Il faut reconnaître qu’il est important de donner la possibilité aux étudiants non-voyants et malvoyants de fréquenter les mêmes écoles que leurs camarades voyants. | UN | ويجب أن يكون من اﻷمور الهامة أن تتاح للطلاب المكفوفين وضعاف البصر فرصة دخول المدارس العادية مع زملائهم المبصرين. |
Alors, elles voulaient ficher la trouille à leurs camarades ? | Open Subtitles | فماذا اعتقدوا أنهم كانوا يخشون زملائهم في المدرسة؟ |
Les enfants risquent alors d'assimiler ces valeurs et de considérer la violence comme un moyen valide de régler les disputes et d'imposer leurs vues à leurs camarades. | UN | وقد يهضم الأطفال بدورهم هذه القيم ويعتبروا العنف استراتيجية صحيحة لحل المنازعات وفرض آرائهم على أقرانهم. |
Les enfants trouvent donc un réconfort auprès de leurs camarades dans les rues. | UN | لذلك يجد الأطفال عزاء أكبر بين أقرانهم في الشوارع. |
leurs camarades, qui luttaient pour la même cause, ont veillé à ce qu'ils ne soient pas morts en vain. | UN | وكفل رفاقهم في القضية نفسها أنهم لم يموتوا عبثا. |
39. Le Comité demande instamment que des mesures strictes soient adoptées pour qu'il soit mis fin immédiatement aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux conscrits par leurs supérieurs et leurs camarades. | UN | ٩٣- تحث اللجنة على اتخاذ تدابير صارمة لضمان وضع حد فوري لسوء المعاملة واﻹيذاء الذي يلقاه المجندون في الجيش من الضباط وزملائهم الجنود. |
Il faut par ailleurs encourager les jeunes afghans à diffuser les valeurs des droits de l'homme auprès de leurs camarades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الشبان الأفغان على نشر رسالة حقوق الإنسان بين نظرائهم. |
85. Les sortantes diplômées de la graduation sont encore plus nombreuses comparativement à leurs camarades. | UN | 85- وثمة عدد من المتخرجات سنوياً بشهادة من المستوى الجامعي الأول يفوق أكثر فأكثر ما هو عليه عند زملائهن الذكور. |
On a également signalé des cas isolés d'enfants qui ne voulaient plus retourner à l'école parce qu'ils avaient essuyé les humiliations d'un enseignant ou avaient été battus par leurs camarades. | UN | وهناك أيضا تقارير عن حالات متفرقة ﻷطفال رفضوا مواصلة دراستهم بعد قيام أحد المدرسين بإهانتهم أو قيام زملائهم بضربهم. |
Il a été demandé à certains Tutsis de creuser de grandes fosses et les corps de leurs camarades décédés y ont été jetés. | UN | وطُلب من بعض التوتسي أن يحفروا حفرات كبيرة وجرى إلقاء جثث زملائهم فيها. |
Ceux qui vont à l'école sont souvent l'objet de moqueries et de brimades de la part de leurs camarades. | UN | أما من يلتحق منهم بالمدارس فيعانون في أحيان كثيرة من المضايقة والتسلط من جانب زملائهم. |
Les échanges qui ont lieu se déroulent dans une ambiance excitée avec le souci pour les FDS de repartir avec leurs camarades. | UN | وجرى التحاور معهم في جو مشحون حيث كان همُّ قوات الدفاع والأمن هو الانصراف برفقة زملائهم. |
Ils ont donc travaillé volontairement aux côtés de leurs camarades sénégalais. | UN | لقد عملوا بصورة تطوعية، جنبا إلى جنب مع زملائهم من السنغال. |
Il y a, après tout, des antécédents parmi les hauts gradés éliminant leurs camarades pour le plus grand bien. | Open Subtitles | على كلٍ، هناك سوابق كثيرة لشخصيات قيادية قاموا بإزاحة زملائهم من أجل المصلحة العامة |
Les enfants peuvent jouer un rôle actif en sensibilisant leurs camarades au sujet des comportements à risques et des réalités de l'exploitation sexuelle. | UN | ويمكن للأطفال القيام بدور نشط في توعية أقرانهم بالسلوك الخطر وحقيقة الاستغلال الجنسي. |
Certains élèves risquent d'être harcelés par leurs camarades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض التلاميذ للضغط من جانب أقرانهم. |
Il faut encourager les jeunes à communiquer avec leurs camarades et à les influencer, dans le contexte scolaire et extrascolaire. | UN | وينبغي تشجيع الشباب على التواصل مع أقرانهم والتأثير فيهم، داخل وخارج البيئات المدرسية. |
Ils ne sont revenus d'Afrique qu'avec les dépouilles de leurs camarades tombés au champ d'honneur et avec le sentiment du devoir accompli. | UN | وقد عادوا من أفريقيا وليس معهم سوى جثامين رفاقهم الذين سقطوا، وشرف أدائهم لواجبهم. |
Ne voyant pas revenir leurs camarades, les militaires ivoiriens envoient une seconde patrouille, conduite par un officier. | UN | ولما تبين للجنود الإيفواريين أن رفاقهم لم يعودوا، أرسلوا دورية ثانية، بقيادة ضابط. |
Avec leurs réserves d'alcool et de bière, les hôtels et les bistrots semblaient avoir eu la préférence des soldats éthiopiens, dont trois, endormis et oubliés là par leurs camarades lors de l'évacuation de la ville, avaient été faits prisonniers, selon un officier érythréen. | UN | لكن قوات الاحتلال كانت تفضل إلى حد بعيد مخزونات المشروبات الروحية والبيرة من الفنادق والمقاهي، ويقال إن ثلاثة جنود من هذه القوات قد غلبهم النُعاس وخلَّفهم رفاقهم وراءهم أثناء الانسحاب. |
400. Le Comité demande instamment que des mesures strictes soient adoptées pour qu'il soit mis fin immédiatement aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux conscrits par leurs supérieurs et leurs camarades. | UN | ٠٠٤ - وتحث اللجنة على اتخاذ تدابير صارمة لضمان وضع حد فوري لسوء المعاملة واﻹيذاء الذي يلقاه المجندون في الجيش من الضباط وزملائهم الجنود. |
Ils sont en Haïti pour accomplir leur mission et, de même que la population haïtienne, ils pleurent encore leurs camarades et amis perdus. | UN | وهم موجودون هناك لتأدية خدمات، ولا تزال قلوبهم مليئة بالأسى لوفاة أصدقائهم وزملائهم، مثلهم في ذلك مثل سكان هايتي. |
Les filles participent à des ateliers entre pairs dans les écoles locales et aident à sensibiliser leurs camarades aux questions liées à la prévention de la violence contre les femmes et les filles. | UN | وتنظم البنات حلقات عمل للنظراء في المدارس المحلية ويساعدن في تثقيف الطلاب الآخرين بشأن المواضيع المتصلة بمنع العنف ضد النساء والبنات. |