Les questions de développement, dans toutes leurs dimensions, sont particulièrement importantes pour l'Ukraine. | UN | إن قضايا التنمية بكل أبعادها تكتسي أهمية خاصة ﻷوكرانيا. |
Selon ses dires, il s'agissait de transporter des pylônes de béton qui, par leurs dimensions et leur forme, rappellent les missiles Scud. | UN | وقال العراق إن هذه التحركات شملت نقل أعمدة خرسانية تشبه قذائف سكود من حيث أبعادها وشكلها. |
Les crises humanitaires engendrées par des conflits armés devraient être appréhendées dans toutes leurs dimensions. | UN | واﻷزمات اﻹنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة يتعين معالجتها بجميع أبعادها. |
5. Nombre d'unités de confinement à haute sécurité au centre de recherche et/ou laboratoire, avec indication de leurs dimensions respectives (m2): | UN | 5- عدد وحدات الاحتواء الأقصى() في مركز البحوث و/أو المختبر، مع الإشارة إلى حجم كل منها (م2) |
11. Les institutions nationales de défense des droits de l'homme devraient axer leurs efforts sur les inégalités, notamment sur leurs dimensions socioéconomiques. | UN | 11- على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تركز على جوانب الإجحاف في المجتمع بما يشمل أبعاده الاجتماعية - الاقتصادية. |
Les migrations et l'asile, y compris dans leurs dimensions internationales, et la lutte contre la traite des êtres humains sont au centre de ce programme. | UN | وتعد الهجرة واللجوء، بما في ذلك أبعادهما الخارجية، ومكافحة الاتجار بالبشر قضايا محورية في البرنامج. |
C'est précisément pour cela qu'il est impossible que les gouvernements de nos pays conservent une vision statique des réalités internationales complexes lorsqu'elles sont envisagées dans toutes leurs dimensions. | UN | ولهذا، يستحيل على حكوماتنا أن تحتفظ برؤية ثابتة للحقائق الدولية المعقدة عند النظر فيها بجميع أبعادها. |
Pourtant, on ne saurait considérer sérieusement les religions et les convictions dans toutes leurs dimensions sans considérer tout aussi sérieusement le pluralisme, y compris les divergences parfois irréconciliables entre les visions du monde et les pratiques. | UN | غير أن مراعاة الديانات والمعتقدات بجميع أبعادها مراعاة جدية تتطلب أيضاً مراعاة جدية للتعددية، بما في ذلك ما يميز النظرة إلى الحياة والممارسات من اختلافات يتعذر التوفيق بينها أحياناً. |
Nous ne pouvons pas parler de développement durable sans respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans toutes leurs dimensions. | UN | فلا يمكننا أن نتكلم عن التنمية المستدامة دون احترام حقوق الإنسان للنساء والفتيات بجميع أبعادها. |
La situation actuelle est particulièrement critique pour les Etats comme ceux de l'Amérique centrale et des Caraïbes qui, en raison de leurs dimensions territoriales et démographiques et de la faiblesse de leurs économies, représentent peu de chose pour le monde développé. | UN | إن الحالة الراهنة حاسمة بوجه خاص بالنسبة لدول أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي التي بسبب أبعادها اﻹقليمية وحالاتها السكانية وضعف اقتصاداتها ليست ذات أهمية بالنسبة للعالم المتقدم النمو. |
Tous les pays, quelles que soient leurs dimensions géographiques, démographiques ou économiques, jouissent des mêmes droits et doivent pouvoir participer à la vie de la communauté internationale. | UN | ويحق لجميع البلدان، بصرف النظر عن أبعادها الجغرافية والديموغرافية والاقتصادية التمتع بنفس الحقوق والمشاركة في المجتمع الدولي. |
Il n'est plus nécessaire de les redéfinir, mais il pourrait s'avérer nécessaire de vérifier leurs dimensions et de procéder à une analyse encore plus profonde de leur impact, non seulement sur les économies nationales, mais aussi sur la stabilité politique et sociale des nations. | UN | ولا حاجة إلى إعادة تعريفها، لكن ربما هناك حاجة إلى التحقق من أبعادها وتوفير فهم أكبر ﻷثرها ليس على الاقتصادات الوطنية فحسب بل أيضا على استقرار الدول الاجتماعي والسياسي. |
Longtemps éclipsé par la guerre froide, son rôle est de nouveau reconnu : c'est bien l'un des instruments permettant d'appréhender les préoccupations de la communauté internationale, spécialement dans leurs dimensions économiques et sociales. | UN | وقال إن دور المجلس بعد أن تلاشى فترة طويلة بسبب الحرب الباردة يحظى اﻵن باعتراف جديد إذ أنه يمثل حقا إحدى اﻷدوات التي تمكن من فهم مشاغل المجتمع الدولي ولا سيما في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية. |
À cette fin, il nous faut nous attaquer aux causes profondes des conflits, principalement dans leurs dimensions économiques et sociales. | UN | وعلينا أن نعالج الأسباب الكامنة للصراعات - وأولها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية. |
L'existence d'un dialogue entre les civilisations exige enfin qu'une ultime condition soit impérativement remplie : la préservation d'une pluralité, d'une diversité des cultures dans toutes leurs dimensions. | UN | ويتطلب وجود الحوار فيما بين الحضارات شرطا أخيرا لا بد من تلبيته بصفة عاجلة، ألا وهو المحافظة على التعددية والتنوع في الثقافات بجميع أبعادها. |
Encourage vivement l'élaboration, tant dans le cadre qu'en dehors du système des Nations Unies, de stratégies globales et intégrées permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits, notamment dans leurs dimensions économiques et sociales; | UN | يشجع بقوة على وضع استراتيجيات شاملة ومتكاملة ضمن منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك أبعادها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Encourage vivement l'élaboration, tant dans le cadre qu'en dehors du système des Nations Unies, de stratégies globales et intégrées permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits, notamment dans leurs dimensions économiques et sociales; | UN | يشجع بقوة على وضع استراتيجيات شاملة ومتكاملة ضمن منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك أبعادها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
5. Nombre d'unités de confinement à haute sécurité au centre de recherche et/ou laboratoire, avec indication de leurs dimensions respectives (m2) | UN | 5- عدد وحدات الاحتواء الأقصى() في مركز البحوث و/أو المختبر، مع الإشارة إلى حجم كل منها (م2) |
Il faut bien les comprendre dans toutes leurs dimensions avant de procéder à une opération de paix, pour éviter les conséquences pouvant nuire à la crédibilité et à la réalisation des objectifs poursuivies dans le règlement des différends. | UN | وتحاشيا للعواقب التي تقوض المصداقية وتعرقل تحقيق اﻷهداف المرجوة من حسم النزاهات، يجب فهم كل نزاع من جميع أبعاده قبل الشروع في أية عملية لحفظ السلام. |
La construction électromécanique de ces modules est simple, leurs performances sont satisfaisantes, leurs dimensions harmonieuses et leur poids ainsi que leur coût de production faibles. | UN | وهما وحدتان تتسمان ببساطة تركيبهما الكهروميكانيكي ومستوى أدائهما المرضي وتناسق أبعادهما وخفّة وزنهما وانخفاض تكلفة إنتاجهما. |
Leurs orbites et leurs dimensions ont été prises en compte. | UN | وأخذت في الحسبان كل المدارات ذات الصلة والأبعاد المختلفة للسواتل. |
Si nous ne parvenons pas à remédier à ces problèmes sous toutes leurs dimensions, les conséquences risquent d'être dangereuses et néfastes. | UN | وستكون عواقب الفشل في معالجة هذه القضايا بأبعادها الأوسع نطاقا والأكثر عمقا خطيرة وستؤدي إلى نتائج عكسية. |
La surface des terres qui peut être consacrée aux activités économiques est plutôt restreinte dans la plupart des petits États insulaires en développement, en raison de leurs dimensions réduites et de leurs régimes fonciers. | UN | 91 - الموارد من الأراضي المتاحة للأنشطة الاقتصادية محدودة بدرجة ما في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لصغر حجمها ونظم حيازة الأراضي فيها. |
Elles contribuent à la réadaptation psychologique et émotionnelle des victimes et sont fondamentales de par leurs dimensions collectives et leur incidence sur la société dans son ensemble. | UN | فعمليات الجبر الرمزية تساعد في إعادة تأهيل الضحايا نفسياً وعاطفياً وهي حاسمة الأهمية لأبعادها الجماعية وتأثيرها في المجتمع ككل. |
g) Étendre les programmes statistiques et relatifs aux données dans les pays en développement : il est nécessaire de poursuivre les travaux sur les objectifs, les indicateurs et les définitions intégrés dans le domaine de l'énergie ainsi que sur l'identification des données nécessaires pour saisir leurs dimensions et leurs liens multiples et assurer leur pertinence et leur mesurabilité à l'échelon national. | UN | (ز) التوسع في برامج البيانات والبرامج الإحصائية في البلدان النامية: يلزم توجيه مزيد من الاهتمام إلى الأهداف والمؤشرات والتعاريف الدامجة لـلطاقة، وتحديد الاحتياجات من البيانات من أجل إلقاء الضوء على الأبعاد والروابط المشتركة العديدة، وكفالة وجاهة تلك الأدوات وإمكانية قياسها على الصعيد الوطني. |