"leurs collègues" - Traduction Français en Arabe

    • زملائهم
        
    • الزملاء
        
    • نظرائهم
        
    • زملائهن
        
    • لزملائهم
        
    • زملاؤهم
        
    • بزملائهم
        
    • زملاءهم
        
    • زملاء
        
    • زملائهما
        
    • وزملائهم
        
    • زملائها
        
    • أقرانهم
        
    • نظراؤهم
        
    • نظرائها
        
    Elle doit aussi couvrir les responsabilités des membres de la mission et leurs relations avec les belligérants et leurs collègues de travail. UN ولا بد أن تشمل عملية الاعداد العام أيضا مسؤولية حفظة السلام وعلاقاتهم إزاء أطراف الصراع، وإزاء زملائهم وأنفسهم.
    Leurs contributions avaient été remarquées par des politiques et ils avaient également acquis une autre stature aux yeux de leurs collègues. UN كما لوحظ الاعتراف بالمساهمات من جانب العاملين في السياسة، وتحدث المشاركون أيضاً عن تحسن مكانتهم بين زملائهم.
    Les représentants voudront bien transmettre cette information à leurs collègues qui travaillent au Bureau. UN ولعل الممثلين ينقلون تلك المعلومات إلى زملائهم الذين يعملون في المكتب.
    Elles alourdissent aussi la charge de travail des autres membres qui doivent remplacer leurs collègues absents. UN كما أنها تزيد عبء العمل الملقى على كاهل الأعضاء الآخرين الذين عليهم أن يقوموا بالمهام بدلا من الزملاء المتغيبين.
    Il convenait de souligner que les experts de ces pays étaient désavantagés par rapport à leurs collègues européens lorsqu'ils se rendaient à Genève, car ils venaient de beaucoup plus loin. UN وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين.
    Les trois femmes auraient été séparées de leurs collègues et contraintes de partager la même chaise pendant des heures. UN وفصلت النساء طبقا للتقارير عن زملائهن وأجبرن على الجلوس على كرسي واحد مدة طويلة.
    Encore plus nombreux sont ceux qui ne songent pas un instant à poser leur candidature pour représenter leurs collègues au Conseil du personnel. UN بل إن عدداً أكبر من الموظفين لن يفكروا في الترشح لشغل المناصب الانتخابية لتمثيل زملائهم في مجلس الموظفين.
    Le code établit des principes fondamentaux pour évaluer les aspects éthiques des recherches des scientifiques et de leurs collègues. UN تحدد المدونة مبادئ أساسية تساعد العلماء على تقييم الجوانب الأخلاقية في أبحاثهم وفي أبحاث زملائهم.
    Les personnes retenues pourront ainsi suivre de près le travail de leurs collègues étrangers et acquérir directement une expérience à laquelle ils pourront se référer. UN وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة.
    À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. UN وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال.
    Les journalistes qui essayaient de rendre compte des manifestations étaient arrêtés, mis en détention, torturés et interrogés sur les activités de leurs collègues. UN واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم.
    Par exemple, cela n'aurait pour effet que de les faire intervenir après leurs collègues débutants. UN فإن ذلك سيؤدي مثلاً إلى عدم تكلم الرؤساء السابقين إلا بعد زملائهم المبتدئين.
    Il faudrait peut-être prévoir une procédure formelle selon laquelle des membres du Comité rendraient compte à leurs collègues de n'importe quelle mission envoyée dans un État partie. UN ولعلّه ينبغي أن يكون هناك إجراء رسمي يمكن لأعضاء اللجنة بموجبه إبلاغ زملائهم بإيفاد أية بعثة إلى دولة من الدول الأطراف.
    Des ateliers ont été organisés sur des questions intéressant l'ensemble de l'organisation pour que les membres du personnel puissent s'instruire en discutant avec leurs collègues. UN ونُظمت حلقات عمل بشأن القضايا المشتركة على صعيد المنظمة ككل لتمكين الموظفين من التعلم من المناقشات مع زملائهم.
    Les juges d'EULEX ont tenu des audiences et des procès en équipes mixtes avec leurs collègues du Kosovo. UN ورأس قضاة الاتحاد الأوروبي جلسات الاستماع والمحاكمات في دوائر مختلطة مع زملائهم من كوسوفو.
    Ces questions sont importantes, et les États-Unis se tiennent prêts à y œuvrer avec leurs collègues. UN وهذه مسائل مهمة، والولايات المتحدة مستعدة للعمل مع الزملاء بشأن هذه القضايا.
    Les représentants de la FAO ont été invités à collaborer étroitement avec les coordonnateurs résidents et leurs collègues d'autres organismes des Nations Unies pour aider les gouvernements à établir leur note de stratégie nationale. UN وطُلب إلى ممثلي المنظمة أن يتعاونوا تعاونا وثيقا مع المنسقين المقيمين وغيرهم من الزملاء العاملين في الوكالة في مساعدة الحكومات في إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية.
    Il convenait de souligner que les experts de ces pays étaient désavantagés par rapport à leurs collègues européens lorsqu'ils se rendaient à Genève, car ils venaient de beaucoup plus loin. UN وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين.
    Ces qualités sont hautement respectées et appréciées par leurs collègues masculins. UN وتحظى هذه الفضائل في المقابل بالاحترام والتقدير الشديدين من جانب زملائهن الذكور.
    Les fonctionnaires ont également participé à un vote à l'issue duquel des récompenses ont été données à 10 de leurs collègues à la fin de l'année. UN كما شارك الموظفون بالتصويت لزملائهم ومن ثم منحت عشر جوائز في نهاية العام.
    Il semble que les neuf personnes se sont suicidées ou ont été tuées par leurs collègues. UN ويبدو أن جميع أفراد الطاقم التسعة إما أنهم قد انتحروا أو قتلهم زملاؤهم.
    En outre, des fonctionnaires ont été témoins de scènes de ce type, les victimes étant leurs collègues ou la population à laquelle ils s’efforcent d’apporter une aide. UN وباﻹضافة إلى هذا، فهم يشاهدون ذلك كله إما فيما يتعلق بزملائهم أو بالشعب الذي يحاولون مساعدته.
    Tout d'abord, au cours du débat général, certains orateurs ont exhorté leurs collègues à retarder de plusieurs années toute action portant sur l'élargissement du Conseil de sécurité. UN أولا، خلال المناقشة العامة، حث بعض المتكلمين زملاءهم على تأخير اتخاذ أي إجراء بشأن توسيع مجلس اﻷمن لعدة سنوات.
    Il serait insensé d'attendre d'eux qu'ils enquêtent sur leurs collègues en toute impartialité puisque plus tard les rôles risquent d'être inversés. UN وليس من المعقول توقﱡع عدم التحيز من ضباط يجرون تحقيقات ضد زملاء لهم، خاصة وأن الوضع قد ينقلب بالنسبة لهم في وقت لاحق.
    Ils ne sont pas seulement des amis mais également d'excellents diplomates avec une capacité remarquable de convaincre leurs collègues quant à la manière de mener la diplomatie. UN فهما ليسا مجرد صديقين، بل إنهما أيضا دبلوماسيان ممتازان يتمتعان بمهارات رائعة في إقناع زملائهما بكيفية ممارسة الدبلوماسية.
    Le Canada demeure un ardent défenseur de la CICIG, par l'entremise de ses contributions volontaires et par sa collaboration étroite avec les membres de la Commission et leurs collègues de l'ONU. UN وما فتئت كندا تدعم اللجنة بقوة من خلال إسهاماتها الطوعية وتعاونها الوثيق مع أعضاء اللجنة وزملائهم في الأمم المتحدة.
    Seules les femmes écologistes ont affiché un taux de réussite aux élections supérieur à leurs collègues masculins. UN والمرأة الإيكولوجية وحدها قد حققت معدل نجاح في الانتخابات أعلى من زملائها من الرجال.
    Vingt pour cent avaient dit n'avoir pas été traités en égaux par leurs collègues finlandais. UN وذكر 20 في المائة من المهاجرين أنهم لم يحصلوا على المعاملة بالتساوي من أقرانهم الموظفين في مكان العمل.
    Les États Membres doivent mettre fin au traitement discriminatoire dont sont l'objet les fonctionnaires en poste sur le terrain, qui sont confrontés aux mêmes difficultés que leurs collègues des autres institutions, fonds et programmes des Nations Unies, et les intéressés devraient être traités de la même façon. UN ويجب أن تنهي الدول الأعضاء المعاملة التمييزية للموظفين الميدانيين الذين يواجهون ما يواجهه نظراؤهم في الوكالات والصناديق والبرامج من تحديات، وينبغي أن يعاملوا المعاملة نفسها.
    Sur le marché du travail, les femmes sont plus nombreuses dans le secteur informel de l'économie, leur temps de travail est plus long et elles reçoivent souvent un salaire inférieur à celui de leurs collègues masculins pour un travail égal. UN ويتضح فيما يتعلق بمشاركة المرأة في سوق العمل، أن لها حضوراً أكبر في الاقتصاد غير الرسمي، وتعمل لساعات أطول، وغالباً ما تحصل على رواتب أقل من نظرائها من الرجال لقاء عمل مماثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus