"leurs communautés locales" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • مجتمعاتهن المحلية
        
    Ces programmes permettent de renforcer la signification du volontariat en tant que participation des jeunes dans le cadre de la transmission des messages à leurs pairs en matière de développement, de droits et de promotion de leurs communautés locales. UN ويتم في هذه البرامج دعم مفهوم التطوع كمشاركة للنشء في نقل رسائل تنموية وحقوقية لأقرانهم وتنمية مجتمعاتهم المحلية.
    Toutefois, au cours de leurs activités, les femmes roms ont vu leur autonomisation se heurter systématiquement non seulement aux pouvoirs publics mais également à des résistances au sein de leurs communautés locales. UN ومن خلال الأنشطة التي اضطلعت بها نساء طائفة الروما، جرى تمكينهن بصورة منهجية تجاه السلطات العامة، وأيضا داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Le programme de travail prévoit l'accès des personnes ayant des difficultés d'apprentissage aux services locaux leur permettant de participer plus activement à leurs communautés locales. UN ويكفل برنامج العمل للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم الوصول إلى الخدمات المحلية التي تمكنهم من المشاركة بفعالية أكبر في مجتمعاتهم المحلية.
    Le Bureau a également pris contact avec des organisations de proximité et d'autres institutions pour réfléchir à la manière de contribuer à l'amélioration de la condition des femmes dans leurs communautés locales. UN وقام المكتب أيضا بمفاتحة منظمات المناطق المجاورة والهيئات الأخرى لمعرفة كيف يمكنه المساعدة في تحسين وضع المرأة في مجتمعاتها المحلية.
    Les peuples autochtones s'emploient à promouvoir le recours à des sources d'énergie renouvelables pour répondre aux besoins énergétiques de leurs communautés locales et s'intéressent également à la possibilité de fournir de l'énergie aux réseaux de distribution de leur pays. UN وتشجع الشعوب الأصلية استخدام مصادر الطاقة المتجددة لتلبية احتياجات مجتمعاتها المحلية من الطاقة، فضلا عن استكشاف إمكانية توفير الطاقة لشبكات توزيع الطاقة في البلد.
    MATCH appuie des projets identifiés, élaborés et exécutés par des femmes dans leurs communautés locales qui contribuent à leur promotion sociale, économique et politique, à leur sécurité personnelle, à leur santé et à leur bien-être. UN ويدعم مركز ماتش الدولي المشاريع التي تحددها النساء ويصممنها وينفذنها في مجتمعاتهن المحلية والتي تسهم في تقدمهن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وفي أمنهن الشخصي وصحتهن ورفاههن.
    Si ces derniers étaient éduqués dans un cadre tenant compte des droits de l'homme, ils pouvaient trouver les ressources nécessaires pour agir au sein de leurs communautés locales ou globales en faveur de la réalisation de leurs droits ou de ceux de tierces personnes. UN فهم عندما يجري تثقيفهم ضمن إطار لحقوق الإنسان يكونون أقدر على اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتهم المحلية والمجتمعات العالمية لكفالة إعمال الحقوق الخاصة بهم أو حقوق الآخرين.
    Il est demandé aux bénéficiaires d'une subvention de voyage de tenir dans leurs communautés locales au moins une réunion de sensibilisation portant sur les questions traitées au cours de la réunion internationale à laquelle ils ont participé et sur les débats et décisions auxquels la réunion a donné lieu. UN ويُطلب إلى المستفيدين من منح السفر إجراء ما لا يقل عن اجتماع واحد للتوعية في مجتمعاتهم المحلية بشأن قضايا الاجتماع الدولي الذي حضروه وإجراءاته وقراراته.
    Le scoutisme a pour mission de contribuer à l'épanouissement des jeunes en leur permettant de réaliser pleinement leur potentiel physique, intellectuel, social et spirituel, en tant qu'individus, en tant que citoyens responsables et en tant que membres de leurs communautés locales, nationales et internationales. UN ورسالة الحركة الكشفية هي المساهمة في تنمية الشباب لتحقيق إمكاناتهم البدنية والفكرية والاجتماعية والروحية بالكامل كأفراد وكمواطنين مسؤولين وكأعضاء في مجتمعاتهم المحلية والوطنية والدولية.
    Cette initiative a été créée pour les jeunes et avec les jeunes membres des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à travers le monde. Elle donne aux jeunes les moyens de jouer un rôle moteur dans la transformation de leurs communautés locales. UN لقد أُطلقت المبادرة لصالح لشباب ومع الشباب في الصليب الأحمر والهلال الأحمر في جميع أنحاء العالم وتمكنهم من تولي دور القيادة في عملية تغيير مجتمعاتهم المحلية.
    Les 33 000 membres de Zonta, réunis au sein de 1.200 clubs Zonta dans 67 pays, mènent dans leurs communautés locales des projets de service et des actions de plaidoyer destinés à promouvoir le statut des femmes et des jeunes filles. UN 3 - ويضطلع أعضاء المنظمة البالغ عددهم 000 33 عضو في 200 1 ناد تابع لها في 67 بلدا بمشاريع الخدمات ومبادرات الدعوة في مجتمعاتهم المحلية للنهوض بوضع النساء والفتيات.
    Les organisations de la société civile sont vouées à devenir la première ligne de défense contre les infractions relatives à l'environnement et à l'exploitation forestière illicite, dans la mesure où elles soutiennent et encouragent les enquêteurs dits " aux pieds nus " qui dénoncent les infractions forestières dans leurs communautés locales. UN ويجري تمكين منظمات المجتمع المدني لتصبح خط الدفاع الأول ضد الجرائم البيئية وجرائم قطع الأشجار غير المشروع عن طريق دعم " المحقّقين الشعبيين " وتطوير عملهم لكشف الجرائم الحرجية في مجتمعاتهم المحلية.
    Il travaille aussi avec des organisations de la société civile indonésienne pour soutenir l'action des enquêteurs dits " aux pieds nus " , qui constatent et dénoncent les infractions en matière forestière au sein de leurs communautés locales. UN ويعمل المكتب أيضا مع منظمات المجتمع المدني الإندونيسية على دعم من يُسمّون بـ " المتحرّين الحُفاة " ، الذين يتعقّبون جرائم الحَراجة في مجتمعاتهم المحلية ويكشفونها.
    L'Office travaille aussi avec des organisations de la société civile indonésienne pour soutenir l'action des enquêteurs " aux pieds nus " , qui constatent et dénoncent les infractions en matière forestière au sein de leurs communautés locales. UN ويعمل المكتب أيضا مع منظمات المجتمع المدني الإندونيسية على دعم " المتحرّين الحُفاة " ، الذين يتعقبون جرائم الحَراجة في مجتمعاتهم المحلية ويكشفونها.
    Et pour ce faire, nous avons besoin de la volonté politique et de l'engagement total de nos dirigeants politiques. C'est à eux de nous donner les orientations dont il est tant besoin en cette ère du sida au niveau, tant de leurs capitales nationales que de leurs communautés locales. UN ولكي نفعل ذلك، تلزمنا الإرادة السياسية والالتزام الكلي من جانب زعمائنا السياسيين، فمهمتهم هي أن يزودونا في عواصمهم الوطنية وفي مجتمعاتهم المحلية بالقيادة التي نحن في مسيس الحاجة إليها في زمن الإيدز هذا.
    L'initiative de la FICR, sur le thème < < Les jeunes en tant qu'agents du changement > > a été lancée dans ce contexte afin de donner aux jeunes les moyens d'action nécessaires pour jouer un rôle directeur en suscitant un changement dans l'état d'esprit, les attitudes et les comportements de leurs communautés locales. UN وفي ذلك السياق، أطلق الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر مبادرته تحت موضوع عنوانه " الشباب بوصفهم عناصر تغيير السلوك " لتمكين الشباب من الاضطلاع بدور قيادي في تغيير الاتجاهات والمواقف والسلوك في مجتمعاتهم المحلية.
    Les peuples autochtones des pays en développement et des pays développés promeuvent l'utilisation des sources d'énergie renouvelables pour répondre aux besoins en énergie de leurs communautés locales et étudient la possibilité de devenir des fournisseurs d'énergie ouverts aux techniques de substitution; UN وتقوم الشعوب الأصلية من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بتعزيز استخدام موارد الطاقة المتجددة لتلبية احتياجات مجتمعاتها المحلية من الطاقة واستجلاء إمكانية أن تكون من مقدمي الطاقة البديلة؛
    Les communes peuvent, au titre du programme, recevoir une assistance à l'exécution de projets de financement indépendants associant leurs communautés locales. UN وبمقتضى هذا البرنامج، يمكن للبلديات أن تتلقى المساعدة من أجل تنفيذ برامج الدعم الذاتي التي تشمل مشاركة مجتمعاتها المحلية.
    Cette initiative s'avérera probante si elle est à même de procurer des bénéfices aux pays en développement, y compris à leurs communautés locales et autochtones — et en particulier à celles qui détiennent des ressources biologiques et les connaissances qui peuvent en être tirées — ainsi qu'au secteur privé de ces pays. UN وستكون المبادرة ناجحة إذا ما كان بمقدورها تحقيق منافع للبلدان النامية، بما في ذلك مجتمعاتها المحلية ومجتمعات شعوبها اﻷصلية، وخاصة تلك التي تمتلك الموارد البيولوجية والمعرفة التي يمكن أن تستمد منها، وكذلك القطاع الخاص للبلدان النامية.
    Mme Abaka déclare que la décentralisation politique qui a eu lieu au Cameroun est bénéfique pour les femmes qui sont souvent plus efficaces au sein de leurs communautés locales. UN 12 - السيدة أباكا: قالت إن اللامركزية السياسية التي حدثت في الكاميرون كانت أمرا طيبا بالنسبة للمرأة، التي تكون في الغالب أكثر فعالية داخل مجتمعاتها المحلية.
    34. On a suggéré que l'UNICEF concentre ses efforts sur les obstacles qui, sans être liés aux maternités ou à la promotion des produits, s'opposaient à l'allaitement maternel, comme la condition des mères dans leurs communautés locales, en particulier celles qui travaillaient hors du foyer. UN ٣٤ - واقترح أن تركز اليويسيف جهودها على عوائق الرضاعة الثديية التي لا ترتبط بمستشفيات التوليد أو ترويج المنتجات، أي أحوال اﻷمهات في مجتمعاتهن المحلية - وخاصة اﻷمهات اللاتي يعملن خارج منازلهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus