"leurs conditions de travail" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف عملهم
        
    • ظروف العمل
        
    • ظروف عملهن
        
    • بظروف عملهم
        
    • شروط العمل
        
    • ظروف عملها
        
    • أوضاع العمل
        
    • شروط عملهم
        
    • شروط عملهن
        
    • وظروف عملهم
        
    • بظروف العمل
        
    • شروط خدمتهم
        
    • أوضاع عملهم
        
    • بشروط العمل
        
    • ممارسات العمل السليمة
        
    Les enseignants syndiqués du primaire se sont vu accorder une augmentation de salaire de 80 %, assortie de certaines améliorations de leurs conditions de travail. UN وحصل مدرسو الابتدائي من أعضاء النقابات على زيادة في الراتب نسبتها 80 في المائة وأدخلت تحسينات أخرى على ظروف عملهم.
    Un tel cadre revêt une importance capitale pour les fonctionnaires car il définira les aspects fondamentaux de leurs conditions de travail. UN ويكتسي إطار من هذا القبيل أهمية حيوية للموظفين لأن من شأنه أن يحدد بشكل أساسي ظروف عملهم.
    leurs conditions de travail étaient souvent difficiles, avec des horaires excessivement longs. UN وغالباً ما تكون ظروف العمل صعبة، حيث إن هؤلاء العمال يعملون لساعات طويلة يتجاوز عددها حدود المعقول.
    leurs conditions de travail étaient souvent difficiles, avec des horaires excessivement longs. UN وغالباً ما تكون ظروف العمل صعبة، حيث إن هؤلاء العمال يعملون لساعات طويلة يتجاوز عددها حدود المعقول.
    Le recensement permet d'évaluer les effectifs des femmes dans tous les secteurs d'activités en vue d'améliorer leurs conditions de travail et leur représentativité dans les déférentes filières. UN يتيح التعداد تقييم أعداد النساء في جميع قطاعات الأنشطة من أجل تحسين ظروف عملهن وتمثيلهن في مختلف الأفرع.
    M. Carrera a donné un aperçu des contributions à la Commission qui, après en avoir débattu, a conclu que, compte tenu du séjour prolongé de ses membres à New York, les questions de la charge de travail étaient étroitement liées à leurs conditions de travail. UN وقدم السيد كاريرا إلى اللجنة لمحة عامة عن الإسهامات الواردة. وبعد المناقشة، خلصت اللجنة إلى أنه نظرا للإقامة المطولة للأعضاء في نيويورك، اتصلت مسائل عبء العمل اتصالا وثيقا بظروف عملهم.
    Mécanisme par lequel les travailleurs syndiqués négocient directement avec l'employeur leurs conditions de travail. UN وهذه آلية يتفاوض من خلالها العمال النقابيون مباشرة مع أرباب عملهم من أجل تحديد شروط العمل.
    Dans le domaine de la main-d'œuvre, un plan d'action protège les droits des travailleurs et améliore leurs conditions de travail. UN وفي مجال العمالة وضعت الحكومة خطة عمل تهدف إلى حماية حقوق العمال وتحسين ظروف عملهم.
    Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً.
    Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً.
    En 2002, les enseignants et les chauffeurs de taxi ont lancé divers mouvements concernant leurs conditions de travail et la réglementation à laquelle ils sont assujettis. UN وخلال عام 2002، احتج المدرسون وسائقو سيارات الأجرة على ظروف عملهم وعلى الأنظمة المتعلقة بهم.
    En effet, leurs conditions de travail sur le terrain sont préoccupantes à plusieurs égards. UN وفي حقيقة الأمر، ظروف عملهم مثيرة للقلق من نواح عديدة.
    Cette formule permet d'améliorer leurs relations avec les autres et leurs conditions de travail. UN كما يمكِّنهم من تحسين علاقاتهم بعضهم مع بعض، وتحسين ظروف عملهم.
    Il recommande aussi de renforcer la surveillance de leurs conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن.
    Le gouvernement veille à la stabilité de leur emploi et à leurs conditions de travail. UN وتهتم الحكومة بتأمين استقرار ظروف العمل بالنسبة للمعلﱢمين.
    À Dakhla et Laayoune, des pêcheurs, ainsi que d'actuels et anciens employés des mines de phosphate de Boucraa, avaient exigé des améliorations de leurs conditions de travail. UN وفي الداخلة والعيون، طالب صيادون ومستخدمون سابقون وحاليون في مناجم الفوسفات في بوكراع بتحسين ظروف العمل.
    leurs conditions de travail donnent lieu à des inspections par les autorités cantonales ; de plus, la police procède à des vérifications ponctuelles sur les lieux de travail. UN وتخضع ظروف عملهن للتفتيش من جانب السلطات الكانتونية، كما تضطلع الشرطة بأنشطة رصد مختلفة في مواقع عملهن.
    Il a notamment suivi l'application des mesures visant à recruter et promouvoir un plus grand nombre de femmes et à améliorer leurs conditions de travail. UN فشمل هذا رصد الجهود لتعيين وترقية مزيد من الموظفات وتحسين ظروف عملهن.
    Elles ont l'habitude de décrire aux autres leurs conditions de travail. Open Subtitles أصبحت مهنتهم إخبار الآخرين بظروف عملهم.
    Sur cet effectif, 18 sont chargés de repérer les travailleurs étrangers se trouvant en Israël sans permis, six s'intéressent aux conditions d'existence des travailleurs étrangers et dix, à leurs conditions de travail et au montant de leur rémunération. UN وهناك ٨١ مفتشاً آخر من هؤلاء مستخدمون في تعقب العمال اﻷجانب في إسرائيل ممن لا يحملون رخصاً و٦ يقومون بالتحقيق في الظروف المعيشية للعمال اﻷجانب و٠١ يتولون التفتيش على شروط العمل واﻷجر المدفوع.
    Néanmoins, elles l'ont fait dans des conditions défavorables et discriminatoires et leurs conditions de travail se sont dégradées. UN ومع ذلك فقد جرى ذلك في ظروف غير مواتية، إذ جوبهت المرأة بمزيد من التمييز ومن تدهور ظروف عملها.
    Ainsi, le Mexique s'inquiète des droits des jeunes travailleurs et s'emploie à élaborer des mesures destinées à éliminer l'exploitation des jeunes, améliorer leurs conditions de travail et faire en sorte qu'ils soient correctement rémunérés. UN وأشارت المكسيك، على سبيل المثال، إلى الشعور بالقلق إزاء حقوق العمال الشبان وسعيها إلى تطوير أنشطة للقضاء على استغلال الشباب وتحسين أوضاع العمل وضمان المكافأة عن العمل على نحو سليم.
    Il est donc essentiel d'améliorer leurs conditions de travail et leur formation. UN ومن الضروري تاليا تحسين شروط عملهم وتدريبهم.
    On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Les bas salaires des juges de toutes catégories et leurs conditions de travail déplorables favorisent l'omniprésence de la corruption. UN ويغذي تدني مرتبات القضاة وقضاة المحاكم الجزئية وقضاة الصلح وظروف عملهم الرديئة انتشار الفساد على نطاق واسع.
    Le Comité s'est dit préoccupé par les allégations selon lesquelles les employées de maison immigrées subissent une discrimination grave et sont victimes de séquestrations, de viols et de violences physiques, notamment en rapport avec leurs conditions de travail, car elles bénéficient rarement des protections prévues dans le Code du travail. UN وساور اللجنة القلق بشأن مزاعم قوية عن تعرض المهاجرات العاملات في المنازل للإساءة والحجز والاغتصاب والاعتداء الجسدي، وخاصة فيما يتعلق بظروف العمل حيث أنهن غالباً ما لا يتمتعن بالحماية التي ينص عليها قانون العمل.
    Le droit des travailleurs de constituer leurs propres organisations ou de s'y affilier ainsi que de négocier de manière collective leurs conditions de travail avec leur employeur est internationalement reconnu. UN 39- معلومات أساسية: يتمتع الموظفون بالحقوق المعترف بها دولياً في الانضمام إلى منظماتهم أو تكوينها إليها لأغراض المفاوضة الجماعية مع الجهة صاحبة العمل بشأن شروط خدمتهم.
    leurs conditions de travail sont difficiles et leurs conditions de logement déplorables. UN وتتسم أوضاع عملهم بالصعوبة وأوضاع إيوائهم بأنها مزرية.
    Les employeurs sont tenus d'assurer l'égalité de traitement à tous les employés en ce qui concerne leurs conditions de travail, la rétribution du travail et la fourniture de toute autre prestation rémunérée, la formation professionnelle et la possibilité de promotion professionnelle ou autre en matière d'emploi. UN فأصحاب العمل مُلزَمون بكفالة المساواة في معاملة جميع الموظفين، فيما يتعلق بشروط العمل الخاصة بهم والأجر عن العمل وتوفير الأداء النقدي والأداء الخاص بالقيمة النقدية، والتدريب المهني، وفرصة الحياة الوظيفية أو غير ذلك من الترقية في العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus