"leurs besoins particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها الخاصة
        
    • احتياجاتهم الخاصة
        
    • الاحتياجات الخاصة
        
    • احتياجاتهن الخاصة
        
    • احتياجاتها المحددة
        
    • باحتياجاتها الخاصة
        
    • الاحتياجات المحددة
        
    • باحتياجاتهم الخاصة
        
    • الطفل واحتياجاته
        
    • واحتياجاتهم الخاصة
        
    • للاحتياجات والظروف الخاصة
        
    • لاحتياجاتهن
        
    • للاحتياجات الخاصة
        
    • احتياجاتهم المحددة
        
    • بالاحتياجات الخاصة
        
    On a encouragé ces pays à présenter des rapports sur leurs besoins particuliers ainsi que des rapports de pays. UN واستحثت هذه البلدان على تقديم تقارير عن احتياجاتها الخاصة مع تقاريرها القطرية.
    Le cadre actualisé était conçu en tant qu'outil général que les différentes organisations pourraient adapter à leurs besoins particuliers. UN والمقصود بالإطار هو أن يكون أداة عامة تستطيع كل منظمة تكييفها لتلائم احتياجاتها الخاصة.
    En outre, on fait abstraction du fait qu'elles constituent un groupe vulnérable et le personnel des organismes d'aide n'est pas formé à répondre à leurs besoins particuliers. UN يضاف إلى ذلك أنه يجري تجاهلهم كمجموعة مستضعفة، أو ربما لا يكون موظفو وكالات الإغاثة مدربين لمقابلة احتياجاتهم الخاصة.
    Leur qualité de réfugiés exige que l'on prenne des mesures spécifiques pour répondre à leurs besoins particuliers. UN فهم كلاجئين، تستلزم احتياجاتهم الخاصة استجابات محددة.
    Il est prévu de pouvoir séparer certains groupes de délinquantes, en fonction de leurs besoins particuliers. UN ويجري اتخاذ ترتيبات لفصل مجموعات المجرمين على أساس الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعات المختلفة.
    :: Des mesures étaient nécessaires pour répondre à leurs besoins particuliers. UN :: هنالك حاجة لاتخاذ تدابير لمعالجة احتياجاتها الخاصة.
    Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. UN ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش عيشة منتجة تتحقق فيها الآمال والطموحات.
    Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. UN ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش حياة مثمرة ومشبعة بقدر أكبر.
    Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. UN ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش عيشة منتجة تتحقق فيها الآمال والطموحات.
    Les personnes pauvres ne peuvent donc influencer les politiques à leur profit et leurs besoins particuliers demeurent négligés. UN ومن ثم ليس بوسع الفقراء التأثير في السياسات بما يعود بالنفع عليهم، ومن ثم تظل احتياجاتهم الخاصة مهملة.
    Quels mécanismes ont été mis au point pour prendre en compte leurs besoins particuliers ? Quelle est leur efficacité ? UN فما هي اﻵليات التي استحدثتموها ﻷخذ احتياجاتهم الخاصة في الاعتبار؟ وإلى أي مدى كانت هذه اﻵليات فعالة؟
    D'ici l'an 2025, les personnes âgées représenteront 14 pour cent de la population du monde et il faudra de nouvelles politiques et des ressources considérables pour satisfaire leurs besoins particuliers. UN ويتوقع بحلول عام ٢٠٢٥ أن يشكل كبار السن ١٤ في المائة من سكان العالم، وهذا سيتطلب سياسات جديدة وقدرا كبيرا من الموارد من أجل تلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Chaque rapport contient une série de critères de sélection qui permet aux utilisateurs d'obtenir des rapports adaptés à leurs besoins particuliers. UN ويتضمن كل تقرير طائفة من معايير مختارة ليتسنى للمستعملين الحصول فعلا على تقارير معدة حسب الطلب تناسب احتياجاتهم الخاصة.
    La Déclaration du Millénaire a examiné leurs besoins particuliers et l'état de la démocratie en Afrique. UN كذلك تناول إعلان الألفية الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان، وموضوع الديمقراطية في أفريقيا.
    Le Comité demande à tous les organismes humanitaires de renforcer la résistance des femmes en recensant leurs besoins particuliers et en y répondant. UN وتدعو اللجنة جميع وكالات الإغاثة الإنسانية إلى تعزيز قوة النساء من خلال تحديد وتلبية احتياجاتهن الخاصة.
    Ils doivent pouvoir continuer d'en disposer afin de prendre les mesures les mieux adaptées à leurs besoins particuliers. UN ويجب أن تبقي على هذا الحيز لتحديد التدابير التي تتماشى على أكمل وجه مع احتياجاتها المحددة.
    Par exemple, les États de la sous-région d'Afrique de l'Est ne disposent pas dune organisation de gestion des pêches qui traite de leurs besoins particuliers. UN فعلى سبيل المثال، تفتقر منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية إلى منظمة لإدارة مصائد الأسماك تفي باحتياجاتها الخاصة.
    Toutefois, il fallait éviter de suivre une approche uniforme dans la coopération pour le développement et les PMA devaient être considérés individuellement, en tenant compte de leurs besoins particuliers. UN ولكن يلزم تحاشي اتباع نهج موحَّد للجميع في مجال التعاون الإنمائي، بل ينبغي التعامل مع أقل البلدان نموا كل على حدة في ضوء الاحتياجات المحددة لكل منها.
    Faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider les victimes de la torture à réintégrer pleinement la société et pour reconnaître leurs besoins particuliers. UN ولنفعل جميعا ما في وسعنا لمساعدة ضحايا التعذيب على المشاركة ثانية في المجتمع، والاعتراف باحتياجاتهم الخاصة.
    Il importe de souligner que l'intégration ne peut en aucune façon être comprise ni appliquée comme le simple fait d'intégrer les enfants handicapés dans le système ordinaire sans tenir compte de leurs problèmes et de leurs besoins particuliers. UN ويجب التشديد على أنه لا ينبغي لذلك التعليم أن يُفهم أو يُمَارس بصفته مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته.
    Durant leur séjour, les enfants sont sous la responsabilité des autorités de protection de l'enfance qui doivent leur dispenser les soins correspondant à leurs besoins particuliers. UN وتتحمل السلطات المعنية برفاه الطفل مسؤولية رعايتهم أثناء إقامتهم، وعليها توفير خدمات رعاية تتلاءم واحتياجاتهم الخاصة.
    Une telle stratégie devait être entièrement contrôlée par les pays, c'est-à-dire être formulée au sein des pays et répondre à leur situation et à leurs besoins particuliers. UN ويجب امتلاك هذه الاستراتيجية بشكل كامل أي أن تتم صياغتها داخل البلد كما يتعين أن تستجيب للاحتياجات والظروف الخاصة بالبلد.
    Le Tribunal spécial compte une Section des témoins et des victimes qui a élaboré des programmes pour protéger les femmes victimes et répondre à leurs besoins particuliers. UN 25 - وقد وضع قسم الشهود والضحايا التابع للمحكمة الخاصة برامج لحماية الضحايا النساء والاستجابة لاحتياجاتهن على وجه التحديد.
    Leurs efforts peuvent être favorisés par l'instauration d'un cadre multilatéral tenant davantage compte de leurs besoins particuliers. UN ويمكن لهذا أن يتيسر بوضع إطار متعدد الأطراف يكون أكثر استجابة للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs bureaux se sont basés sur les conclusions pour évaluer leurs besoins particuliers en matière de renforcement des capacités. UN واستخدم عدد من المكاتب النتائج لتقييم احتياجاتهم المحددة لبناء القدرات.
    C'est pourquoi on doit se féliciter de l'intérêt manifesté par l'ONU à l'égard de leurs besoins particuliers en matière de développement. UN ورحب لذلك بالاهتمام الذي أبدته الأمم المتحدة بالاحتياجات الخاصة لهذه البلدان فيما يتصل بالتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus