"leurs convictions religieuses ou" - Traduction Français en Arabe

    • معتقداتهم الدينية أو
        
    • ومعتقداتهم أو
        
    • معتقداتهما الدينية أو
        
    Des milliers de personnes sont jetées en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. UN وهناك آلاف من السجناء بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية.
    Plus de 400 d'entre eux sont actuellement en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. UN ويقبع في السجن حالياً، أكثر من 400 منهم بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية.
    L'article 47 de la Constitution garantit le droit à l'objection de conscience à tous ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, refusent d'accomplir leur service militaire dans les forces armées. UN وتضمن المادة ٧٤ من الدستور الحق في اﻹنتكاف الضميري للذين يرفضون القيام بالخدمة العسكرية في القوات المسلحة بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷدبية.
    De plus, le sport est un langage universel, qui peut unir les peuples, indépendamment de leur origine, de leur histoire, de leurs convictions religieuses ou de leur situation économique. UN علاوة على ذلك، فإن الرياضة لغة عالمية يمكن أن تجمع الناس معا، مهما كانت أصولهم وخلفياتهم ودياناتهم ومعتقداتهم أو مكانتهم الاقتصادية.
    6.4 Quant au grief tiré de l'article 18, l'État partie conteste que les troisième et quatrième auteurs aient été obligés, comme ils l'affirment, de faire état de leurs convictions religieuses ou non religieuses avant de prêter serment lors du procès. UN 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبي البلاغ الثالث والرابعة أنهما كانا ملزمين بالإعلان عن معتقداتهما الدينية أو غير الدينية قبل أداء اليمين أثناء الإجراءات.
    Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    Des actes délibérément malveillants, voire des crimes odieux ont été dirigés contre des hommes, des femmes et des enfants sur la base explicite de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. UN إذ ارتكبت اعتداءات متعمّدة، لا بل جرائم شنعاء، في حق رجال ونساء وأطفال على أساس معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم العرقية.
    95. Certains Etats parties donnent pour instruction aux autorités locales de respecter les droits des parents ou des tuteurs en ce qui concerne l'éducation de leurs enfants, de façon qu'elle soit conforme à leurs convictions religieuses ou idéologiques. UN ٥٩- وتفرض بعض الدول اﻷطراف على سلطاتها المحلية أن تحترم حقوق اﻹنسان لﻵباء أو اﻷولياء في ما يتصل بتربية أطفالهم بما يتمشى مع معتقداتهم الدينية أو الفكرية.
    116. Le principe selon lequel les personnes appelées en vue d'effectuer un service militaire de base au titre de la défense passive ou pour suivre une formation militaire peuvent, en raison de leurs convictions religieuses ou de leurs principes moraux, demander par écrit l'accomplissement d'un service de remplacement est respecté. UN ٦١١- ويُرَاعَى المبدأ الذي يجيز للمجندين في خدمة الجيش اﻷساسية في الدفاع المدني أو في التدريب العسكري أن يتقدموا بناء على معتقداتهم الدينية أو مبادئهم اﻷخلاقية بطلب مكتوب ﻷداء خدمة بديلة.
    Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. UN فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري.
    Mme Motoc demande combien de personnes ont été emprisonnées en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance à un mouvement religieux, en vertu de l'article 244 du Code pénal de l'Ouzbékistan. UN 2 - السيدة موتوك: أعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأشخاص الذين سجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتمائهم إلى حركة دينية بموجب المادة 244 من القانون الجنائي لأوزبكستان.
    6. Selon la source, ces sept personnes ont été arrêtées uniquement en raison de leurs convictions religieuses ou des activités pacifiques qu'elles mènent pour le compte de la communauté bahaïe. UN 6- ووفقاً للمصدر، ألقي القبض على هؤلاء الأشخاص السبعة لا لسبب إلاّ معتقداتهم الدينية أو أنشطتهم السلمية لصالح الطائفة البهائية.
    Le Secrétaire général a indiqué que des civils innocents étaient délibérément tués dans le pays en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance communautaire, et ajouté que plus de la moitié de la population avait besoin d'une aide humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. UN وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا.
    Il a rappelé que toute attaque systématique contre la population civile ou des groupes de la population civile en raison de leur appartenance ethnique, de leurs convictions religieuses ou de leur confession pouvait constituer un crime contre l'humanité. UN وأكد مجدداً أن أي هجوم منهجي على السكان المدنيين أو فئات منهم بسبب أصولهم الإثنية أو معتقداتهم الدينية أو عقيدتهم يمكن أن يشكل جريمةً في حق الإنسانية(106).
    41. Au sujet de la question 16 et de l'objection de conscience (paragraphes 112 et 113 du rapport), le délégué précise que les citoyens lituaniens qui ont l'âge d'être appelés sous les drapeaux (19-27 ans) sont exemptés du service militaire si leurs convictions religieuses ou pacifistes les empêchent d'avoir des activités militaires. UN ١٤- وردا على السؤال ٦١ المتعلق بالاستنكاف الضميري، الذي وردت اﻹشارة إليه في الفقرتين ٢١١ و٣١١ من التقرير، قال إنه يتم إعفاء مواطني الجمهورية الذين هم في سن التجنيد )٩١-٧٢ عاما( من أداء الخدمة العسكرية الالزامية إذا كانت معتقداتهم الدينية أو السلمية تمنعهم من أداء الخدمة العسكرية.
    76. Le Gouvernement grec est très attaché au dialogue avec la société civile dans le cadre d'un processus général visant à promouvoir et à renforcer la prospérité, la stabilité et l'égalité de chances de tous les citoyens grecs, quelles que soient leurs convictions religieuses ou leur appartenance culturelle. UN 76- وتولي الحكومة اليونانية أهمية كبيرة للحوار مع المجتمع المدني، وهو حوار يمثل عملية شاملة تهدف إلى تشجيع وتعزيز الرخاء والاستقرار وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين اليونانيين، بغض النظر عن معتقداتهم الدينية أو خلفياتهم الثقافية.
    1. En Croatie, le texte fondateur de l'objection de conscience au service militaire est l'article 47.2 de la Constitution de 1990, aux termes duquel " L'objection de conscience est admise de la part de ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations militaires au sein des forces armées. UN 1- نُظم الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لأول مرة في كرواتيا بموجب دستور عام 1990. وتنص المادة 47(2) من الدستور على ما يلي: " يُسمح بالاستنكاف الضميري لكل الذين يكونون، بسبب معتقداتهم الدينية أو الأخلاقية، غير مستعدين للمشاركة في أداء مهام عسكرية في القوات المسلحة.
    12. ICRN signale que le Pacte international pour l'Iraq contient certaines dispositions propres à améliorer la situation des enfants, dont beaucoup sont actuellement privés de droits pour des raisons d'appartenance ethnique, de sexe ou de handicap ou à cause de leurs convictions religieuses ou de celles de leurs parents. UN 12- وأفادت الشبكة المشتركة لحقوق الطفل بأن الميثاق الدولي المطبق في العراق ينص على بعض الأحكام التي من شأنها أن تعزز بيئة حقوق الأطفال(37)، الذين يُحرم الكثير منهم حاليا من التمتع بحقوقه لأسباب تتعلق بالعرق ونوع الجنس والإعاقة ومعتقداتهم أو معتقدات الوالدين الدينية(38).
    6.4 Quant au grief tiré de l'article 18, l'État partie conteste que les troisième et quatrième auteurs aient été obligés, comme ils l'affirment, de faire état de leurs convictions religieuses ou non religieuses avant de prêter serment lors du procès. UN 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبي البلاغ الثالث والرابعة أنهما كانا ملزمين بالإعلان عن معتقداتهما الدينية أو غير الدينية قبل أداء اليمين أثناء الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus