"leurs causes profondes" - Traduction Français en Arabe

    • أسبابها الجذرية
        
    • الأسباب الجذرية
        
    • أسبابه الجذرية
        
    • ﻷسبابها الجذرية
        
    • اﻷسباب الجذرية لتلك
        
    • أسبابها الأصلية
        
    • أسبابها العميقة
        
    • أسبابها الكامنة
        
    • لأسبابها الدفينة
        
    • لمسبباتها اﻷصلية
        
    • ﻷسبابها اﻷساسية
        
    • للأسباب الجذرية لمشاكل
        
    • الأسباب الكامنة وراءهما
        
    • أسبابها الأساسية
        
    • وأسبابها الرئيسية
        
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    L'objectif consiste à régler les conflits en éliminant leurs causes profondes. UN فما زال الهدف هو التسوية الشاملة للنـزاعات بمعالجة أسبابها الجذرية.
    Les conflits sont dynamiques et leurs causes profondes sont souvent occultées par les nouveaux problèmes conflictuels. UN إن النزاعات هي عمليات دينامية، وكثيرا ما تختفي أسبابها الجذرية وراء قضايا خلافية جديدة.
    Pour faire preuve de dynamisme dans nos efforts de prévention et de règlement des conflits, nous devons commencer à traiter leurs causes profondes. UN وحتى نكون استباقيين في جهودنا لمنع الصراعات أو تسويتها، علينا أن نبدأ بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الصراعات.
    Et les tensions ne peuvent pas être réduites tant qu'on ne s'est pas attaqué à leurs causes profondes. UN ولا يمكن إزالة التوتر إلاّ بمعالجة أسبابه الجذرية.
    Si nous voulons prévenir ces conflits armés, nous devons nous attaquer à leurs causes profondes. UN وإذا أردنا منع وقوع هذه الصراعات المسلحة، فلا بد أن يكون بوسعنا التصدي ﻷسبابها الجذرية.
    Au-delà des efforts tendant à la cessation des hostilités, il y a urgence à mettre l'accent sur la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. UN وفضلا عن الجهود الرامية لوضع حد للأعمال العدائية، ثمة حاجة ملحة للوقاية من الصراعات من خلال معالجة أسبابها الجذرية.
    Le désir ardent des peuples des pays concernés est de mettre un terme à ces conflits ou situations de conflit et d'éliminer leurs causes profondes. UN إن الرغبة الجامحة لدى شعوب البلدان التي يعنيها الأمر هي إنهاء هذه الصراعات أو حالات الصراع وإزالة أسبابها الجذرية.
    De nombreux conflits pourraient être empêchés, si leurs causes profondes étaient éliminées avant l'explosion de la violence. UN إذ يمكن منع نشوب صراعات كثيرة إذا عولجت أسبابها الجذرية قبل انفجارها.
    Pour régler les problèmes causés par les migrations, il est essentiel de s'attaquer à leurs causes profondes. UN لحل المشاكل التي تسببها الهجرة، من الضروري أن تعالج أسبابها الجذرية.
    Considérant qu’il est nécessaire que les États créent les conditions voulues pour pouvoir à la fois prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées, essentiellement en s’attaquant à leurs causes profondes, et leur trouver des solutions, y compris le rapatriement librement consenti, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن،
    La délégation chinoise pense que l'élimination de ces conflits et de ces crises ainsi que de leurs causes profondes constitue un voeu ardent des populations des pays concernés et aussi un souci légitime de la communauté internationale. UN ويرى الوفد الصيني أن وضع حد لهذه الصراعات واﻷزمات والقضاء على أسبابها الجذرية يمثل الرغبة الصادقة لشعوب البلدان المعنية، فضلا عن الشاغل المشروع للمجتمع الدولي.
    Les opérations de maintien de la paix de l'ONU ne peuvent pas remplacer le règlement définitif des conflits, ni éliminer leurs causes profondes. UN وقال إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ليست بديلا للحلول الدائمة أو إزالة الأسباب الجذرية للصراعات.
    Elles ne peuvent donc se substituer au traitement de leurs causes profondes, qui résident en général dans de graves problèmes socioéconomiques. UN ولذلك يجب ألا تكون بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية التي تقع عادة في لب المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الرئيسية.
    M. Zinsou a souligné combien il importait, pour pouvoir prévenir les conflits dans les pays sous-développés, de s'attaquer à leurs causes profondes. UN وشدد السيد زينسو على أهمية معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء الصراعات في الدول المتخلفة للحيلولة دون نشوبها.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont des objectifs qui atténuent les conséquences des inégalités entre les sexes, mais ils ne s'attaquent pas à leurs causes profondes. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي غايات تخفف نتائج عدم المساواة بين الجنسين، بيد أنها لا تعالج أسبابه الجذرية.
    Il faut assumer les conséquences du conflit mais il faut également se pencher sur leurs causes profondes : la pauvreté, une mauvaise gouvernance et le refus de la liberté ou des droits des minorités. UN كما أن التصدي لنتائج الصراع يقتضي منا أن نعالج أسبابه الجذرية وهي الفقر، وفساد الحكم، والحرمان من الحرية أو من حقوق الأقليات.
    La communauté internationale devrait élaborer les règles et les normes appropriées pour réglementer les grands mouvements de population et trouver des solutions à leurs causes profondes et à leurs conséquences. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضع القواعد والمعايير المناسبة لتنظيم التحركات الجماعية للسكان، وأن يبحث عن حلول ﻷسبابها الجذرية وعواقبها.
    Si l'ONU a fourni et doit continuer de fournir une assistance humanitaire au titre des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, elle devra faire encore un plus grand effort pour s'attaquer à leurs causes profondes. UN ورغم أن اﻷمم المتحدة قد قدمت، ويجب أن تواصل تقديم المساعدة الانسانية في حالات الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الانسان، فإنه يتعين بذل جهود أكبر بكثير لمعالجة اﻷسباب الجذرية لتلك الكوارث.
    Troisièmement, pour trouver une solution définitive à la myriade de menaces et de défis existants, il importe d'identifier et de combattre leurs causes profondes. UN ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها.
    Si l'ONU a pour tâche prioritaire la prévention et le règlement des conflits, la multiplication de ces derniers montre qu'il faut s'attaquer à leurs causes profondes, qui sont d'ordre économique et social. UN وإذا كانت لﻷمم المتحدة مهمة ذات أولوية هي منع المنازعات وتسويتها، فإن كثرة هذه المنازعات تظهر ضرورة التصدي الى أسبابها العميقة التي هي في الواقع ذات طابع اقتصادي واجتماعي.
    Pour sur-monter ces problèmes, il faut s'attaquer à leurs causes profondes. UN وللتغلب على هذه المشكلات، هناك حاجة إلى معالجة أسبابها الكامنة.
    ii) L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune des ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; UN ' 2` الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛
    Elles devraient, par leurs activités, chercher à acquérir une compréhension exacte et approfondie de l’évolution des situations qui règnent dans différentes régions du monde afin de trouver une solution à leurs causes profondes. UN وينبغي أن تستهدف أنشطتها توفير فهم حقيقي ومتعمق لما يحدث من تطورات في أنحاء العالم المختلفة، بغية حل المنازعات بالتصدي لمسبباتها اﻷصلية.
    110. Le fait qu'actuellement les guerres soient surtout des guerres civiles et que les crises présentent des aspects multiples et complexes rend plus urgent que jamais de bien comprendre leurs causes profondes. UN ١١٠ - إن شيوع حالة الحرب في داخل الدول واﻷزمات المتعددة الجوانب في الفترة الحالية قد أضفى إلحاحا جديدا على ضرورة التوصل إلى تفهم أفضل ﻷسبابها اﻷساسية.
    Pour trouver de véritables solutions aux problèmes environnementaux, y compris celui de la dégradation de l'environnement, il faut s'attaquer à leurs causes profondes, telles que l'occupation étrangère. UN وينبغي لأية حلول حقيقية للمشاكل البيئية، بما فيها التدهور البيئي، أن تتصدى للأسباب الجذرية لمشاكل من قبيل الاحتلال الأجنبي.
    La criminalité organisée et le trafic des drogues sont particulièrement dévastateurs dans les pays faibles et vulnérables car leurs causes profondes sont l'absence de développement, un fort chômage et des difficultés économiques. UN 52 - وللجريمة المنظمة والمخدرات تأثير مدمر بشكل خاص على الدول الضعيفة والقابلة للتأثر، نظرا إلى أن الأسباب الكامنة وراءهما هي انعدام التنمية وارتفاع معدلات البطالة والصعوبات الاقتصادية.
    Fait encourageant, il est possible de prévenir, voire réduire dans des proportions notables, ces pertes tragiques dès lors que l'on prend des mesures collectives et efficaces pour lutter contre leurs causes profondes. UN والشيء المشجع أن معظم هذه الخسائر المأساوية يمكن أن تمنع وأن تخفض بقدر كبير إذا ما عولجت أسبابها الأساسية بفعالية وعمل جماعي.
    Veuillez préciser les indicateurs de morbidité et de mortalité pour les femmes, leurs causes profondes et les tendances dans les zones urbaines, rurales ou peuplées d'autochtones. UN يرجى تقديم معلومات إضافية عن مؤشرات اعتلال ووفيات النساء، وأسبابها الرئيسية ونمط السلوك في المناطق الحضرية والريفية، وكذلك مؤشرات اعتلال ووفيات نساء الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus