"leurs besoins spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها الخاصة
        
    • احتياجاتهم الخاصة
        
    • احتياجاتها المحددة
        
    • الاحتياجات المحددة
        
    • احتياجاتهن الخاصة
        
    • للاحتياجات الخاصة
        
    • لاحتياجاتها الخاصة
        
    • لاحتياجاتها المحددة
        
    • باحتياجاتها الخاصة
        
    • الاحتياجات الخاصة لهذه
        
    • واحتياجاتها الخاصة
        
    • احتياجاتها المحدَّدة
        
    • لاحتياجاتهم المحددة
        
    • باحتياجاتها المحددة
        
    • باحتياجاتهم الخاصة
        
    Les femmes sont encore nettement sous -représentées dans de tels débats, et leurs besoins spécifiques ne sont pas suffisamment reconnus. UN فالمرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل كبير في هذه المناقشات ولم تلق احتياجاتها الخاصة اعترافاً كافياً.
    L'accent mis sur la protection et l'assistance des personnes âgées se concentrera sur le rôle des cellules familiales dans la couverture de leurs besoins spécifiques. UN وسينصب التركيز في حماية ومساعدة اللاجئين المسنين على دور كل أسرة في تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Pour inverser cette tendance, ceux qui sont le plus victimes de l'exclusion doivent bénéficier de la priorité et doivent être soutenus d'une manière spécialement adaptée à leurs besoins spécifiques. UN ولوضع حد لهذا الاتجاه، ينبغي إعطاء الأولوية لأكثر الناس استبعادا ودعمهم بحيث تصبح تلك البرامج تناسب احتياجاتهم الخاصة.
    De même, une attention particulière a été accordée aux programmes scolaires des enfants appartenant à des minorités au moyen d'un système de subventions officielles pour les aider compte tenu de leurs besoins spécifiques. UN ويوجه اهتمام خاص للبرامج التعليمية لﻷطفال المنتمين إلى مجموعات أقلية من خلال نظام لتقديم اﻹعانات للمساعدة على تلبية احتياجاتهم الخاصة.
    La Division de statistique consultera les pays au sujet de leurs besoins spécifiques dans ce domaine. UN وستتشاور شعبة الإحصاءات مع البلدان بشأن احتياجاتها المحددة في هذا الصدد.
    Cette situation rend les pays africains tributaires de technologies étrangères qui ne sont peut—être pas adaptées à leurs besoins spécifiques. UN ويساهم هذا الأمر في الاعتماد على التكنولوجيا الأجنبية التي قد لا تناسب الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية.
    Par conséquent, elles nécessitent des soins et des services qui tiennent compte de leurs besoins spécifiques. UN ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار.
    Menées en partenariat avec les collectivités, ces activités ne seront pas seulement utiles pour l'environnement, elles serviront de modèle que les collectivités puissent reproduire et modifier en fonction de leurs besoins spécifiques. UN وسيتم الاضطلاع بهذه الأنشطة بالاشتراك مع المجتمعات المحلية ولن يعود نفعها على البيئة فحسب، بل ستمثل أيضاً نماذج يمكن أن تعيد المجتمعات تطبيقها وتكييفها لمقابلة احتياجاتها الخاصة.
    Les États touchés ont été vivement encouragés à soumettre leurs demandes d'assistance et à préciser leurs besoins spécifiques. UN والدول المتأثرة قد شُجعت بشدة على تقديم طلباتها للمساعدة والإشارة بالتفصيل إلى احتياجاتها الخاصة.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Pour ce qui est des enfants, on accordera une attention particulière à leurs besoins spécifiques en matière de protection, en particulier dans le cas des mineurs non accompagnés. UN وفيما يتعلق باﻷطفال اللاجئين، فإن الهدف هو كفالة تلبية احتياجاتهم الخاصة من الحماية، ولا سيما احتياجات القصر غير المصحوبين.
    Pour ce qui est des enfants, on accordera une attention particulière à leurs besoins spécifiques en matière de protection, en particulier dans le cas des mineurs non accompagnés. UN وفيما يتعلق باﻷطفال اللاجئين، فإن الهدف هو كفالة تلبية احتياجاتهم الخاصة من الحماية، ولا سيما احتياجات القصر غير المصحوبين.
    16. L'ordonnance relative à la discrimination raciale n'impose pas l'obligation de pratiquer la discrimination positive, c'est-à-dire d'accorder des avantages à des personnes d'une race ou d'une origine ethnique particulière pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN 16- ولا يفرض القانون الالتزام بالعمل الإيجابي لمنح فوائد لأشخاص من عرق أو أصل عرقي معين، لتلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Grâce à ces conseils, les femmes sont habilitées à coordonner leurs activités et à faire connaître leurs besoins spécifiques aux divers niveaux des organes de planification communautaire. UN وعن طريق المجالس، يجري تمكين المرأة من تنسيق أنشطتها وإبلاغ احتياجاتها المحددة إلى مختلف مستويات تخطيط المجتمعات المحلية.
    Le Rapporteur spécial s'efforcera donc d'établir un dialogue avec les autorités de ces pays afin de définir leurs besoins spécifiques et d'aider à leur procurer les services et l'assistance nécessaires. UN ولذلك سيسعى المقرر الخاص إلى إجراء حوار مع السلطات في هذه الدول بغية معرفة احتياجاتها المحددة وتشجيع توفير الخدمات والمساعدة المناسبة لها.
    Pour ces pays, l'adaptation de la recherche à leurs besoins spécifiques constituait un défi supplémentaire. UN وثمة تحد آخر، وهو مواءمة البحوث حسب الاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً.
    Veuillez fournir des renseignements sur la situation des femmes âgées, y compris sur leur accès aux services de santé et sociaux et à la protection contre la violence, et indiquer les programmes et stratégies élaborés pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة.
    assistance fournie aux femmes et aux enfants vulnérables afin de couvrir leurs besoins spécifiques. UN المساعدة المقدمة إلى النساء والأطفال الضعفاء من أجل تلبية الاحتياجات للاحتياجات الخاصة بهم؛
    Les écoles publiques, religieuses et privées aménagent leurs horaires en fonction de leurs besoins spécifiques et en respectant le Programme national minimum. UN وتنظم الحكومة والكنيسة والمدارس المستقلة هذه الساعات وفقا لاحتياجاتها الخاصة ومع مراعاة الحد الأدنى للمنهج الوطني.
    Certains pays en développement ont insisté sur la nécessité pour eux de choisir leurs partenaires de développement en toute indépendance et en fonction de leurs besoins spécifiques. UN وأكدت بعض البلدان النامية حاجتها إلى اختيار شركائها الإنمائيين بإرادة مستقلة ووفقاً لاحتياجاتها المحددة.
    Les supermarchés travaillent de plus en plus avec des grossistes spécialisés, qui ont vocation à satisfaire leurs besoins spécifiques et en ont les moyens. UN وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة.
    Il leur faut un soutien international, à travers le renforcement des capacités, et la mise en place effective d'un cadre juridique international concernant le commerce, pour prendre en compte leurs besoins spécifiques. UN وطالب بدعم دولي لبناء القدرات، وإدخال إطار قانوني دولي يتعلق بالتجارة من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان.
    Ces débats devraient permettre de formuler en matière d'EIE une politique qui respecte les intérêts des communautés autochtones et qui tienne compte de leurs caractéristiques, de leurs besoins spécifiques et de leurs droits. UN والمقصود من هذه المناقشات هو المساهمة في وضع مشروع سياسة لتقييم التأثير البيئي لا تضر بالمجتمعات المحلية اﻷصلية وطرق خصائصها واحتياجاتها الخاصة وحقوقها.
    D'où la nécessité de répondre à leurs besoins spécifiques. UN ولا بد من تلبية احتياجاتها المحدَّدة.
    De la sorte, les adolescents, scolarisés ou non, reçoivent une information sur la santé en matière de reproduction mieux adaptée à leurs besoins spécifiques que l'information diffusée dans le seul cadre du programme scolaire officiel. UN ونتيجة لذلك يزود المراهقون داخل المدرسة وخارجها بمعلومات عن الصحة الإنجابية مكيّفة وفقا لاحتياجاتهم المحددة أكثر مما هو متاح فقط من خلال المنهاج الدراسي الرسمي.
    Concernant sa stratégie globale vis-à-vis des donateurs, la Direction exécutive devrait veiller à ce que l'assistance technique visant à renforcer les capacités nationales des États Membres dans la lutte contre le terrorisme soit conçue en fonction de leurs besoins spécifiques. UN وفيما يتعلق بالاستراتيجية الشاملة للمديرية تجاه المانحين، ينبغي أن تكفل استرشاد تقديم المساعدة التقنية لتعزيز القدرات الوطنية للدول الأعضاء باحتياجاتها المحددة.
    11. Le Comité déplore que certains enfants handicapés n'aient pas suffisamment accès aux soins de santé et aux services sociaux et s'inquiète du très faible taux de scolarisation de ces enfants, qui traduit peut-être une prise de conscience insuffisante par la société de leurs besoins spécifiques. UN ولدى اللجنة انطباع سلبي بسبب إمكان حصول اﻷطفال المعوقين بدرجة كافية على الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الاجتماعية وتعرب عن قلقها إزاء العدد المنخفض من اﻷطفال المعوقين الملتحقين بالمدارس، مما قد يعبر عن اهتمام غير كاف باحتياجاتهم الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus