"leurs compatriotes" - Traduction Français en Arabe

    • مواطنيهم
        
    • مواطنونا
        
    • لمواطنيهم
        
    • أبناء بلدها
        
    • بني وطنهم
        
    • ومواطنيهم
        
    • شعبهم
        
    • أبناء وطنهم
        
    • أبناء الوطن ذاته
        
    • جلدتهم
        
    De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. UN بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين.
    A la différence de leurs compatriotes, les rapatriés ne disposent pas d'exploitations auxiliaires et les étagères des magasins locaux sont désespérément vides de toutes denrées alimentaires. UN فعلى خلاف مواطنيهم القرويين اﻵخرين، لا يوجد لدى العائدين اقطاعات احتياطية من اﻷرض يمكنهم زراعتها، كما تنعدم المنتجات الغذائية في المخازن المحلية.
    La plupart d'entre elles y sont installées depuis des générations et ont travaillé durement avec leurs compatriotes sud-africains pour contribuer à la prospérité du pays. UN لقد أقام معظمهم هناك لعدة أجيال وكدحوا مع مواطنيهم الجنوب إفريقيين وأسهموا في رخاء ذلك البلد.
    Depuis que le jour de la République populaire de Chine a été rétabli dans ses droits légitimes à l'ONU, son gouvernement a représenté de plein droit tous les Chinois, y compris leurs compatriotes de Taiwan, à l'ONU et dans tous ses organes subsidiaires. UN ومنذ اليوم الذي استعيدت فيه الحقوق المشروعة لجمهورية الصين داخل الأمم المتحدة، تتولى حكومتها عن حق تمثيل جميع الصينيين، بمن فيهم مواطنونا في تايوان، في الأمم المتحدة وجميع هيئاتها الفرعية.
    On a enregistré une nette augmentation du nombre des incidents mettant en cause des jets de pierres en Cisjordanie, les habitants cherchant à exprimer leur appui à leurs compatriotes de Gaza. UN وحدثت زيادة واضحة في عدد حوادث إلقاء الحجارة في الضفة الغربية، حيث سعى الفلسطينيون الى إظهار تأييدهم لمواطنيهم في غزة.
    Leur récompense sera la reconnaissance éternelle non seulement de leurs compatriotes, mais aussi de l'ensemble de la communauté internationale, pour une victoire exceptionnelle. UN وستكون جائزتهم الاعتراف الدائم بإنجازهم الرائع ليس من قبل مواطنيهم فحسب ولكن أيضا من جانب المجتمع الدولي.
    À l'issue de leur formation ces stagiaires seront en mesure de contribuer au déminage de leur sol et à l'amélioration des conditions de vie de leurs compatriotes. UN وسيتمكن هؤلاء المتدربون، بعد إكمال فترة تدريبهم، من اﻹسهام في تطهير أراضيهم وفي معيشة مواطنيهم.
    Ils ont d'abord été privés de tous leurs droits et de leur dignité, regroupés dans des ghettos et séparés de leurs compatriotes. UN فقد جُردوا أولا من جميع الحقوق ومن الكرامة، ثم جمعوا في حارات اليهود وفصلوا عن مواطنيهم.
    Des extrémistes menacent leurs compatriotes qui s'efforcent d'améliorer le sort de leur peuple et celui des générations futures. UN ويهدد اﻷصوليون مواطنيهم الساعين الى تحسين أحوال شعبهم وأحوال اﻷجيال التي لم تولد بعد.
    M. Lallah ne peut manquer de se demander quel serait le sentiment des Suisses si un de leurs compatriotes arrêté à l'étranger par la police n'avait aucun contact avec un avocat, un médecin ou sa famille. UN وقال السيد لالاه إنه لا يسعه إلا أن يتساءل عما يكون شعور السويسريين إذا أوقفت الشرطة أحد مواطنيهم في الخارج دون أن يكون له أي اتصال بمحام أو طبيب أو أفراد عائلته.
    En particulier, je lance un appel à tous les Musulmans qui ont reçu protection et asile en Croatie pendant cette agression pour qu'ils incitent leurs compatriotes à s'abstenir d'entrer en conflit avec les Croates et à collaborer avec ceux-ci. UN وأناشد بصفة خاصة جميع المسلمين الذين وفرت لهم الحماية والملجأ في كرواتيا في خلال هذا العدوان أن يمارسوا نفوذهم على مواطنيهم حتى يحجموا عن خوض أي معارك ضد الكرواتيين لضمان تعاونهم.
    Les dirigeants des partis associés aux négociations qui ont permis d'aboutir à ces concessions méritent des éloges pour s'être employés à tenir compte des préoccupations de leurs compatriotes. UN والواقع أن زعماء اﻷحزاب المشاركة في المفاوضات التي أدت الى هذه التنازلات جديرون بالثناء لقيامهم بذلك على أمل التجاوب مع مواطنيهم.
    Les prochains procès de ceux qui ont commis des crimes si odieux et inhumains contre leurs compatriotes seront un avertissement pour ceux qui seraient tentés par cet aventurisme et leur feront comprendre que de pareils actes ne resteront plus impunis. UN إن المحاكمات القادمة لمن ارتكبوا هذه الجرائم الفظيعة غير الإنسانية ضد مواطنيهم ستكون إشارة معطاة لمن تسول لهم نفوسهم من المغامرين بأن مثل هذه الأفعال لن تظل بعد الآن بدون عقاب.
    10 avril : Des parachutistes belges arrivent à Kigali dans le cadre de l'opération Silver Back en vue de porter secours à leurs compatriotes et à d'autres expatriés. UN ٠١ نيسان/أبريل: وصل إلى كيغالي جنود مظليون بلجيكيون ونفذوا عملية " الظهر الفضي " ﻹنقاذ مواطنيهم ومغتربين آخرين.
    De telles affirmations ne reflètent pas la réalité, vu qu'elles se réfèrent à des territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement espagnol avec les mêmes droits et dans les mêmes conditions que le reste de leurs compatriotes. UN وهذه البيانات لا تعبر عن الواقع، إذ أنها تشير إلى أقاليم اسبانية يتمتع مواطنوها بتمثيل في البرلمان الاسبانــي ولهـم نفس الحقوق ويعيشون نفس الظروف التي يعيشها سائر مواطنيهم.
    Depuis le jour où les droits légitimes de la République populaire de Chine ont été rétablis à l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement de la République populaire de Chine représente à bon droit tous les Chinois, y compris leurs compatriotes de Taiwan, à l'Organisation et dans tous ses organes subsidiaires. UN واعتبارا من ذلك اليوم، عندما أعيدت الحقوق الشرعية لجمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة، أصبحت حكومة جمهورية الصين الشعبية تمثل بحق جميع الصينيين، بمن فيهم مواطنونا في تايوان، داخل الأمم المتحدة وجميع هيئاتها الفرعية.
    Le but de ces écoles est de préparer les jeunes musulmans à servir religieusement leurs compatriotes. UN والغرض من هذه المدارس هو إعداد الشبان المسلمين لتقديم الخدمات الدينية لمواطنيهم.
    Les habitants des camps de Tindouf ont suivi de près les efforts faits par le Maroc pour développer les infrastructures et les services publics au Sahara et sont impatients de se joindre à leurs compatriotes dans la mise en œuvre des réformes lancées par le Roi afin d'améliorer la gouvernance locale, encourager le développement des spécificités régionales et renforcer la démocratie. UN وأضاف أن سكان مخيمات تيندوف ظلوا يرقبون عن كثب جهود المغرب تجاه تنمية الهياكل الأساسية وتطوير الخدمات العامة في الصحراء، ويتحرقون إلى مشاركة بني وطنهم في تنفيذ الإصلاحات التي أطلقها الملك من أجل ترقية الحكم المحلي وتشجيع تنمية الخصائص المميزة لكل منطقة وتعزيز الديمقراطية.
    Une commission terres et autres biens a été mise en place, pour régler tous les litiges qui peuvent surgir entre les rapatriés et leurs compatriotes restés sur les collines, où la terre est considérée comme l'unique trésor, afin de préserver l'harmonie sociale. UN وللحفاظ على التماسك الاجتماعي، أُنشئت لجنة معنية بالأراضي وغيرها من الأصول، بغية حل جميع المنازعات بين الأشخاص العائدين ومواطنيهم الذين بقوا في التلال، حيث تعتبر الأرض كنزا ثمينا.
    De nombreuses personnes qui avaient pris le parti de défendre les droits de leurs compatriotes ont été emprisonnées ou expulsées, tandis que le régime au pouvoir en Serbie soutenait les droits des Serbes de Croatie tout en privant les minorités vivant en Serbie des leurs. UN فالعديد من الذين دافعوا عن حقوق أبناء وطنهم سجنوا أو طردوا، بينما يسعى النظام الحاكم في صربيا الى دعم حقوق الطائفة الصربية في كرواتيا وينكر في الوقت ذاته حقوق اﻷقليات في صربيا.
    Les différences de langue ou de culture peuvent donner aux habitants des îles périphériques le sentiment d'être oubliés ou traités en marginaux par leurs compatriotes de l'île principale. UN ويمكن لاختلاف اللغة أو الثقافة أن يفضي إلى مفهوم مفاده تجاهل الجزر الخارجية أو معاملتها كجزر هامشية من جانب أبناء الوطن ذاته المقيمين في الجزيرة الرئيسية.
    Il y a d'autres allégations de meurtres de soldats qui refusaient de tirer sur leurs compatriotes. UN وسمعنا عن اتهامات أخرى بقتل الجنود الذين رفضوا إطلاق النار على أبناء جلدتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus