborder le problème. UN وتعتبر التجارب الحربية للفتيات احتياجاتهن في فترات ما بعد الصراعات مختلفة عن احتياجات أندادهن الذكور، وتحاول برامج الأمم المتحدة توثيق هذه الاحتياجات وتلبيتها.
    À cette occasion, il a animé la session consacrée à la façon dont les jeunes perçoivent leurs besoins dans les domaines de la santé en matière de sexualité et de procréation. UN وأدت الشبكة دور الميسِّر في جلسة عن كيفية رؤية الشباب لاحتياجاتهم في مجال حقوق الصحة الجنسية والإنجابية.
    Tout au long de cette démarche, les organismes des Nations Unies devraient fournir à leurs bureaux en Haïti le soutien et les moyens adaptés à leurs besoins dans ces circonstances exceptionnelles. UN وخلال هذه العملية، ينبغي أن تزوّد وكالات الأمم المتحدة مكاتبها في هايتي بالدعم والإمكانيات بما يتناسب واحتياجاتها في ظل هذه الظروف الاستثنائية.
    leurs besoins dans ces situations sont considérables et les réfugiés eux-mêmes accueillent souvent avec circonspection toute idée de rapatriement. UN واحتياجاتهم في هذه الظروف هائلة ويحترس اللاجئون أنفسهم من العودة إلى الوطن في أغلب الأحيان.
    Par ailleurs, l'Office, conscient de ce que ses agents, dans leur grande majorité, appartiennent à la catégorie du personnel recruté sur le plan régional, répond à leurs besoins dans toute la mesure possible pendant et après leur période de service à l'Office. UN وتتجلى المسؤولية الاجتماعية للوكالة أكثر بإقرارها بانتماء الأغلبية الساحقة من القوة العاملة إلى فئة الموظفين المحليين، وتلبية حاجاتهم على أوسع نطاق ممكن خلال عملهم مع الوكالة وبعده.
    L'un des critères essentiels au fonctionnement d'un État est sa capacité et sa volonté de protéger les droits et l'intégrité des citoyens et de répondre à leurs besoins dans la justice et l'équité. UN ويعتبر توفر القدرة والاستعداد لدى أية دولة لحماية حقوق مواطنيها وسلامتهم، وتلبية احتياجاتهم بطريقة عادلة ومنصفة أحد المعايير الأساسية لقيام أي دولة بمهامها على الوجه الصحيح.
    Comment faire en sorte que les États parties ayant des obligations découlant des articles 3, 4 et 5 de la Convention et qui pourraient bénéficier d'aide et de coopération pour s'acquitter de celles-ci soient plus nombreux à communiquer leurs besoins dans le cadre des rapports qu'ils présentent au titre des mesures de transparence prévues à l'article 7? UN ٦٩ - كيف يمكن زيادة عدد الدول الأطراف التي تترتب عليها التزامات بموجب المواد 3 و 4 و/أو 5، والتي يمكن أن تستفيد من التعاون والمساعدة، في اغتنام الفرصة للإبلاغ عن تلك الاحتياجات من خلال تقارير الشفافية المقدمة بموجب المادة 7؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus