"leurs cultures" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافاتها
        
    • ثقافاتهم
        
    • محاصيلهم
        
    • ثقافات
        
    • لثقافاتها
        
    • ثقافتها
        
    • ثقافتهم
        
    • وثقافاتها
        
    • لثقافاتهم
        
    • بثقافات
        
    • بثقافاتهم
        
    • وبثقافاتها
        
    Toutes les composantes de la nation mauricienne participent à l'élaboration d'une identité nationale tout en préservant leurs cultures ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    Il indique que son pays fait son possible pour instaurer la stabilité politique nécessaire à l'épanouissement de la démocratie; il précise que les priorités que les sociétés se fixent dans ce domaine dépendent de leurs cultures et de leurs stades de développement respectifs. UN وأوضح أن اﻷولويات التي تحددها المجتمعات في هذا المجال تتوقف على ثقافاتها وعلى مراحل تنميتها.
    Dans leur quête du bien-être et de la durabilité, les autochtones doivent reconstituer, restaurer et redynamiser leurs cultures, priorités et perspectives. UN 34 - وفي سعي الشعوب الأصلية وراء الرفاه والاستدامة، عليها استعادة ثقافاتها وأولوياتها ورؤاها وإعادة تشكيلها وتنشيطها.
    leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. UN وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم.
    Mais ce que l'on sait, c'est que quelques siècles plus tard, les rendements de leurs cultures ont diminué considérablement et leur civilisation s'est éteinte; UN ولكن بعد بضعة قرون تناقصت غلال محاصيلهم تناقصاً شديداً وآلت حضارتهم إلى زوال؛
    Dans leurs cultures, la famille, en particulier une famille étendue, joue un rôle important. UN وتقوم اﻷسرة بدور له شأنه في ثقافات هؤلاء الناس، ولا سيما اﻷسرة الممتدة.
    Les dommages environnementaux et autres causés aux terres, territoires et ressources des peuples autochtones peuvent être catastrophiques pour leurs cultures. UN ويمكن أن تكون الأضرار البيئية وغيرها من الأضرار التي تلحق بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها مدمرة لثقافاتها.
    Leurs terres et leurs ressources ont été saisies, leurs cultures détruites et leurs droits fondamentaux niés. UN فقد سُرقت أراضيها ومواردها، ودُمرت ثقافتها وأًنكرت عليها حقوقها الإنسانية.
    827. Les communautés indiennes sont placées sous la protection de la Fondation nationale indienne (FUNAI - Fundação Nacional do Índio) rattachée au Ministère de la justice, qui est également chargée de la protection de leurs cultures. UN 827- وتحتضن مؤسسة الهنود الوطنية التابعة لوزارة العدل مجتمعات السكان الأصليين في البرازيل، وتحمي ثقافتهم أيضا.
    Nous devons tous défendre les fondements de la coexistence et de la coopération entre les peuples ainsi que les bases du dialogue entre ceux-ci et entre leurs cultures et civilisations. UN علينا جميعا أن ندعم ركائز التعايش والتعاون بين الشعوب وأسس الحوار بينها وبين ثقافاتها وحضاراتها.
    Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Quels que soient les progrès réalisés au niveau local, de nombreux peuples du monde restent incertains de la préservation de leurs cultures et de leurs langues. UN وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها.
    Ces communautés sont tributaires de leur environnement pour leur alimentation, leurs cultures et leur mode de vie. UN ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة.
    La République, habitée par des gens appartenant à plus de 100 nations et nationalités, fournit à tous les groupes ethniques un large éventail de chances égales de développer leurs cultures, leurs traditions et leurs langues nationales. UN وتوفر الجمهورية، التي يسكنها اكثر من ١٠٠ أمة وجنسية، لكل المجموعات العرقية فرصا عريضة ومتساوية لتنمية ثقافاتها وتقاليدها ولغاتها القومية.
    Elle sera un lieu de dialogue et d’échanges entre ces dirigeants eux-mêmes et entre leurs cultures diverses. UN وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة.
    Elle recommande en particulier de développer les programmes d'enseignement de la langue des signes en consultation avec les autochtones atteints de surdité, d'une manière propre à tenir compte de leurs cultures, de leurs préoccupations, de leurs besoins et de leurs préférences. UN ويوصي المنتدى بوجه خاص بوضع مناهج تعليمية بلغة الإشارة بالتشاور مع الصُم من أفراد الشعوب الأصلية بحيث تعكس ثقافاتهم وقضاياهم واحتياجاتهم وتفضيلاتهم.
    D'autres ont été contraints de verser une certaine somme aux autorités pour pouvoir récolter leurs cultures. UN وأجبر آخرون على دفع نقود إلى السلطات قبل أن يتمكنوا من حصد وجني محاصيلهم.
    Les résidents se sont plaints que les colons les avaient empêchés d'y amener leurs tracteurs, avaient arraché leurs clôtures, allant jusqu'à détruire leurs cultures. UN وشكا السكان من أن المستوطنين يمنعونهم من إحضار جراراتهم إلى أرضهم الزراعية، ويقتلعون اسيجتها، بل ويدمرون محاصيلهم.
    Il y a certaines différences entre les femmes et les hommes parmi les minorités ethniques, lesquelles tiennent aux modèles sexuels qui prévalent dans leurs cultures particulières. UN هناك اختلاف بين النساء والرجال في الأقليات العرقية تتعلق بالأنماط الجنسانية السائدة في ثقافات معينة.
    Plusieurs conseillers parlent et comprennent les langues des divers peuples autochtones et sont sensibles à leurs cultures. UN ويتحدث العديد من المستشارين ويفهمون لغات شعوب أصلية مختلفة، ويبدون تفهمهم لثقافاتها.
    Les lois que la Constitution réclame doivent être adoptées et appliquées; la loi électorale doit être modifiée pour permettre aux autochtones une présence politique appropriée et authentique, compatible avec le respect de leurs cultures, de leurs langues et de leurs traditions. UN ويجب اعتماد وتطوير القوانين التي ينص عليها الدستور، وتعديل القانون الانتخابي بحيث يسمح لهذه الشعوب بوجود سياسي مناسب وأصيل ومتفق مع احترام ثقافتها ولغاتها وتقاليدها.
    Comment des populations déplacées - quelles que soient les raisons de leur déplacement - pourront-elles jouir des droits de l'homme et assurer leur défense pour les générations à venir? leurs cultures et leurs moyens d'existence pourront-ils survivre afin que les générations futures puissent en bénéficier? UN كيف يتمكن السكان المشردون من الاستمتاع بحقوقهم الإنسانية الأساسية وإدامتها لأجيال قادمة بصرف النظر عن الأسباب وراء تشريدهم؟ هل تتمكن ثقافتهم وسبل عيشهم من النجاة لمنفعة الأجيال القادمة؟
    Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. UN وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية.
    Lesdites populations ont indiqué qu'un partenariat n'était possible que si les autres interlocuteurs respectaient leurs cultures et traditions ainsi que leurs modes de relations, et impliquait de renoncer à des concepts, normes et jugements de valeur qui seraient imposés de l'extérieur. UN وذكر السكان الأصليون أن الشراكة تعتمد على احترام الغير لثقافاتهم وتقاليدهم وعلاقاتهم، وتلافي المفاهيم والمعايير والأحكام المسبقة الخارجية المفروضة عليهم.
    Avec à sa tête Monsieur l'Ambassadeur Gnodtke, Commissaire responsable du dialogue avec le monde islamique, ce groupe de travail a été l'instrument ayant permis de favoriser et d'approfondir la compréhension entre l'Allemagne et le monde islamique concernant leurs cultures et leurs traditions respectives. UN وتعمل الفرقة الخاصة، التي يرأسها مفوض الحوار مع العالم الإسلامي، السفير غنوتكي، كأداة لتحسين وتوسيع التفاهم بين ألمانيا والعالم الإسلامي فيما يتعلق بثقافات وتقاليد كل منهما.
    Nous avons davantage conscience du fait que tous les êtres humains, avec leurs cultures, leurs traditions, leurs religions, leurs formes d'art et leurs visions du monde, constituent une seule famille de frères et de sœurs liés par le même destin et les mêmes droits. UN ومن الواضح أننا أكثر وعيا بأن جميع بني البشر، بثقافاتهم وتقاليدهم وأديانهم وفنونهم ورؤيتهم للعالم، يشكلون أسرة واحدة من إخوة وأخوات متساوين في الكرامة والحقوق.
    C'est pourquoi la Constitution bolivarienne consacre désormais un large éventail de droits des peuples et communautés autochtones en matière d'organisation sociale, politique et économique et concernant leurs cultures, us et coutumes, langues et religions, ainsi que leur habitat et droits coutumiers, la délimitation de leurs terres et leur patrimoine foncier. UN لذلك ينص دستور الجمهورية حاليا على منحها طائفة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بتنظيمها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، وبثقافاتها وأعرافها وتقاليدها ولغاتها ودياناتها، وكذلك موائلها وحقوقها الأساسية، وترسيم حدود أراضيها واحترام حيازة تلك الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus