"leurs conventions" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاقياتها
        
    • معاهداتها
        
    • اتفاقاتهم
        
    • اتفاقاتها
        
    • لمعاهداتها
        
    • في الاتفاقية الخاصة
        
    De même, seules quelques organisations régionales de gestion des pêches avaient pris des mesures en la matière, d'autres se bornant à renvoyer aux dispositions pertinentes de leurs conventions. UN وكذلك، لم يتخذ سوى عدد قليل من المنظمات الإقليمية إجراءات في هذا الصدد، واكتفت منظمات أخرى بالإشارة إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقياتها.
    Les États souhaitant modifier le libellé du paragraphe pour s'assurer expressément de ce résultat sont libres de le faire dans le cadre de leurs conventions bilatérales. UN والدول الراغبة في تعديل نص الفقرة ليشترط صراحة على تلك النتيجة هي حرة في أن تفعل ذلك في اتفاقياتها الثنائية.
    Les pays ont adopté diverses dispositions dans leurs conventions bilatérales pour traiter des revenus tirés des services techniques et autres services similaires. UN وقد اعتمدت البلدان أحكاما متنوعة أدرجتها في معاهداتها الثنائية للتعامل مع الدخل المتأتي من الخدمات التقنية والخدمات الأخرى.
    Une autre possibilité serait de réviser le commentaire de l'article 12 pour y faire figurer ce type de dispositions, qui serait proposé comme une variante que les pays pourraient envisager d'inclure dans leurs conventions. UN ويمكن عوضا عن ذلك تنقيح شرح المادة 12 ليتضمن هذا النوع من الأحكام كبديل يمكن أن تنظر البلدان في إدراجه في معاهداتها.
    La Commission a de nouveau formulé l'espoir que le Gouvernement prendra des mesures plus pratiques et plus précises pour encourager les partenaires sociaux à tenir compte de cette jurisprudence lors de la définition des critères de classification des emplois non qualifiés dans leurs conventions collectives. UN وأعربت اللجنة من جديد عن أملها في أن تسعى الحكومة إلى اتخاذ تدابير محددة أكثر وذات صبغة عملية لتشجيع الشركاء الاجتماعيين على مراعاة تلك الأحكام لدى تحديد معايير تصنيف الأنشطة التي لا تتطلب مهارات في اتفاقاتهم الجماعية.
    À ce propos, les employeurs et les syndicats ont été invités à incorporer une clause appropriée concernant le principe de l'égalité de rémunération dans leurs conventions collectives lorsque celles-ci seraient renouvelées. UN وفي هذا الخصوص، طُلِب إلى أرباب العمل والنقابات إدماج بند مناسب بشأن " المساواة في الأجر " في اتفاقاتهم الجماعية كلما ومتى آن أوان تجديد تلك الاتفاقات.
    Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. UN بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها.
    Les États qui considèrent qu'une telle clarification est inutile sont libres d'omettre la définition du terme < < entreprise > > dans leurs conventions bilatérales. UN والدول التي تعتبر أن هذا التوضيح غير ضروري يمكن لها حذف تعريف مصطلح ' ' مؤسسة`` من اتفاقياتها الثنائية.
    Cette publication est devenue aussi une plate-forme permettant aux secrétariats d'exprimer leurs vues sur diverses questions traitées par leurs conventions. UN وقد أصبحت Synergies منبراً للأمانات لعرض آرائها حول مختلف القضايا التي يجري التصدي لها في اتفاقياتها.
    Par ailleurs, les États qui considèrent qu'il n'y a pas lieu de prendre des mesures conservatoires au titre d'impôts dus à un autre État peuvent décider de ne pas inclure le paragraphe dans leurs conventions ou d'en limiter le champ d'application. UN وأيضاً، فإن الدول التي تعتبر أنه من غير المناسب اتخاذ تدابير للحفظ فيما يتعلق بالضرائب التي تدين بها لدولة أخرى قد تقرر عدم إدراج الفقرة في اتفاقياتها أو تعمل على تقييد نطاقها.
    Ces orientations communes ont permis un renforcement de l'alliance mondiale des divers programmes sur les mers régionales dans le cadre de la mise en œuvre de leurs conventions et plans d'action respectifs destinés à protéger et à gérer durablement les milieux marin et côtier. UN وقد أدى ذلك إلى وجود تحالف عالمي قوي مكون من مختلف برامج البحار الإقليمية وهي تواصل تنفيذ اتفاقياتها وخطط عملها الرامية إلى حماية البيئتين البحرية والساحلية واستدامتهما.
    Ils peuvent, si leur législation en matière de protection des données les y oblige, faire figurer dans leurs conventions bilatérales des dispositions tendant à protéger les données personnelles. UN وقد ترغب الدول المتعاقدة التي تفرض عليها قوانينها التقيد بقوانين حماية البيانات في أن تضمّن اتفاقياتها الثنائية أحكاما تتعلق بحماية البيانات الشخصية التي يجري تبادلها.
    Les Inspecteurs se sont aussi félicités de pouvoir noter que la plupart des conférences de parties avaient, par leurs décisions, confirmé qu'elles entendaient recourir aux ressources, capacités, réseaux et partenariats existants pour appliquer leurs conventions respectives plutôt que de créer à cette fin une structure complète en soi. UN كما أن المفتشين يرحبان بملاحظة أن معظم مؤتمرات الأطراف أكدت، في سلسلة من المقررات، اعتزامها الاستفادة من الموارد والقدرات والشبكات والشراكات القائمة ذات الصلة بتنفيذ كل من اتفاقياتها بدلاً من إنشاء جهاز مستقل لها.
    Les pays qui souhaitent le faire peuvent inclure le libellé ci-après dans leurs conventions fiscales bilatérales : UN ويمكن للبلدان التي ترغب في القيام بذلك أن تدرج في معاهداتها الضريبية الثنائية النص التالي:
    Certains pays comme la Chine, qui concluent leurs conventions fiscales en plusieurs langues, indiquent que c'est la version anglaise qui l'emporte en cas de divergence. UN وتقرر بعض البلدان التي تبرم معاهداتها الضريبية بلغات متعددة، مثل الصين، بأن الصيغة الإنكليزية للمعاهدة هي التي تكون ذات حجية عندما تتعارض النصوص.
    Afin de bien rendre compte de la pratique des pays dans ce domaine, il convenait d'indiquer que certains pays pourraient ne pas souhaiter incorporer le nouvel article dans leurs conventions, sous quelque forme que ce soit, pour les raisons évoquées plus haut. UN وسعيا لإظهار الممارسات القطرية في هذا المجال بشكل ملائم، ينبغي الاعتراف بأن بعض البلدان قد لا ترغب في إدراج المادة الجديدة في معاهداتها بأي شكل من الأشكال، لأسباب كتلك المذكورة أعلاه.
    Une autre solution serait de présenter le nouvel article dans le commentaire comme une disposition de rechange que les pays pourraient inclure dans leurs conventions s'ils le jugent nécessaire ou justifié. UN ويمكن عوضا عن ذلك أن تُدرج المادة الجديدة في الشروح كحكم بديل يتاح للبلدان إيراده في معاهداتها إذا ما رأت فيه حكما ضروريا أو ملائما.
    Dans d'autres, le constituant et un créancier individuel, ou le constituant et tout son groupe de créanciers peuvent tenter ensemble de modifier certains aspects de leurs conventions. UN وفي حالات أخرى قد يحاول المانح وأحد الدائنين، أو المانح ومجموعة دائنيه بكاملها، العمل معا على محاولة تعديل جوانب من اتفاقاتهم.
    Dans d'autres, le constituant et un créancier individuel, ou le constituant et tout son groupe de créanciers peuvent tenter ensemble de modifier de manière informelle certains aspects de leurs conventions. UN وفي حالات أخرى، قد يحاول المانح وأحد الدائنين، أو المانح ومجموعة دائنيه بكاملها، على نحو غير رسمي، العمل معا على تعديل جوانب من اتفاقاتهم.
    Il viserait essentiellement à aider les parties à négocier et à rédiger ces conventions en identifiant les questions juridiques qu'elles soulèvent, en présentant les réponses possibles à ces questions et, selon qu'il conviendra, en suggérant des solutions que les parties pourraient souhaiter inclure dans leurs conventions. UN وسيكون الغرض الرئيسي منه مساعدة الأطراف في التفاوض على الاتفاقات الضمانية وصياغتها من خلال تحديد المسائل القانونية الداخلة في تلك الاتفاقات، ومناقشة النهوج المحتملة لحل هذه المسائل، واقتراح حلول عندما يكون ذلك مناسبا لكي تنظر الأطراف في إدراجها في اتفاقاتها.
    L'érosion de l'assiette de l'impôt du pays de la source par des versements effectués pour des services techniques de ce type avait conduit certains pays à ajouter des dispositions spécifiques à leurs conventions pour pouvoir imposer le montant brut des redevances techniques. UN وقد دفع تآكل القاعدة الضريبية في البلد المصدر، بسبب المدفوعات المرتبطة بمثل هذه الخدمات التقنية، بعض البلدان إلى إضافة أحكام معينة لمعاهداتها تسمح لها بفرض ضرائب على الرسوم التقنية بشكل إجمالي.
    Plusieurs organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué que leurs conventions respectives comportaient des dispositions visant à parvenir à la compatibilité des mesures concernant la haute mer et les zones relevant d'une juridiction nationale. UN أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus