:: A aidé les directeurs de programme à améliorer les moyens d'évaluation de leurs programmes et formé leurs collaborateurs aux notions de mesure et d'évaluation. | UN | :: مساعدة مديري البرامج في تعزيز قابلية برامجهم للتقييم وتدريب موظفيهم في مجال مفاهيم القياس والتقييم. |
Les cadres sont habilités à sélectionner leurs collaborateurs, mais le processus est supervisé par les organes de contrôle; | UN | وفي إمكان المديرين اختيار موظفيهم بينما تتولى هيئات الاستعراض رصد العملية |
Les directeurs de programme et leurs collaborateurs doivent donc disposer de meilleures compétences en matière d'analyse du cadre logique et de mesure des indicateurs. | UN | وهذه الأنشطة تتطلب مهارات أقوى في تحليل الإطار المنطقي وقياس المؤشرات من جانب المديرين وموظفيهم. |
En particulier, les auditeurs externes, y compris leurs collaborateurs, ne devraient pas utiliser ces informations pour obtenir des avantages personnels pour eux-mêmes ou pour des tiers. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يستخدم مراجعو الحسابات الخارجيون وموظفوهم تلك المعلومات للحصول على منافع شخصية لهم أو لأطراف ثالثة. |
Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, le Contrôleur et leurs collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. | UN | 209 - يود المجلس أن يعرب عن تقديره لمفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والمراقب المالي ومعاونيهما على ما أبدوه من تعاون مع موظفي المجلس وما قدموه إليهم من مساعدة. |
Nous avons même autorisé des membres du Congrès des États-Unis et leurs collaborateurs, ainsi que des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, à visiter la prison d'Insein et à interviewer certains des détenus. | UN | بل لقد سمحنا ﻷعضاء كونغرس الولايات المتحدة ومساعديهم، فضلا عن موظفي اﻷمم المتحدة، بزيارة سجن إنساين ومقابلة نزلائه. |
Ces tâches, en effet, relèvent plutôt des entités mêmes, et il incombe aux directeurs de programme de veiller à ce que leurs collaborateurs soient qualifiés pour exécuter toutes les tâches qui leur sont confiées, y compris en matière d'auto-évaluation. | UN | فمن الأنسب أن يتم الاضطلاع بتلك المهام في إطار البرامج نفسها، كما أن مديري البرامج هم المسؤولون عن كفالة تمتع موظفيهم بالكفاءات اللازمة لأداء جميع الوظائف ذات الصلة، بما في ذلك التقييم الذاتي. |
Il regrette également que le Président, le Cabinet du Président, le Ministre de la justice et le Secrétaire d’État à la justice et aux affaires juridiques et parlementaires ainsi que tous leurs collaborateurs soient expressément soustraits aux enquêtes du Défenseur du peuple. | UN | كما تأسف اللجنة لاستبعاد رئيس الجمهورية، وديوان رئيس الجمهورية، والنائب العام، ووزير العدل والشؤون القانونية والبرلمانية وأي من موظفيهم من أي تحقيق أمام أمين المظالم. |
Permettez-moi également de saluer le Secrétaire général de la Conférence, M. Petrovsky, et son adjoint, M. Bensmaïl, ainsi que leurs collaborateurs dont nous apprécions jour après jour le travail et le dévouement. | UN | واسمحي لي أيضاً بأن أعرب عن احترامي لﻷمين العام للمؤتمر، السيد بتروفسكي، ولنائبه، السيد بن اسماعيل، ولجميع موظفيهم الذين نقدﱢر يومياً عملهم وتفانيهم. |
∙ Formation des cadres et de leurs collaborateurs aux exigences en matière de suivi et d'établissement de rapports. | UN | ● توفير التدريب للمديرين وموظفيهم ﻹطلاعهم على مقتضيات المراقبة واﻹبلاغ. |
Au sujet de leurs compétences techniques et de celles de leurs collaborateurs, les médiateurs parlementaires ont fait observer qu'ils étaient tous des juristes. | UN | وفيما يتعلق بخبرة أمناء المظالم وموظفيهم العملية، ذكر أمناء المظالم البرلمانيون أنهم جميعاً محامون. |
En particulier, les auditeurs externes, y compris leurs collaborateurs, ne devraient pas utiliser ces informations pour obtenir des avantages personnels pour eux-mêmes ou pour des tiers. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يستخدم مراجعو الحسابات الخارجيون وموظفوهم تلك المعلومات للحصول على منافع شخصية لهم أو لأطراف ثالثة. |
209. Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, le Contrôleur et leurs collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. | UN | دال - شكر 209- يود المجلس أن يعرب عن تقديره لمفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والمراقب المالي ومعاونيهما على ما أبدوه من تعاون مع موظفي المجلس وما قدموه إليهم من مساعدة. |
a) La Présidence, qui se compose du Président et des premier et second Vice-Présidents (art. 38, par. 3), et de leurs collaborateurs; | UN | (أ) هيئة الرئاسة، المكونة من الرئيس ونائبي الرئيس الأول والثاني (الفقرة 3 من المادة 38)، فضلا عن موظفي هيئة الرئاسة؛ |
Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Secrétaire général, le Secrétaire général adjoint à la gestion, la Sous-Secrétaire générale et Contrôleuse et leurs collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. | UN | 22 - يود المجلس أن يعرب عن تقديره للأمين العام ووكيل الأمين العام للشؤون الإدارية والأمينة العامة المساعدة والمراقِبة المالية والعاملين معهم على ما أبدوه من تعاون مع موظفي المجلس وما قدموه لهم من مساعدة. |
L'Union européenne tient donc à réaffirmer son appui au TPIY et au TPIR et rend hommage à tous leurs collaborateurs pour leurs efforts en vue de rendre justice aux victimes des crimes les plus abominables. | UN | ولذلك يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد كامل دعمه للمحكمتين، وهـو يشيد بجميع موظفيهما في الجهود التي يبذلونها لإقامـة العدالة لضحايا أبشع الجرائم. |
2.29 Le montant demandé (31 200 dollars, inchangé) servira à financer les déplacements qui devront être effectués par le Secrétaire général adjoint, le Sous-Secrétaire général et leurs collaborateurs dans l’exercice de leurs fonctions, ainsi que les frais de voyage liés à la coordination des activités des services de conférence entre les différents lieux d’affectation. | UN | ٢-٩٢ يُقترح إدراج مبلغ قدره ٠٠٢ ١٣ دولار، لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، لسفر وكيل اﻷمين العام واﻷمين العام المساعد وموظفي المكتب اﻵخرين في سياق أداء وظائفهم وتنسيق خدمات المؤتمرات بين مراكز عمل اﻷمم المتحدة. |
Leur aide et celle de leurs collaborateurs m'ont été précieuses. | UN | فما قدماه وموظفيهما من مساعدة لا تقدر بثمن. |
Leurs repaires ont été détruits et plusieurs membres étrangers d'Al-Qaida et leurs collaborateurs ont été tués durant l'opération militaire. | UN | وقد دُمرت تلك المخابئ وقُتل عدد من عناصر تنظيم القاعدة من الأجانب ومعاونيهم المحليين خلال العملية العسكرية. |
Il s'agit là d'une charge importante pour les coordonnateurs résidents, déjà presque tous représentants résidents du PNUD, et pour les représentants du FNUAP, qui devront jouer un rôle clef de conseiller auprès de l'ensemble de leurs collaborateurs du système des Nations Unies dans la détermination des meilleurs moyens d'intégrer la dimension population dans les schémas de développement des pays. | UN | اﻷمر الذي من شأنه أن يضع المسؤولية الرئيسية على عاتق المنسقين المقيمين، وجميعهم اﻵن تقريبا من الممثلين المقيمين التابعين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن وضع المسؤولية الرئيسية على عاتق ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذين يُتوقع قيامهم بمهمة المرجع الرئيسي بالنسبة لزملائهم الاخرين العاملين في منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بتقرير أفضل طريقة ﻹدماج اهتمامات السكان في أطر تنمية البلد. |
6. Prie instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial et la commission d'enquête, de les autoriser avec leurs collaborateurs à effectuer librement des visites dans le pays et de leur apporter toutes les informations dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur mandat; | UN | 6- يحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون التام مع المقرر الخاص ولجنة التحقيق، وعلى السماح لهما وللموظفين العاملين معهما بدخول البلد لزيارته دون قيود، وتزويدهما بجميع المعلومات اللازمة لتمكينهما من الوفاء بولايتيهما؛ |
leurs collaborateurs, dans le pays comme à l'étranger, en souffrent également, car les universitaires, les collègues au gouvernement, les diplomates et les autres doivent créer de nouvelles relations, de nouvelles amitiés et même de nouvelles fidélités. | UN | وكما يعاني من يتعاونون معهم من محليين وأجانب، إذ يكــون على أهل العلم ورجال الحكم والدبلوماسيون وغيرهــم عندئذ أن يقيموا علاقات جديدة وصداقات جديدة بــل وولاءات جديدة. |
12. Le CPT recommande aux fonctionnaires supérieurs de police de rappeler régulièrement à leurs collaborateurs que les mauvais traitements, y compris les insultes à connotation raciste et/ou xénophobe, ne sont pas acceptables et qu'ils seront sévèrement sanctionnés. | UN | 12- وأوصت لجنة منع التعذيب كبار أفراد الشرطة بأن يذّكروا مساعديهم بانتظام بأن الإساءة في المعاملة، بما في ذلك توجيه الشتائم ذات الدلالة العنصرية و/أو التي تنم عن كره للأجانب أمر غير مقبول وأنهم سيتعرضون لجزاءات صارمة من جراء ذلك. |